Luke 7:13

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(English Translations)
Line 85: Line 85:
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
+
* [[1395 AD|1395]] And whanne he cam nyy to the yate of the citee, lo! the sone of a womman that hadde no mo children, was borun out deed; and this was a widowe; and myche puple of the citee with hir. ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
+
* [[1534 AD|1534]] And when ye lorde sawe her he had compassion on her and sayde vnto her: wepe not. ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
-
* [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible)
+
* [[1535 AD|1535]] And whan the LORDE sawe her, he had copassion on her, and sayde vnto her: Wepe not. (Coverdale Bible)
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
+
* [[1540 AD|1540]] And when the Lord sawe her, he had compassion on her, and sayde vnto her: wepe not. ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
+
* [[1549 AD|1549]] And when the Lorde sawe her, he had compassyon on her and saide vnto her, wepe not. ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
Line 101: Line 101:
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
-
* [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition
+
* [[1568 AD|1568]] And when the Lorde sawe her, he had compassion on her, and sayde vnto her: Weepe not. ([[Bishop's Bible]] First Edition
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
-
* [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
+
* [[1587 AD|1587]] And when the Lord sawe her, he had compassion on her, and said vnto her, Weepe not. ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
-
* [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]])
+
* [[1611 AD|1611]] And when the Lord saw her, he had compassion on her, and saide vnto her, Weepe not. ([[King James Version]])
-
* [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]])
+
* [[1729 AD|1729]] when the Lord saw her, he was moved with compassion for her, and said to her, don't weep. ([[Mace New Testament]])
-
* [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
+
* [[1745 AD|1745]] And when Jesus saw her, he had compassion on her, and said unto her, Weep not. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
-
* [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
+
* [[1769 AD|1769]] And when the Lord saw her, he had compassion on her, and said unto her, Weep not. ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
-
* [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley)
+
* [[1770 AD|1770]] And when the Lord saw her, He was moved with compassion for her, and said to her, Do not weep. (Worsley Version by John Worsley)
-
* [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley)
+
* [[1790 AD|1790]] And the Lord seeing her, was moved with tender compassion for her, and said, Weep not. (Wesley Version by John Wesley)
-
* [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
+
* [[1795 AD|1795]] And when Jesus saw her, he was moved with compassion for her, and said unto her, Weep not. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
-
* [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]])
+
* [[1833 AD|1833]] And when the Lord saw her, he had compassion on her, and said to her, Weep not. (Webster Version - by [[Noah Webster]])
-
* [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell)  
+
* [[1835 AD|1835]] When the Lord saw her, he had pity upon her, and said to her, Weep not. (Living Oracles by Alexander Campbell)  
-
* [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
+
* [[1849 AD|1849]] And Jeshu beheld her, and had compassion upon her, and said to her, Weep not. ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
Line 137: Line 137:
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
-
* [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
+
* [[1858 AD|1858]] And seeing her, the Lord had compassion on her, and said to her, Weep not. (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
-
* [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
+
* [[1865 AD|1865]] And seeing her the Lord, he had compassion of her, and said to her: Not weep. ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
-
* [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
+
* [[1865 AD|1865]] And seeing her, the Lord had compassion on her, and said to her: Weep not. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
-
* [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes)  
+
* [[1869 AD|1869]] And when the Lord saw her, he was moved with compassion for her, and said to her, Weep not. (Noyes Translation by George Noyes)  
-
* [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
+
* [[1873 AD|1873]] And when the Lord saw her, he had compassion on her, and said unto her, Weep not. ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
-
* [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
+
* [[1885 AD|1885]] And when the Lord saw her, he had compassion on her, and said unto her, Weep not. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
-
* [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
+
* [[1890 AD|1890]] And the Lord, seeing her, was moved with compassion for her, and said to her, Weep not; (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
-
* [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
+
* [[1898 AD|1898]] And the Lord having seen her, was moved with compassion towards her, and said to her, `Be not weeping;' ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
-
* [[1901 AD|1901]] ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
+
* [[1901 AD|1901]] And when the Lord saw her, he had compassion on her, and said unto her, Weep not. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
-
* [[1902 AD|1902]] (The Emphasised Bible Rotherham Version)
+
* [[1902 AD|1902]] And, beholding her, the Lord, was moved with compassion over her, and said to her––Be not weeping! (The Emphasised Bible Rotherham Version)
-
* [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
+
* [[1902 AD|1902]] And the Lord seeing her, was moved with compassion towards her, and said to her, Weep not. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
-
* [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
+
* [[1904 AD|1904]] And, seeing her, the Lord was moved with compassion towards her, and said to her, "Weep not." (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
-
* [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
+
* [[1904 AD|1904]] When he saw her, the Master was moved with compassion for her, and he said to her: "Do not weep." (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
-
* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament)  
+
* [[1912 AD|1912]] The Lord saw her, was moved with pity for her, and said to her, "Do not weep." (Weymouth New Testament)  
-
* [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
+
* [[1918 AD|1918]] And seeing her, the Lord had pity on her, and said to her: Weep not. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)

Revision as of 13:50, 6 August 2015

Template:Verses in Luke 7:13

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • Luke 7:13 And when the Lord saw her, he had compassion on her, and said unto her, Weep not.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

(King James Version 2016 Edition, 2016)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

See Also Luke 7:13 Complutensian Polyglot 1514

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Luke 7:13 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1395 And whanne he cam nyy to the yate of the citee, lo! the sone of a womman that hadde no mo children, was borun out deed; and this was a widowe; and myche puple of the citee with hir. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
  • 1535 And whan the LORDE sawe her, he had copassion on her, and sayde vnto her: Wepe not. (Coverdale Bible)
  • 1568 And when the Lorde sawe her, he had compassion on her, and sayde vnto her: Weepe not. (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 And when the Lord saw her, he had compassion on her, and saide vnto her, Weepe not. (King James Version)
  • 1729 when the Lord saw her, he was moved with compassion for her, and said to her, don't weep. (Mace New Testament)
  • 1745 And when Jesus saw her, he had compassion on her, and said unto her, Weep not. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 And when the Lord saw her, He was moved with compassion for her, and said to her, Do not weep. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 And the Lord seeing her, was moved with tender compassion for her, and said, Weep not. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 And when Jesus saw her, he was moved with compassion for her, and said unto her, Weep not. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 And when the Lord saw her, he had compassion on her, and said to her, Weep not. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 When the Lord saw her, he had pity upon her, and said to her, Weep not. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 And seeing her, the Lord had compassion on her, and said to her, Weep not. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 And seeing her, the Lord had compassion on her, and said to her: Weep not. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 And when the Lord saw her, he was moved with compassion for her, and said to her, Weep not. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 And when the Lord saw her, he had compassion on her, and said unto her, Weep not. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 And the Lord, seeing her, was moved with compassion for her, and said to her, Weep not; (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 And, beholding her, the Lord, was moved with compassion over her, and said to her––Be not weeping! (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 And the Lord seeing her, was moved with compassion towards her, and said to her, Weep not. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 And, seeing her, the Lord was moved with compassion towards her, and said to her, "Weep not." (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 When he saw her, the Master was moved with compassion for her, and he said to her: "Do not weep." (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 The Lord saw her, was moved with pity for her, and said to her, "Do not weep." (Weymouth New Testament)
  • 1918 And seeing her, the Lord had pity on her, and said to her: Weep not. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • (French Darby)
  • 1744 (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 (Luther 1912)

Italian

  • 1649 (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

See Also

External Links

Personal tools