Luke 8:34

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(English Translations)
Line 85: Line 85:
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
+
* [[1395 AD|1395]] And whanne the hirdis sayn this thing don, thei flowen, and tolden in to the cite, and in to the townes. ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
+
* [[1534 AD|1534]] When the herdmen sawe what had chaunsed they fleed and tolde it in the cite and in the villages. ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
-
* [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible)
+
* [[1535 AD|1535]] But wha ye herdmen sawe what had chaunsed, they fled, and tolde it in the cite and in the vyllagies. (Coverdale Bible)
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
+
* [[1540 AD|1540]] When the herdmen sawe what had chaunsed, they fled, and tolde it in the cytie & in the villages. ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
+
* [[1549 AD|1549]] When the heardmen sawe what had chaunsed, they fled and tolde it in the cytye, and in the villages. ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
Line 101: Line 101:
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
-
* [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition
+
* [[1568 AD|1568]] When the heardmen sawe what was done, they fled: and when they were departed, they tolde it in the citie, & in the villages. ([[Bishop's Bible]] First Edition
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
-
* [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
+
* [[1587 AD|1587]] When the heardmen sawe what was done, they fled: and when they were departed, they tolde it in the citie and in the countrey. ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
-
 
+
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
-
* [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]])
+
* [[1611 AD|1611]] When they that fed them saw what was done, they fled, and went, and tolde it in the citie, and in the countrey. ([[King James Version]])
-
* [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]])
+
* [[1729 AD|1729]] the keepers seeing this, ran about and spread it, both in town, ([[Mace New Testament]])
-
* [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
+
* [[1745 AD|1745]] When they that fed them saw what was done, they fled, and told it in the city, and in the country. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
-
* [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
+
* [[1769 AD|1769]] When they that fed them saw what was done, they fled, and went and told it in the city and in the country. ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
-
 
+
-
* [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley)
+
-
* [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley)
+
* [[1770 AD|1770]] And when those that looked after them saw what was done they fled; and went and told it in city and country: (Worsley Version by John Worsley)
-
* [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
+
* [[1790 AD|1790]] And they that fed them, seeing what was done, fled, and went and told it in the city and in the country. (Wesley Version by John Wesley)
-
* [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]])
+
* [[1795 AD|1795]] But when those who fed them saw what was done they fled, and went and told it in the city and in the country places. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
-
* [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell)  
+
* [[1833 AD|1833]] When they that fed them saw what was done, they fled, and went and told it in the city and in the country. (Webster Version - by [[Noah Webster]])
 +
 +
* [[1835 AD|1835]] The herdsmen, seeing this, fled, and spread the news through the city and villages. (Living Oracles by Alexander Campbell)  
-
* [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
+
* [[1849 AD|1849]] And when the herdmen saw the thing that was done, they fled, and made known in the city and in the villages. ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
Line 137: Line 137:
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
-
* [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
+
* [[1858 AD|1858]] And those who fed them, seeing what was done, fled and reported it in the city and in the country places. (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
-
* [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
+
* [[1865 AD|1865]] Seeing and those feeding that having been done, fled and reported in the city and in the villages. ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
-
* [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
+
* [[1865 AD|1865]] And seeing what was done the herdsmen fled, and reported it in the city and in the country, (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
-
* [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes)  
+
* [[1869 AD|1869]] And the herdsmen, seeing what was done, fled, and told the news in the city and in the country. (Noyes Translation by George Noyes)  
-
* [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
+
* [[1873 AD|1873]] When they that fed them saw what was done, they fled, and went and told it in the city and in the country. ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
-
* [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
+
* [[1885 AD|1885]] And when they that fed them saw what had come to pass, they fled, and told it in the city and in the country. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
-
* [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
+
* [[1890 AD|1890]] But they that fed [them], seeing what had happened, fled, and told [it] to the city and to the country. (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
-
* [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
+
* [[1898 AD|1898]] And those feeding `them', having seen what was come to pass, fled, and having gone, told `it' to the city, and to the fields; ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
-
* [[1901 AD|1901]] ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
+
* [[1901 AD|1901]] And when they that fed them saw what had come to pass, they fled, and told it in the city and in the country. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
-
* [[1902 AD|1902]] (The Emphasised Bible Rotherham Version)
+
* [[1902 AD|1902]] And they who had been feeding them, seeing what had happened, fled, and carried tidings into the city, and into the country–places. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
-
* [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
+
* [[1902 AD|1902]] And the herders seeing that which took place, fled, and proclaimed it in the city and in the country. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
-
* [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
+
* [[1904 AD|1904]] And those feeding them, seeing what had taken place, fled, and carried the tidings into the city and into the country. (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
-
* [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
+
* [[1904 AD|1904]] When the men who tended them saw what had happened, they ran away, and carried the news to the town, and to the country round. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
-
* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament)  
+
* [[1912 AD|1912]] The swineherds, seeing what had happened, fled and reported it both in town and country; (Weymouth New Testament)  
-
* [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
+
* [[1918 AD|1918]] But those who fed them, seeing what had been done, fled and told it in the city and in the country. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)

Revision as of 11:24, 10 October 2015

Template:Verses in Luke 8:34

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • Luke 8:34 When they that fed them saw what was done, they fled, and went and told it in the city and in the country.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

(King James Version 2016 Edition, 2016)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

See Also Luke 8:34 Complutensian Polyglot 1514

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Luke 8:34 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 But wha ye herdmen sawe what had chaunsed, they fled, and tolde it in the cite and in the vyllagies. (Coverdale Bible)
  • 1540 When the herdmen sawe what had chaunsed, they fled, and tolde it in the cytie & in the villages. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1568 When the heardmen sawe what was done, they fled: and when they were departed, they tolde it in the citie, & in the villages. (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 When they that fed them saw what was done, they fled, and went, and tolde it in the citie, and in the countrey. (King James Version)
  • 1745 When they that fed them saw what was done, they fled, and told it in the city, and in the country. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 And when those that looked after them saw what was done they fled; and went and told it in city and country: (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 And they that fed them, seeing what was done, fled, and went and told it in the city and in the country. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 But when those who fed them saw what was done they fled, and went and told it in the city and in the country places. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 When they that fed them saw what was done, they fled, and went and told it in the city and in the country. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 The herdsmen, seeing this, fled, and spread the news through the city and villages. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 And those who fed them, seeing what was done, fled and reported it in the city and in the country places. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 And seeing what was done the herdsmen fled, and reported it in the city and in the country, (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 And the herdsmen, seeing what was done, fled, and told the news in the city and in the country. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 And when they that fed them saw what had come to pass, they fled, and told it in the city and in the country. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 But they that fed [them], seeing what had happened, fled, and told [it] to the city and to the country. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 And they who had been feeding them, seeing what had happened, fled, and carried tidings into the city, and into the country–places. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 And the herders seeing that which took place, fled, and proclaimed it in the city and in the country. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 And those feeding them, seeing what had taken place, fled, and carried the tidings into the city and into the country. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 When the men who tended them saw what had happened, they ran away, and carried the news to the town, and to the country round. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 The swineherds, seeing what had happened, fled and reported it both in town and country; (Weymouth New Testament)
  • 1918 But those who fed them, seeing what had been done, fled and told it in the city and in the country. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • (French Darby)
  • 1744 (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 (Luther 1912)

Italian

  • 1649 (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

See Also

External Links

Personal tools