Luke 8:6

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(English Translations)
(Foreign Language Versions)
Line 196: Line 196:
====[[Arabic]]====
====[[Arabic]]====
-
* <big></big>(Arabic Smith & Van Dyke)
+
* وسقط آخر على الصخر فلما نبت جف لانه لم تكن له رطوبة. <big></big>(Arabic Smith & Van Dyke)
====[[Aramaic]]====
====[[Aramaic]]====
Line 203: Line 203:
====[[Basque]]====
====[[Basque]]====
-
*  
+
* Eta berce partebat eror cedin harri gainera, eta sorthuric eyhar cedin, ceren ezpaitzuen hecetassunic:
====[[Bulgarian]]====
====[[Bulgarian]]====
Line 211: Line 211:
====[[Chinese]]====
====[[Chinese]]====
-
*  1 (Chinese Union Version (Simplified))
+
*  1 有 落 在 磐 石 上 的 , 一 出 来 就 枯 乾 了 , 因 为 得 不 着 滋 润 。 (Chinese Union Version (Simplified))
-
*  1 (Chinese Union Version (Traditional))
+
*  1 有 落 在 磐 石 上 的 , 一 出 來 就 枯 乾 了 , 因 為 得 不 著 滋 潤 。 (Chinese Union Version (Traditional))
====[[French]]====
====[[French]]====
-
* (French Darby)
+
* Et d'autres tomberent sur le roc; et ayant leve, ils secherent, parce qu'ils n'avaient pas d'humidite. (French Darby)
-
* [[1744 AD|1744]] (Martin 1744)
+
* [[1744 AD|1744]] Et une autre partie tomba dans un lieu pierreux; et quand elle fut levée, elle se sécha, parce qu'elle n'avait point d'humidité. (Martin 1744)
* [[1744 AD|1744]] (Ostervald 1744)
* [[1744 AD|1744]] (Ostervald 1744)
Line 229: Line 229:
* [[1871 AD|1871]] (Elberfelder 1871)
* [[1871 AD|1871]] (Elberfelder 1871)
-
* [[1912 AD|1912]] (Luther 1912)
+
* [[1912 AD|1912]] Und etliches fiel auf den Fels; und da es aufging, verdorrte es, darum daß es nicht Saft hatte. (Luther 1912)
====[[Italian]]====
====[[Italian]]====
-
* [[1649 AD|1649]] (Giovanni Diodati Bible 1649)
+
* [[1649 AD|1649]] Ed un’altra cadde sopra la pietra; e come fu nata, si seccò; perciocchè non avea umore. (Giovanni Diodati Bible 1649)
-
* [[1927 AD|1927]] (Riveduta Bible 1927)
+
* [[1927 AD|1927]] Ed un’altra cadde sulla roccia; e come fu nato seccò perché non avea umore. (Riveduta Bible 1927)
====[[Japanese]]====
====[[Japanese]]====
Line 243: Line 243:
====[[Latin]]====
====[[Latin]]====
-
* [[Latin Vulgate]]
+
* et aliud cecidit supra petram et natum aruit quia non habebat humorem [[Latin Vulgate]]
* [[1527 AD|1527]] (Erasmus 1527)  
* [[1527 AD|1527]] (Erasmus 1527)  
Line 259: Line 259:
====[[Russian]]====
====[[Russian]]====
-
* [[1876 AD|1876]] [[Russian Synodal Version]]
+
* [[1876 AD|1876]] а иное упало на камень и, взойдя, засохло, потому что не имело влаги; [[Russian Synodal Version]]
Phonetically:
Phonetically:
Line 269: Line 269:
====[[Swedish]]====
====[[Swedish]]====
-
* [[1917 AD|1917]] (Swedish - Svenska 1917)
+
* [[1917 AD|1917]] Och somt föll på stengrund, och när det hade vuxit upp, torkade det bort, eftersom det icke där hade någon fuktighet. (Swedish - Svenska 1917)
====[[Tagalog]]====
====[[Tagalog]]====
-
* [[1905 AD|1905]] (Ang Dating Biblia 1905)
+
* [[1905 AD|1905]] At ang iba'y nahulog sa batuhan; at pagsibol, ay natuyo, sapagka't walang halumigmig. (Ang Dating Biblia 1905)
====[[Tok Pisin]]====
====[[Tok Pisin]]====
Line 281: Line 281:
====[[Vietnamese]]====
====[[Vietnamese]]====
-
* [[1934 AD|1934]] (VIET)
+
* [[1934 AD|1934]] Một phần khác rơi ra nơi đất đá sỏi, khi mới mọc lên, liền héo đi, vì không có hơi ẩm. (VIET)
==See Also==
==See Also==

