Luke 6:30

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(English Translations)
(Foreign Language Versions)
Line 196: Line 196:
====[[Arabic]]====
====[[Arabic]]====
-
* <big></big>(Arabic Smith & Van Dyke)
+
* وكل من سألك فاعطه. ومن اخذ الذي لك فلا تطالبه. <big></big>(Arabic Smith & Van Dyke)
====[[Aramaic]]====
====[[Aramaic]]====
Line 203: Line 203:
====[[Basque]]====
====[[Basque]]====
-
*  
+
* Escatzen çauán guciari emóc, eta eurea edequiten drauanari, ezaquiola haren esca.
====[[Bulgarian]]====
====[[Bulgarian]]====
Line 211: Line 211:
====[[Chinese]]====
====[[Chinese]]====
-
*  1 (Chinese Union Version (Simplified))
+
*  1 凡 求 你 的 , 就 给 他 。 有 人 夺 你 的 东 西 去 , 不 用 再 要 回 来 。 (Chinese Union Version (Simplified))
-
*  1 (Chinese Union Version (Traditional))
+
*  1 凡 求 你 的 , 就 給 他 。 有 人 奪 你 的 東 西 去 , 不 用 再 要 回 來 。 (Chinese Union Version (Traditional))
====[[French]]====
====[[French]]====
-
* (French Darby)
+
* à tout homme qui te demande, et à celui qui t'ote ce qui t'appartient, ne le redemande pas. (French Darby)
-
* [[1744 AD|1744]] (Martin 1744)
+
* [[1744 AD|1744]] Et à tout homme qui te demande, donne-lui; et à celui qui t'ôte ce qui t'appartient, ne le redemande point. (Martin 1744)
* [[1744 AD|1744]] (Ostervald 1744)
* [[1744 AD|1744]] (Ostervald 1744)
Line 229: Line 229:
* [[1871 AD|1871]] (Elberfelder 1871)
* [[1871 AD|1871]] (Elberfelder 1871)
-
* [[1912 AD|1912]] (Luther 1912)
+
* [[1912 AD|1912]] Wer dich bittet, dem gib; und wer dir das deine nimmt, da fordere es nicht wieder. (Luther 1912)
====[[Italian]]====
====[[Italian]]====
-
* [[1649 AD|1649]] (Giovanni Diodati Bible 1649)
+
* [[1649 AD|1649]] E da’ a chiunque ti chiede; e se alcuno ti toglie il tuo, non ridomandarglielo. (Giovanni Diodati Bible 1649)
-
* [[1927 AD|1927]] (Riveduta Bible 1927)
+
* [[1927 AD|1927]] Da’ a chiunque ti chiede; e a chi ti toglie il tuo, non glielo ridomandare. (Riveduta Bible 1927)
====[[Japanese]]====
====[[Japanese]]====
Line 243: Line 243:
====[[Latin]]====
====[[Latin]]====
-
* [[Latin Vulgate]]
+
* omni autem petenti te tribue et qui aufert quae tua sunt ne repetas [[Latin Vulgate]]
* [[1527 AD|1527]] (Erasmus 1527)  
* [[1527 AD|1527]] (Erasmus 1527)  
Line 259: Line 259:
====[[Russian]]====
====[[Russian]]====
-
* [[1876 AD|1876]] [[Russian Synodal Version]]
+
* [[1876 AD|1876]] Всякому, просящему у тебя, давай, и от взявшего твое не требуй назад. [[Russian Synodal Version]]
Phonetically:
Phonetically:
Line 269: Line 269:
====[[Swedish]]====
====[[Swedish]]====
-
* [[1917 AD|1917]] (Swedish - Svenska 1917)
+
* [[1917 AD|1917]] Giv åt var och en som beder dig; och om någon tager ifrån dig vad som är ditt, så kräv det icke igen. (Swedish - Svenska 1917)
====[[Tagalog]]====
====[[Tagalog]]====
-
* [[1905 AD|1905]] (Ang Dating Biblia 1905)
+
* [[1905 AD|1905]] Bigyan mo ang bawa't sa iyo'y humihingi; at sa kumuha ng pag-aari mo, ay huwag mong hinging muli. (Ang Dating Biblia 1905)
====[[Tok Pisin]]====
====[[Tok Pisin]]====
Line 281: Line 281:
====[[Vietnamese]]====
====[[Vietnamese]]====
-
* [[1934 AD|1934]] (VIET)
+
* [[1934 AD|1934]] Hễ ai xin, hãy cho, và nếu có ai đoạt lấy của các ngươi, thì đừng đòi lại. (VIET)
==See Also==
==See Also==

Revision as of 15:20, 3 August 2015

Template:Verses in Luke 6:30

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • Luke 6:30 Give to every man that asketh of thee; and of him that taketh away thy goods ask them not again.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

(King James Version 2016 Edition, 2016)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

See Also Luke 6:30 Complutensian Polyglot 1514

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Luke 6:30 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 Who so euer axeth of the, geue him: and who so taketh awaye thyne, axe it not agayne. (Coverdale Bible)
  • 1540 Geue to euery man that asketh of the. And of him þt taketh a waye thy goodes, aske them not agayne. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1568 Geue to euery man that asketh of thee: And of hym that taketh away thy goodes, aske them not agayne. (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 Giue to euery man that asketh of thee, and of him that taketh away thy goods, aske them not againe. (King James Version)
  • 1729 give to all that ask: and if a man takes away your goods, don't demand them again. (Mace New Testament)
  • 1745 Give to every one that asketh thee; and of him that taketh away thy goods, require them not again. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 give to him that asketh thee, and from him that taketh thy goods on loan demand nothing. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 Give to every man that asketh thee, and of him that taketh away thy goods, ask them not again. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 And give to every one that asketh thee; and from him who would take thy goods, demand them not again. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 Give to every man that asketh of thee; and of him that taketh away thy goods, ask them not again. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 Give to every one who asks you; and from him who takes away your goods, do not demand them back. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 Give to every one that asks; and from him who takes that which is yours, ask it not back. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 Give to every one that asks of thee; and of him who takes away thy goods demand them not again. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 Give to every one that asketh of thee; and from him that taketh away thy goods, demand them not again. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 Give to every one that asketh thee; and of him that taketh away thy goods ask them not again. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 To every one that asks of thee, give; and from him that takes away what is thine, ask it not back. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 To every one asking thee, give, and, from him that taketh away thy possessions, ask them not back. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 Give to every one asking thee, and turn not away from the one taking thy possessions, (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 "Give to every one who asks of you; and of him who takes away your goods, ask them not back. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 Give to every one who asks of you; and, when any one takes away what is yours, do not demand its return. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 To every one who asks, give; and from him who takes away your property, do not demand it back. (Weymouth New Testament)
  • 1918 Give to every one that asks of thee; and from him that takes away thy goods ask them not again. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • وكل من سألك فاعطه. ومن اخذ الذي لك فلا تطالبه. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Escatzen çauán guciari emóc, eta eurea edequiten drauanari, ezaquiola haren esca.

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 凡 求 你 的 , 就 给 他 。 有 人 夺 你 的 东 西 去 , 不 用 再 要 回 来 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 凡 求 你 的 , 就 給 他 。 有 人 奪 你 的 東 西 去 , 不 用 再 要 回 來 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • à tout homme qui te demande, et à celui qui t'ote ce qui t'appartient, ne le redemande pas. (French Darby)
  • 1744 Et à tout homme qui te demande, donne-lui; et à celui qui t'ôte ce qui t'appartient, ne le redemande point. (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 Wer dich bittet, dem gib; und wer dir das deine nimmt, da fordere es nicht wieder. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 E da’ a chiunque ti chiede; e se alcuno ti toglie il tuo, non ridomandarglielo. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Da’ a chiunque ti chiede; e a chi ti toglie il tuo, non glielo ridomandare. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • omni autem petenti te tribue et qui aufert quae tua sunt ne repetas Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 Всякому, просящему у тебя, давай, и от взявшего твое не требуй назад. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Giv åt var och en som beder dig; och om någon tager ifrån dig vad som är ditt, så kräv det icke igen. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Bigyan mo ang bawa't sa iyo'y humihingi; at sa kumuha ng pag-aari mo, ay huwag mong hinging muli. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Hễ ai xin, hãy cho, và nếu có ai đoạt lấy của các ngươi, thì đừng đòi lại. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools