Luke 5:35

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(English Translations)
Line 85: Line 85:
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
+
* [[1395 AD|1395]] But daies schulen come, whanne the spouse schal be takun a wei fro hem, and thanne thei schulen faste in tho daies. ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
+
* [[1534 AD|1534]] The dayes will come whe the brydgrome shalbe take awaye from them: then shall they fast in those dayes ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
-
* [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible)
+
* [[1535 AD|1535]] But the tyme wil come that the brydegrome shalbe take fro the, then shal they fast. (Coverdale Bible)
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
+
* [[1540 AD|1540]] The dayes wyll come, when the brydgrome also shalbe taken awaye from them: then shall they fast in those dayes. ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
+
* [[1549 AD|1549]] The dayes will come, when the bridgrome shall be taken awaye from them: Then shall they faste in those dayes. ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
Line 101: Line 101:
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
-
* [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition
+
* [[1568 AD|1568]] But the dayes wyll come, when the brydegrome also shalbe taken away fro them: then shall they fast in those dayes. ([[Bishop's Bible]] First Edition
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
-
* [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
+
* [[1587 AD|1587]] But the dayes will come, euen when the bridegrome shalbe taken away from them: then shall they fast in those dayes. ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
-
* [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]])
+
* [[1611 AD|1611]] But the dayes will come, when the Bridegrome shall bee taken away from them, and then shall they fast in those dayes. ([[King James Version]])
-
* [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]])
+
* [[1729 AD|1729]] however, the time will come, when the bridegroom shall be taken away from them, and then they will have occasions enow of fasting. ([[Mace New Testament]])
-
* [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
+
* [[1745 AD|1745]] But the days will come, when the bridegroom shall be taken away from them, then shall they fast, in those days. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
-
* [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
+
* [[1769 AD|1769]] But the days will come, when the bridegroom shall be taken away from them, and then shall they fast in those days. ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
-
* [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley)
+
* [[1770 AD|1770]] but the days will come, when the bridegroom shall be taken from them, then they will fast. (Worsley Version by John Worsley)
-
* [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley)
+
* [[1790 AD|1790]] But the days will come, when the bridegroom shall be taken away from them, and then shall they fast in those days. (Wesley Version by John Wesley)
-
* [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
+
* [[1795 AD|1795]] But the days will come, when the bridegroom shall be taken away from them, then shall they fast in those days. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
-
* [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]])
+
* [[1833 AD|1833]] But the days will come, when the bridegroom shall be taken from them, and then they will fast in those days. (Webster Version - by [[Noah Webster]])
-
* [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell)  
+
* [[1835 AD|1835]] But the days will come, when the bridegroom shall be taken from them: in those days they will fast. (Living Oracles by Alexander Campbell)  
-
* [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
+
* [[1849 AD|1849]] But the days will come when the bridegroom will be taken up from them: then shall they fast in those days. ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
Line 137: Line 137:
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
-
* [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
+
* [[1858 AD|1858]] But days will come when the bridegroom shall be taken from them; then shall they fast in those days. (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
-
* [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
+
* [[1865 AD|1865]] Will come but days, and when may be taken from them the bridegroom, then they will fast in those the days. ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
-
* [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
+
* [[1865 AD|1865]] But days will come, when the bridegroom will be taken away from them; then shall they fast in those days. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
-
* [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes)  
+
* [[1869 AD|1869]] But the days will come––and when the bridegroom is taken from them, then will they fast in those days. (Noyes Translation by George Noyes)  
-
* [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
+
* [[1873 AD|1873]] But the days will come, when the bridegroom shall be taken away from them, and then shall they fast in those days. ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
-
* [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
+
* [[1885 AD|1885]] But the days will come; and when the bridegroom shall be taken away from them, then will they fast in those days. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
-
* [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
+
* [[1890 AD|1890]] But days will come when also the bridegroom will have been taken away from them; then shall they fast in those days. (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
-
* [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
+
* [[1898 AD|1898]] but days will come, and, when the bridegroom may be taken away from them, then they shall fast in those days.' ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
-
* [[1901 AD|1901]] ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
+
* [[1901 AD|1901]] But the days will come; and when the bridegroom shall be taken away from them, then will they fast in those days. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
-
* [[1902 AD|1902]] (The Emphasised Bible Rotherham Version)
+
* [[1902 AD|1902]] But there will come days, even when the bridegroom shall be taken from them, then, will they fast, in those days. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
-
* [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
+
* [[1902 AD|1902]] But the days will come when the bridegroom must indeed be taken away from them, then will they fast in those days. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
-
* [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
+
* [[1904 AD|1904]] But the days will come; and, when the bridegroom shall be taken away from them, then they will fast in those days." (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
-
* [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
+
* [[1904 AD|1904]] But the days will come—a time when the bridegroom will be parted from them; and they will fast then, when those days come." (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
-
* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament)  
+
* [[1912 AD|1912]] But a time for this will come, when the Bridegroom has been taken away from them: then, at that time, they will fast." (Weymouth New Testament)  
-
* [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
+
* [[1918 AD|1918]] But days will come; and when the bridegroom shall have been taken away from them, then shall they fast in those days. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)

Revision as of 13:04, 30 July 2015

Template:Verses in Luke 5:35

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • Luke 5:35 But the days will come, when the bridegroom shall be taken away from them, and then shall they fast in those days.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

(King James Version 2016 Edition, 2016)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

See Also Luke 5:35 Complutensian Polyglot 1514

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Luke 5:35 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1395 But daies schulen come, whanne the spouse schal be takun a wei fro hem, and thanne thei schulen faste in tho daies. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
  • 1535 But the tyme wil come that the brydegrome shalbe take fro the, then shal they fast. (Coverdale Bible)
  • 1540 The dayes wyll come, when the brydgrome also shalbe taken awaye from them: then shall they fast in those dayes. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1568 But the dayes wyll come, when the brydegrome also shalbe taken away fro them: then shall they fast in those dayes. (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 But the dayes will come, when the Bridegrome shall bee taken away from them, and then shall they fast in those dayes. (King James Version)
  • 1729 however, the time will come, when the bridegroom shall be taken away from them, and then they will have occasions enow of fasting. (Mace New Testament)
  • 1745 But the days will come, when the bridegroom shall be taken away from them, then shall they fast, in those days. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 but the days will come, when the bridegroom shall be taken from them, then they will fast. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 But the days will come, when the bridegroom shall be taken away from them, and then shall they fast in those days. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 But the days will come, when the bridegroom shall be taken away from them, then shall they fast in those days. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 But the days will come, when the bridegroom shall be taken from them, and then they will fast in those days. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 But the days will come, when the bridegroom shall be taken from them: in those days they will fast. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 But days will come when the bridegroom shall be taken from them; then shall they fast in those days. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 But days will come, when the bridegroom will be taken away from them; then shall they fast in those days. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 But the days will come––and when the bridegroom is taken from them, then will they fast in those days. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 But the days will come; and when the bridegroom shall be taken away from them, then will they fast in those days. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 But days will come when also the bridegroom will have been taken away from them; then shall they fast in those days. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 But there will come days, even when the bridegroom shall be taken from them, then, will they fast, in those days. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 But the days will come when the bridegroom must indeed be taken away from them, then will they fast in those days. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 But the days will come; and, when the bridegroom shall be taken away from them, then they will fast in those days." (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 But the days will come—a time when the bridegroom will be parted from them; and they will fast then, when those days come." (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 But a time for this will come, when the Bridegroom has been taken away from them: then, at that time, they will fast." (Weymouth New Testament)
  • 1918 But days will come; and when the bridegroom shall have been taken away from them, then shall they fast in those days. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • (French Darby)
  • 1744 (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 (Luther 1912)

Italian

  • 1649 (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

See Also

External Links

Personal tools