Revision as of 13:07, 5 October 2015

Template:Verses in Luke 8:6

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • Luke 8:6 And some fell upon a rock; and as soon as it was sprung up, it withered away, because it lacked moisture.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

(King James Version 2016 Edition, 2016)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

See Also Luke 8:6 Complutensian Polyglot 1514

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Luke 8:6 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 And some fell on stone, and whan it was spronge vp, it wythred awaye, because it had no moystnesse. (Coverdale Bible)
  • 1540 And some fell on stone, and as sone as it was spronge vp, it withred awaye because it lacked moystnes. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1568 And some fell on stones, and assoone as it was sprong vp, it withered away, because it lacked moystnes. (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 And some fell vpon a rocke, and assoone as it was sprung vp, it withered away, because it lacked moisture. (King James Version)
  • 1729 some fell upon very stony ground, which no sooner sprung up, but it wither'd away, for want of moisture: (Mace New Testament)
  • 1745 And other fell upon a rock, and when it was sprung up, it withered away, because it lacked moisture. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 And some fell upon stony ground, and as soon as it sprung up, it withered away, because it had no moisture. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 And some fell upon the rock, and springing up, it withered away, because it lacked moisture. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 And other seed fell on a rock, and vegetating, withered because it had no moisture. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 And some fell upon a rock; and as soon as it was sprung up, it withered, because it lacked moisture. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 part fell upon a rock, and when it was sprung up, withered away for want to moisture; (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 and some fell on the rock, and springing up it was dried up, because it had no moisture; (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 And another fell upon the rock; and springing up, it withered away, because it had no moisture. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 And others fell upon rocky ground; and when they had sprung up they withered away, because they had no moisture. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 And other fell on the rock; and as soon as it grew, it withered away, because it had no moisture. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 and other fell upon the rock, and having sprung up, it was dried up because it had not moisture; (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 And, other, fell down upon the rock; and, growing, was withered, because it had not moisture. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 And other fell on the rock; and springing up, withered away, because it had no moisture. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 And another fell upon the rock; and, springing up, it was withered because of not having moisture. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 Other seed fell upon rock, and, as soon as it began to grow, having no moisture, withered away. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 Another part drops upon the rock, and after growing up it withers away for want of moisture. (Weymouth New Testament)
  • 1918 and other fell upon the rock, and springing up it withered because it had no moisture; (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • وسقط آخر على الصخر فلما نبت جف لانه لم تكن له رطوبة. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Eta berce partebat eror cedin harri gainera, eta sorthuric eyhar cedin, ceren ezpaitzuen hecetassunic:

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 有 落 在 磐 石 上 的 , 一 出 来 就 枯 乾 了 , 因 为 得 不 着 滋 润 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 有 落 在 磐 石 上 的 , 一 出 來 就 枯 乾 了 , 因 為 得 不 著 滋 潤 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Et d'autres tomberent sur le roc; et ayant leve, ils secherent, parce qu'ils n'avaient pas d'humidite. (French Darby)
  • 1744 Et une autre partie tomba dans un lieu pierreux; et quand elle fut levée, elle se sécha, parce qu'elle n'avait point d'humidité. (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 Und etliches fiel auf den Fels; und da es aufging, verdorrte es, darum daß es nicht Saft hatte. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Ed un’altra cadde sopra la pietra; e come fu nata, si seccò; perciocchè non avea umore. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Ed un’altra cadde sulla roccia; e come fu nato seccò perché non avea umore. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • et aliud cecidit supra petram et natum aruit quia non habebat humorem Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 а иное упало на камень и, взойдя, засохло, потому что не имело влаги; Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Och somt föll på stengrund, och när det hade vuxit upp, torkade det bort, eftersom det icke där hade någon fuktighet. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 At ang iba'y nahulog sa batuhan; at pagsibol, ay natuyo, sapagka't walang halumigmig. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Một phần khác rơi ra nơi đất đá sỏi, khi mới mọc lên, liền héo đi, vì không có hơi ẩm. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools