Luke 2:1

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(English Translations)
Line 85: Line 85:
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
+
* [[1395 AD|1395]] And it was don in tho daies, a maundement wente out fro the emperour August, that al the world schulde be discryued. ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
+
* [[1534 AD|1534]] And it chaunced in thoose dayes: yt ther went oute a comaundment from Auguste the Emperour that all the woorlde shuld be taxed. ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
-
* [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible)
+
* [[1535 AD|1535]] It fortuned at the same tyme, that there wete out a comaundement fro Augustus the Emperoure, that the whole worlde shulde be taxed. (Coverdale Bible)
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
+
* [[1540 AD|1540]] And it chaunced in those dayes: that ther went oute a commaundement from Augustus the Emperour, þt all the world shulde be taxed. ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
+
* [[1549 AD|1549]] And it chaunced in those dayes: that there wente out a commaundemente from Auguste the Emperour, that al the worlde should be taxed. ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
Line 101: Line 101:
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
-
* [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition
+
* [[1568 AD|1568]] And it came to passe in those dayes, yt there went out a commaundement fro Augustus Cesar, that all the world should be taxed. ([[Bishop's Bible]] First Edition
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
-
* [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
+
* [[1587 AD|1587]] And it came to passe in those daies, that there came a decree from Augustus Cesar, that all the world should be taxed. ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
-
* [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]])
+
* [[1611 AD|1611]] And it came to passe in those dayes, that there went out a decree from Cesar Augustus, that all the world should be taxed. ([[King James Version]])
-
* [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]])
+
* [[1729 AD|1729]] At that time, Cesar Augustus published an edict, to make a register of the Roman empire. ([[Mace New Testament]])
-
* [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
+
* [[1745 AD|1745]] Now it came to pass in those days, that there went out a decree from Cesar Augustus, that all the world should be enrolled. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
-
* [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
+
* [[1769 AD|1769]] And it came to pass in those days, that there went out a decree from Caesar Augustus, that all the world should be taxed. ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
-
* [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley)
+
* [[1770 AD|1770]] Now in those days an edict was published by Augustus Cesar, that all the world should be enrolled or taxed, (Worsley Version by John Worsley)
-
* [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley)
+
* [[1790 AD|1790]] And in those days there went a decree from Augustus Caesar, that all the world should be enrolled. (Wesley Version by John Wesley)
-
* [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
+
* [[1795 AD|1795]] NOW it came to pass in those days, that there went out a decree from Caesar Augustus, that the whole land should be registered. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
-
* [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]])
+
* [[1833 AD|1833]] And it came to pass in those days, that there went out a decree from Cesar Augustus, that all the world should be taxed. (Webster Version - by [[Noah Webster]])
-
* [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell)  
+
* [[1835 AD|1835]] About that time, Cesar Augustus issued an edict, that all the inhabitants of the empire should be registered. (Living Oracles by Alexander Campbell)  
-
* [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
+
* [[1849 AD|1849]] NOW it was in those days that there went forth a mandate from Augustus Caesar to enrol the people of his dominion. ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
Line 137: Line 137:
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
-
* [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
+
* [[1858 AD|1858]] In those days there went out an ordinance from Caesar Augustus that a census should be taken of all the world. (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
-
* [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
+
* [[1865 AD|1865]] It came to pass and in the days those, went forth a decree from Caesar Augustus, to register all the habitable. ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
-
* [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
+
* [[1865 AD|1865]] AND it came to pass in those days, that there went out a decree from Caesar Augustus, that all the world should be registered. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
-
* [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes)  
+
* [[1869 AD|1869]] And it came to pass in those days that there went out a decree from Caesar Augustus, that all the world should be registered. (Noyes Translation by George Noyes)  
-
* [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
+
* [[1873 AD|1873]] And it came to pass in those days, that there went out a decree from Cesar Augustus, that all the world should be taxed. ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
-
* [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
+
* [[1885 AD|1885]] Now it came to pass in those days, there went out a decree from Caesar Augustus, that all the world should be enrolled. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
-
* [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
+
* [[1890 AD|1890]] But it came to pass in those days that a decree went out from Caesar Augustus, that a census should be made of all the habitable world. (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
-
* [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
+
* [[1898 AD|1898]] And it came to pass in those days, there went forth a decree from Caesar Augustus, that all the world be enrolled -- ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
-
* [[1901 AD|1901]] ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
+
* [[1901 AD|1901]] Now it came to pass in those days, there went out a decree from Caesar Augustus, that all the world should be enrolled. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
-
* [[1902 AD|1902]] (The Emphasised Bible Rotherham Version)
+
* [[1902 AD|1902]] Now it came to pass, in those days, that there went forth a decree from Caesar Augustus, for all the inhabited earth to be enrolled: (The Emphasised Bible Rotherham Version)
-
* [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
+
* [[1902 AD|1902]] It came to pass in those days, a decree went out from Augustus Caesar, to enroll all the world. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
-
* [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
+
* [[1904 AD|1904]] Now it came to pass, in those days, that there went forth a decree from Caesar Augustus, that all the inhabited earth should be enrolled. (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
-
* [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
+
* [[1904 AD|1904]] About that time an edict was issued by the Emperor Augustus that a census should be taken of the whole Empire. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
-
* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament)  
+
* [[1912 AD|1912]] Just at this time an edict was issued by Caesar Augustus for the registration of the whole Empire. (Weymouth New Testament)  
-
 
+
-
* [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
+
* [[1918 AD|1918]] But it came to pass in those days, there went out a decree from Caesar Augustus, that all the habitable land should be enrolled. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)

Revision as of 04:55, 11 July 2015

Template:Verses in Luke 2:1

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • Luke 2:1 And it came to pass in those days, that there went out a decree from Caesar Augustus that all the world should be taxed.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

(King James Version 2016 Edition, 2016)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

See Also Luke 2:1 Complutensian Polyglot 1514

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Luke 2:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1395 And it was don in tho daies, a maundement wente out fro the emperour August, that al the world schulde be discryued. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
  • 1534 And it chaunced in thoose dayes: yt ther went oute a comaundment from Auguste the Emperour that all the woorlde shuld be taxed. (Tyndale Bible by William Tyndale)
  • 1535 It fortuned at the same tyme, that there wete out a comaundement fro Augustus the Emperoure, that the whole worlde shulde be taxed. (Coverdale Bible)
  • 1540 And it chaunced in those dayes: that ther went oute a commaundement from Augustus the Emperour, þt all the world shulde be taxed. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1549 And it chaunced in those dayes: that there wente out a commaundemente from Auguste the Emperour, that al the worlde should be taxed. (Matthew's Bible - John Rogers)
  • 1568 And it came to passe in those dayes, yt there went out a commaundement fro Augustus Cesar, that all the world should be taxed. (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 And it came to passe in those dayes, that there went out a decree from Cesar Augustus, that all the world should be taxed. (King James Version)
  • 1729 At that time, Cesar Augustus published an edict, to make a register of the Roman empire. (Mace New Testament)
  • 1745 Now it came to pass in those days, that there went out a decree from Cesar Augustus, that all the world should be enrolled. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 Now in those days an edict was published by Augustus Cesar, that all the world should be enrolled or taxed, (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 And in those days there went a decree from Augustus Caesar, that all the world should be enrolled. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 NOW it came to pass in those days, that there went out a decree from Caesar Augustus, that the whole land should be registered. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 And it came to pass in those days, that there went out a decree from Cesar Augustus, that all the world should be taxed. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 About that time, Cesar Augustus issued an edict, that all the inhabitants of the empire should be registered. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 In those days there went out an ordinance from Caesar Augustus that a census should be taken of all the world. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 AND it came to pass in those days, that there went out a decree from Caesar Augustus, that all the world should be registered. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 And it came to pass in those days that there went out a decree from Caesar Augustus, that all the world should be registered. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 Now it came to pass in those days, there went out a decree from Caesar Augustus, that all the world should be enrolled. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 But it came to pass in those days that a decree went out from Caesar Augustus, that a census should be made of all the habitable world. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 Now it came to pass, in those days, that there went forth a decree from Caesar Augustus, for all the inhabited earth to be enrolled: (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 It came to pass in those days, a decree went out from Augustus Caesar, to enroll all the world. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 Now it came to pass, in those days, that there went forth a decree from Caesar Augustus, that all the inhabited earth should be enrolled. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 About that time an edict was issued by the Emperor Augustus that a census should be taken of the whole Empire. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 Just at this time an edict was issued by Caesar Augustus for the registration of the whole Empire. (Weymouth New Testament)
  • 1918 But it came to pass in those days, there went out a decree from Caesar Augustus, that all the habitable land should be enrolled. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • (French Darby)
  • 1744 (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 (Luther 1912)

Italian

  • 1649 (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

See Also

External Links

Personal tools