Luke 7:21

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(English Translations)
Line 85: Line 85:
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
+
* [[1395 AD|1395]] And in that our he heelide many men of her sijknessis, and woundis, and yuel spiritis; and he yaf siyt to many blynde men. ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
+
* [[1534 AD|1534]] And at yt same tyme he cured many of their infirmites and plages and of evyll spretes and vnto many that were blynde he gave sight ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
-
* [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible)
+
* [[1535 AD|1535]] At the same houre healed he many from sicknesses & plages, and fro euell spretes, and vnto many that were blynde, he gaue sight. (Coverdale Bible)
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
+
* [[1540 AD|1540]] And in that same houre he cured many of their infyrmites and plages, and of euyll spretes, and vnto many þt were blynd he gaue sight. ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
+
* [[1549 AD|1549]] And at that same tyme he cured manye of their infyrmytyes and plages and of euyll spirites, and vnto manye that were blinde he gaue syght. ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
Line 101: Line 101:
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
-
* [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition
+
* [[1568 AD|1568]] And in that same houre, he cured manye of their infirmities & plagues, and of euyll spirites, and vnto many that were blynde, he gaue sight. ([[Bishop's Bible]] First Edition
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
-
* [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
+
* [[1587 AD|1587]] And at that time, he cured many of their sickenesses, and plagues, and of euill spirites, and vnto many blinde men he gaue sight freely. ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
-
* [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]])
+
* [[1611 AD|1611]] And in that same houre hee cured many of their infirmities and plagues, and of euill spirits, and vnto many that were blind, he gaue sight. ([[King James Version]])
-
* [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]])
+
* [[1729 AD|1729]] at that very time, he cured several of their diseases and distempers, dispossessing evil spirits, and restoring sight to many that were blind. ([[Mace New Testament]])
-
* [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
+
* [[1745 AD|1745]] And in that same hour he cured many of infirmities, and plagues, and of evil spirits, and he made the blind to see. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
-
* [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
+
* [[1769 AD|1769]] And in that same hour he cured many of their infirmities and plagues, and of evil spirits; and unto many that were blind he gave sight. ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
-
* [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley)
+
* [[1770 AD|1770]] (Now at that very time He cured many of their diseases and plagues, and of evil spirits, and gave sight to many that were blind.) (Worsley Version by John Worsley)
-
* [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley)
+
* [[1790 AD|1790]] And in that hour he cured many of diseases and plagues, and of evil spirits, and to many that were blind he gave sight. (Wesley Version by John Wesley)
-
* [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
+
* [[1795 AD|1795]] And in that very hour he cured many of diseases and acute complaints, and evil spirits; and to many blind persons he gave sight. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
-
* [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]])
+
* [[1833 AD|1833]] And in that same hour he cured many of their infirmities, and diseases, and of evil spirits; and to many that were blind he gave sight. (Webster Version - by [[Noah Webster]])
-
* [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell)  
+
* [[1835 AD|1835]] At that very time Jesus was delivering man from diseases and maladies, and evil spirits, and giving sight to many, who were blind. (Living Oracles by Alexander Campbell)  
-
* [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
+
* [[1849 AD|1849]] But in that very hour he healed many from diseases, and from plagues, and from evil spirits; and to many blind he gave to see. ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
Line 137: Line 137:
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
-
* [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
+
* [[1858 AD|1858]] And in that hour he cured many of diseases, and plagues, and of evil spirits, and gave sight to many blind. (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
-
* [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
+
* [[1865 AD|1865]] In this and the hour he delivered many from diseases and plagues and spirits evil, and to blind ones many he gave the to see. ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
-
* [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
+
* [[1865 AD|1865]] And in that very hour he cured many, of diseases and plagues, and evil spirits; and on many blind he bestowed sight. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
-
* [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes)  
+
* [[1869 AD|1869]] In that hour he cured many of diseases, and plagues, and evil spirits, and to many who were blind he gave sight. (Noyes Translation by George Noyes)  
-
* [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
+
* [[1873 AD|1873]] And in that same hour he cured many of their infirmities and plagues, and of evil spirits; and unto many that were blind he gave sight. ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
-
* [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
+
* [[1885 AD|1885]] In that hour he cured many of diseases and plagues and evil spirits; and on many that were blind he bestowed sight. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
-
* [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
+
* [[1890 AD|1890]] In that hour he healed many of diseases and plagues and evil spirits, and to many blind he granted sight. (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
-
* [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
+
* [[1898 AD|1898]] And in that hour he cured many from sicknesses, and plagues, and evil spirits, and to many blind he granted sight. ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
-
* [[1901 AD|1901]] ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
+
* [[1901 AD|1901]] In that hour he cured many of diseases and plagues and evil spirits; and on many that were blind he bestowed sight. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
-
* [[1902 AD|1902]] (The Emphasised Bible Rotherham Version)
+
* [[1902 AD|1902]] In that very hour, he cured many from diseases, and plagues, and wicked spirits; and, unto many blind, gave he the favour to see. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
-
* [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
+
* [[1902 AD|1902]] And at that hour He healed many of their diseases and ailments and evil spirits; and He conferred on many blind people the power to see. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
-
* [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
+
* [[1904 AD|1904]] In that hour He cured many of diseases, and plagues, and evil spirits; and to many blind He bestowed sight. (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
-
* [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
+
* [[1904 AD|1904]] At that very time Jesus had cured many people of diseases, afflictions, and wicked spirits, and had given many blind people their sight. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
-
* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament)  
+
* [[1912 AD|1912]] He immediately cured many of diseases, severe pain, and evil spirits, and to many who were blind He gave the gift of sight. (Weymouth New Testament)  
-
* [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
+
* [[1918 AD|1918]] In that hour he cured many of diseases and scourges and evil spirits, and to many blind he gave to see. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)

Revision as of 16:34, 6 August 2015

Template:Verses in Luke 7:21

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • Luke 7:21 And in that same hour he cured many of their infirmities and plagues, and of evil spirits; and unto many that were blind he gave sight.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

(King James Version 2016 Edition, 2016)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

See Also Luke 7:21 Complutensian Polyglot 1514

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Luke 7:21 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1395 And in that our he heelide many men of her sijknessis, and woundis, and yuel spiritis; and he yaf siyt to many blynde men. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
  • 1534 And at yt same tyme he cured many of their infirmites and plages and of evyll spretes and vnto many that were blynde he gave sight (Tyndale Bible by William Tyndale)
  • 1535 At the same houre healed he many from sicknesses & plages, and fro euell spretes, and vnto many that were blynde, he gaue sight. (Coverdale Bible)
  • 1540 And in that same houre he cured many of their infyrmites and plages, and of euyll spretes, and vnto many þt were blynd he gaue sight. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1549 And at that same tyme he cured manye of their infyrmytyes and plages and of euyll spirites, and vnto manye that were blinde he gaue syght. (Matthew's Bible - John Rogers)
  • 1568 And in that same houre, he cured manye of their infirmities & plagues, and of euyll spirites, and vnto many that were blynde, he gaue sight. (Bishop's Bible First Edition
  • 1587 And at that time, he cured many of their sickenesses, and plagues, and of euill spirites, and vnto many blinde men he gaue sight freely. (Geneva Bible) by William Whittingham
  • 1611 And in that same houre hee cured many of their infirmities and plagues, and of euill spirits, and vnto many that were blind, he gaue sight. (King James Version)
  • 1729 at that very time, he cured several of their diseases and distempers, dispossessing evil spirits, and restoring sight to many that were blind. (Mace New Testament)
  • 1745 And in that same hour he cured many of infirmities, and plagues, and of evil spirits, and he made the blind to see. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 (Now at that very time He cured many of their diseases and plagues, and of evil spirits, and gave sight to many that were blind.) (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 And in that hour he cured many of diseases and plagues, and of evil spirits, and to many that were blind he gave sight. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 And in that very hour he cured many of diseases and acute complaints, and evil spirits; and to many blind persons he gave sight. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 And in that same hour he cured many of their infirmities, and diseases, and of evil spirits; and to many that were blind he gave sight. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 At that very time Jesus was delivering man from diseases and maladies, and evil spirits, and giving sight to many, who were blind. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 And in that hour he cured many of diseases, and plagues, and of evil spirits, and gave sight to many blind. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 And in that very hour he cured many, of diseases and plagues, and evil spirits; and on many blind he bestowed sight. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 In that hour he cured many of diseases, and plagues, and evil spirits, and to many who were blind he gave sight. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 In that hour he cured many of diseases and plagues and evil spirits; and on many that were blind he bestowed sight. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 In that hour he healed many of diseases and plagues and evil spirits, and to many blind he granted sight. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 In that very hour, he cured many from diseases, and plagues, and wicked spirits; and, unto many blind, gave he the favour to see. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 And at that hour He healed many of their diseases and ailments and evil spirits; and He conferred on many blind people the power to see. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 In that hour He cured many of diseases, and plagues, and evil spirits; and to many blind He bestowed sight. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 At that very time Jesus had cured many people of diseases, afflictions, and wicked spirits, and had given many blind people their sight. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 He immediately cured many of diseases, severe pain, and evil spirits, and to many who were blind He gave the gift of sight. (Weymouth New Testament)
  • 1918 In that hour he cured many of diseases and scourges and evil spirits, and to many blind he gave to see. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • (French Darby)
  • 1744 (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 (Luther 1912)

Italian

  • 1649 (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

See Also

External Links

Personal tools