Luke 1:53

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(English Translations)
(Foreign Language Versions)
Line 196: Line 196:
====[[Arabic]]====
====[[Arabic]]====
-
* <big></big>(Arabic Smith & Van Dyke)
+
* اشبع الجياع خيرات وصرف الاغنياء فارغين. <big></big>(Arabic Smith & Van Dyke)
====[[Aramaic]]====
====[[Aramaic]]====
Line 203: Line 203:
====[[Basque]]====
====[[Basque]]====
-
*  
+
* Gosse ciradenac bethe ditu onez: eta abratsac igorri ditu hutsic
====[[Bulgarian]]====
====[[Bulgarian]]====
Line 211: Line 211:
====[[Chinese]]====
====[[Chinese]]====
-
*  1 (Chinese Union Version (Simplified))
+
*  1 叫 饥 饿 的 得 饱 美 食 , 叫 富 足 的 空 手 回 去 。 (Chinese Union Version (Simplified))
-
*  1 (Chinese Union Version (Traditional))
+
*  1 叫 飢 餓 的 得 飽 美 食 , 叫 富 足 的 空 手 回 去 。 (Chinese Union Version (Traditional))
====[[French]]====
====[[French]]====
-
* (French Darby)
+
* il a rempli de biens ceux qui avaient faim, et il a renvoye les riches à vide; (French Darby)
-
* [[1744 AD|1744]] (Martin 1744)
+
* [[1744 AD|1744]] Il a rempli de biens ceux qui avaient faim; il a renvoyé les riches vides. (Martin 1744)
* [[1744 AD|1744]] (Ostervald 1744)
* [[1744 AD|1744]] (Ostervald 1744)
Line 229: Line 229:
* [[1871 AD|1871]] (Elberfelder 1871)
* [[1871 AD|1871]] (Elberfelder 1871)
-
* [[1912 AD|1912]] (Luther 1912)
+
* [[1912 AD|1912]] Die Hungrigen füllt er mit Gütern und läßt die Reichen leer. (Luther 1912)
====[[Italian]]====
====[[Italian]]====
-
* [[1649 AD|1649]] (Giovanni Diodati Bible 1649)
+
* [[1649 AD|1649]] Egli ha ripieni di beni i famelici, E ne ha mandati vuoti i ricchi. (Giovanni Diodati Bible 1649)
-
* [[1927 AD|1927]] (Riveduta Bible 1927)
+
* [[1927 AD|1927]] ha ricolmato di beni i famelici, e ha rimandati a vuoto i ricchi. (Riveduta Bible 1927)
====[[Japanese]]====
====[[Japanese]]====
Line 243: Line 243:
====[[Latin]]====
====[[Latin]]====
-
* [[Latin Vulgate]]
+
* esurientes implevit bonis et divites dimisit inanes [[Latin Vulgate]]
* [[1527 AD|1527]] (Erasmus 1527)  
* [[1527 AD|1527]] (Erasmus 1527)  
Line 259: Line 259:
====[[Russian]]====
====[[Russian]]====
-
* [[1876 AD|1876]] [[Russian Synodal Version]]
+
* [[1876 AD|1876]] алчущих исполнил благ, и богатящихся отпустил ни с чем; [[Russian Synodal Version]]
Phonetically:
Phonetically:
Line 269: Line 269:
====[[Swedish]]====
====[[Swedish]]====
-
* [[1917 AD|1917]] (Swedish - Svenska 1917)
+
* [[1917 AD|1917]] hungriga har han mättat med sitt goda, och rika har han skickat bort med tomma händer. (Swedish - Svenska 1917)
====[[Tagalog]]====
====[[Tagalog]]====
-
* [[1905 AD|1905]] (Ang Dating Biblia 1905)
+
* [[1905 AD|1905]] Binusog niya ang nangagugutom ng mabubuting bagay; At pinaalis niya ang mayayaman, na walang anoman. (Ang Dating Biblia 1905)
====[[Tok Pisin]]====
====[[Tok Pisin]]====
Line 281: Line 281:
====[[Vietnamese]]====
====[[Vietnamese]]====
-
* [[1934 AD|1934]] (VIET)
+
* [[1934 AD|1934]] Ngài đã làm cho kẻ đói được đầy thức ăn ngon, Và đuổi kẻ giàu về tay không. (VIET)
==See Also==
==See Also==

Revision as of 13:38, 8 July 2015

Template:Verses in Luke 1:53

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • Luke 1:53 He hath filled the hungry with good things; and the rich he hath sent empty away.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

(King James Version 2016 Edition, 2016)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

See Also Luke 1:53 Complutensian Polyglot 1514

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Luke 1:53 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 He fylleth the hongrie with good thinges, and letteth the riche go emptye. (Coverdale Bible)
  • 1568 He hath fylled the hungry with good thynges, & sent away the riche emptie. (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 Hee hath filled the hungry with good things, and the rich hee hath sent emptie away. (King James Version)
  • 1729 the needy he has furnished with plentiful enjoyments, and the rich he has reduced to poverty. (Mace New Testament)
  • 1745 He hath filled the hungry with good things, and the rich he hath sent away empty. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 He hath filled the hungry with good things, and the rich He hath sent away empty. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 He hath filled the hungry with good things; but sent the rich empty away. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 He hath filled the hungry with good things; and the rich he hath sent empty away. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 He hath filled the hungry with good things, and the rich he hath sent away empty. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 The needy he loads with benefits; but the rich he spoils of everything. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 he has filled the hungry with goods, and sent the rich away empty. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 The hungry he filled with good, and the rich he sent empty away. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 The hungry he hath filled with good things, and the rich he hath sent away empty. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 The hungry he hath filled with good things; And the rich he hath sent empty away. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 He has filled the hungry with good things, and sent away the rich empty. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 The hungry, hath he filled with good things, and, the wealthy, hath he sent empty away; (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 He filled the poor with good things, and sent away the rich empty. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 The hungry He filled with good things, and the rich He sent away empty. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 The hungry he loads with gifts, and the rich he sends empty away. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 The hungry He has satisfied with choice gifts, But the rich He has sent empty-handed away. (Weymouth New Testament)
  • 1918 the poor has he filled with good things and the rich has he sent empty away. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • اشبع الجياع خيرات وصرف الاغنياء فارغين. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Gosse ciradenac bethe ditu onez: eta abratsac igorri ditu hutsic

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 叫 饥 饿 的 得 饱 美 食 , 叫 富 足 的 空 手 回 去 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 叫 飢 餓 的 得 飽 美 食 , 叫 富 足 的 空 手 回 去 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • il a rempli de biens ceux qui avaient faim, et il a renvoye les riches à vide; (French Darby)
  • 1744 Il a rempli de biens ceux qui avaient faim; il a renvoyé les riches vides. (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 Die Hungrigen füllt er mit Gütern und läßt die Reichen leer. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Egli ha ripieni di beni i famelici, E ne ha mandati vuoti i ricchi. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 ha ricolmato di beni i famelici, e ha rimandati a vuoto i ricchi. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • esurientes implevit bonis et divites dimisit inanes Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 hungriga har han mättat med sitt goda, och rika har han skickat bort med tomma händer. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Binusog niya ang nangagugutom ng mabubuting bagay; At pinaalis niya ang mayayaman, na walang anoman. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Ngài đã làm cho kẻ đói được đầy thức ăn ngon, Và đuổi kẻ giàu về tay không. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools