Luke 7:7

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(English Translations)
Line 85: Line 85:
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
+
* [[1395 AD|1395]] for which thing and Y demede not my silf worthi, that Y come to thee; but seie thou bi word, and my child schal be helid. ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
+
* [[1534 AD|1534]] Wherfore I thought not my silfe worthy to come vnto the: but saye the worde and my servaunt shalbe whoole. ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
-
* [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible)
+
* [[1535 AD|1535]] and therfore I thought not my self worthy to come to ye: but speake ye worde, & my seruaut shalbe whole. (Coverdale Bible)
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
+
* [[1540 AD|1540]] Wherfore I thought not my self worthy to come vnto þe: but saye thou the word, & my seruaunt shalbe whole. ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
+
* [[1549 AD|1549]] Wherfore I thought not my selfe worthy to come vnto the: but saye the worde and my seruaunte shalbe whole. ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
Line 101: Line 101:
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
-
* [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition
+
* [[1568 AD|1568]] Wherefore I thought not my selfe worthy to come vnto thee: but say thou the worde, & my seruaunt shalbe whole. ([[Bishop's Bible]] First Edition
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
-
* [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
+
* [[1587 AD|1587]] Wherefore I thought not my selfe worthy to come vnto thee: but say the word, and my seruant shalbe whole: ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
-
* [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]])
+
* [[1611 AD|1611]] Wherefore neither thought I my selfe worthy to come vnto thee: but say in a worde, and my seruant shall bee healed. ([[King James Version]])
-
* [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]])
+
* [[1729 AD|1729]] nor did I think myself worthy to attend you: speak but the word, and my servant shall be cured. ([[Mace New Testament]])
-
* [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
+
* [[1745 AD|1745]] But say in a word, and my servant shall be healed. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
-
* [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
+
* [[1769 AD|1769]] Wherefore neither thought I myself worthy to come unto thee: but say in a word, and my servant shall be healed. ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
-
* [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley)
+
* [[1770 AD|1770]] neither did I think myself worthy to come unto thee. But speak the word, and my servant will be recovered. (Worsley Version by John Worsley)
-
* [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley)
+
* [[1790 AD|1790]] Wherefore neither thought I myself worthy to come to thee; but speak in a word, and my servant shall be healed. (Wesley Version by John Wesley)
-
* [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
+
* [[1795 AD|1795]] Therefore neither did I think myself worthy to come unto thee, but speak in a word, and my servant will be cured. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
-
* [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]])
+
* [[1833 AD|1833]] Wherefore neither thought I myself worthy to come to thee; but say in a word, and my servant shall be healed. (Webster Version - by [[Noah Webster]])
-
* [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell)  
+
* [[1835 AD|1835]] wherefore neither thought I myself fit to come into your presence; say but the word, and my servant will be healed. (Living Oracles by Alexander Campbell)  
-
* [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
+
* [[1849 AD|1849]] Wherefore I was not worthy to come to thee; but speak by a word, and my youth shall be healed. ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
Line 137: Line 137:
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
-
* [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
+
* [[1858 AD|1858]] Wherefore I did not think myself worthy to come to you; but say the word, and my servant shall be cured; (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
-
* [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
+
* [[1865 AD|1865]] therefore not even myself I deemed fit to thee to come; but speak a word, and will be healed the boy of me. ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
-
* [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
+
* [[1865 AD|1865]] Wherefore neither thought I myself worthy to come to thee; but say with a word, and my servant will be healed. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
-
* [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes)  
+
* [[1869 AD|1869]] on which account I did not think myself worthy to come to thee; but command with a word, and let my servant be healed. (Noyes Translation by George Noyes)  
-
* [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
+
* [[1873 AD|1873]] wherefore neither thought I myself worthy to come unto thee: but say in a word, and my servant shall be healed. ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
-
* [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
+
* [[1885 AD|1885]] wherefore neither thought I myself worthy to come unto thee: but say the word, and my servant shall be healed. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
-
* [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
+
* [[1890 AD|1890]] Wherefore neither did I count myself worthy to come to thee. But say by a word and my servant shall be healed. (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
-
* [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
+
* [[1898 AD|1898]] wherefore not even myself thought I worthy to come unto thee, but say in a word, and my lad shall be healed; ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
-
* [[1901 AD|1901]] ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
+
* [[1901 AD|1901]] wherefore neither thought I myself worthy to come unto thee: but say the word, and my servant shall be healed. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
-
* [[1902 AD|1902]] (The Emphasised Bible Rotherham Version)
+
* [[1902 AD|1902]] Wherefore, neither deemed I, myself, worthy to come unto thee,––but speak with a word, and let my servant be healed. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
-
* [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
+
* [[1902 AD|1902]] Therefore I did not count myself worthy to come to thee; but speak the word, and my servant shall be healed. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
-
* [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
+
* [[1904 AD|1904]] Wherefore, neither thought I myself worthy to come to Thee; but speak with a word, and let my boy be healed; (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
-
* [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
+
* [[1904 AD|1904]] That was why I did not even venture to come to you myself; but speak, and let my manservant be cured. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
-
* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament)  
+
* [[1912 AD|1912]] and therefore I did not deem myself worthy to come to you. Only speak the word, and let my young man be cured. (Weymouth New Testament)  
-
* [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
+
* [[1918 AD|1918]] wherefore neither thought I myself worthy to come to thee; but say in a word, and let my servant be restored to health. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)

Revision as of 16:40, 5 August 2015

Template:Verses in Luke 7:7

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • Luke 7:7 Wherefore neither thought I myself worthy to come unto thee: but say in a word, and my servant shall be healed.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

(King James Version 2016 Edition, 2016)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

See Also Luke 7:7 Complutensian Polyglot 1514

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Luke 7:7 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1395 for which thing and Y demede not my silf worthi, that Y come to thee; but seie thou bi word, and my child schal be helid. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
  • 1535 and therfore I thought not my self worthy to come to ye: but speake ye worde, & my seruaut shalbe whole. (Coverdale Bible)
  • 1540 Wherfore I thought not my self worthy to come vnto þe: but saye thou the word, & my seruaunt shalbe whole. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1568 Wherefore I thought not my selfe worthy to come vnto thee: but say thou the worde, & my seruaunt shalbe whole. (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 Wherefore neither thought I my selfe worthy to come vnto thee: but say in a worde, and my seruant shall bee healed. (King James Version)
  • 1729 nor did I think myself worthy to attend you: speak but the word, and my servant shall be cured. (Mace New Testament)
  • 1745 But say in a word, and my servant shall be healed. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 neither did I think myself worthy to come unto thee. But speak the word, and my servant will be recovered. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 Wherefore neither thought I myself worthy to come to thee; but speak in a word, and my servant shall be healed. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 Therefore neither did I think myself worthy to come unto thee, but speak in a word, and my servant will be cured. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 Wherefore neither thought I myself worthy to come to thee; but say in a word, and my servant shall be healed. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 wherefore neither thought I myself fit to come into your presence; say but the word, and my servant will be healed. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 Wherefore I did not think myself worthy to come to you; but say the word, and my servant shall be cured; (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 Wherefore neither thought I myself worthy to come to thee; but say with a word, and my servant will be healed. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 on which account I did not think myself worthy to come to thee; but command with a word, and let my servant be healed. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 wherefore neither thought I myself worthy to come unto thee: but say the word, and my servant shall be healed. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 Wherefore neither did I count myself worthy to come to thee. But say by a word and my servant shall be healed. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 Wherefore, neither deemed I, myself, worthy to come unto thee,––but speak with a word, and let my servant be healed. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 Therefore I did not count myself worthy to come to thee; but speak the word, and my servant shall be healed. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 Wherefore, neither thought I myself worthy to come to Thee; but speak with a word, and let my boy be healed; (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 That was why I did not even venture to come to you myself; but speak, and let my manservant be cured. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 and therefore I did not deem myself worthy to come to you. Only speak the word, and let my young man be cured. (Weymouth New Testament)
  • 1918 wherefore neither thought I myself worthy to come to thee; but say in a word, and let my servant be restored to health. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • (French Darby)
  • 1744 (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 (Luther 1912)

Italian

  • 1649 (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

See Also

External Links

Personal tools