Luke 1:53
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
(→English Translations) |
(→Foreign Language Versions) |
||
Line 196: | Line 196: | ||
====[[Arabic]]==== | ====[[Arabic]]==== | ||
- | * <big></big>(Arabic Smith & Van Dyke) | + | * اشبع الجياع خيرات وصرف الاغنياء فارغين. <big></big>(Arabic Smith & Van Dyke) |
====[[Aramaic]]==== | ====[[Aramaic]]==== | ||
Line 203: | Line 203: | ||
====[[Basque]]==== | ====[[Basque]]==== | ||
- | * | + | * Gosse ciradenac bethe ditu onez: eta abratsac igorri ditu hutsic |
====[[Bulgarian]]==== | ====[[Bulgarian]]==== | ||
Line 211: | Line 211: | ||
====[[Chinese]]==== | ====[[Chinese]]==== | ||
- | * 1 (Chinese Union Version (Simplified)) | + | * 1 叫 饥 饿 的 得 饱 美 食 , 叫 富 足 的 空 手 回 去 。 (Chinese Union Version (Simplified)) |
- | * 1 (Chinese Union Version (Traditional)) | + | * 1 叫 飢 餓 的 得 飽 美 食 , 叫 富 足 的 空 手 回 去 。 (Chinese Union Version (Traditional)) |
====[[French]]==== | ====[[French]]==== | ||
- | * (French Darby) | + | * il a rempli de biens ceux qui avaient faim, et il a renvoye les riches à vide; (French Darby) |
- | * [[1744 AD|1744]] (Martin 1744) | + | * [[1744 AD|1744]] Il a rempli de biens ceux qui avaient faim; il a renvoyé les riches vides. (Martin 1744) |
* [[1744 AD|1744]] (Ostervald 1744) | * [[1744 AD|1744]] (Ostervald 1744) | ||
Line 229: | Line 229: | ||
* [[1871 AD|1871]] (Elberfelder 1871) | * [[1871 AD|1871]] (Elberfelder 1871) | ||
- | * [[1912 AD|1912]] (Luther 1912) | + | * [[1912 AD|1912]] Die Hungrigen füllt er mit Gütern und läßt die Reichen leer. (Luther 1912) |
====[[Italian]]==== | ====[[Italian]]==== | ||
- | * [[1649 AD|1649]] (Giovanni Diodati Bible 1649) | + | * [[1649 AD|1649]] Egli ha ripieni di beni i famelici, E ne ha mandati vuoti i ricchi. (Giovanni Diodati Bible 1649) |
- | * [[1927 AD|1927]] (Riveduta Bible 1927) | + | * [[1927 AD|1927]] ha ricolmato di beni i famelici, e ha rimandati a vuoto i ricchi. (Riveduta Bible 1927) |
====[[Japanese]]==== | ====[[Japanese]]==== | ||
Line 243: | Line 243: | ||
====[[Latin]]==== | ====[[Latin]]==== | ||
- | * [[Latin Vulgate]] | + | * esurientes implevit bonis et divites dimisit inanes [[Latin Vulgate]] |
* [[1527 AD|1527]] (Erasmus 1527) | * [[1527 AD|1527]] (Erasmus 1527) | ||
Line 259: | Line 259: | ||
====[[Russian]]==== | ====[[Russian]]==== | ||
- | * [[1876 AD|1876]] [[Russian Synodal Version]] | + | * [[1876 AD|1876]] алчущих исполнил благ, и богатящихся отпустил ни с чем; [[Russian Synodal Version]] |
Phonetically: | Phonetically: | ||
Line 269: | Line 269: | ||
====[[Swedish]]==== | ====[[Swedish]]==== | ||
- | * [[1917 AD|1917]] (Swedish - Svenska 1917) | + | * [[1917 AD|1917]] hungriga har han mättat med sitt goda, och rika har han skickat bort med tomma händer. (Swedish - Svenska 1917) |
====[[Tagalog]]==== | ====[[Tagalog]]==== | ||
- | * [[1905 AD|1905]] (Ang Dating Biblia 1905) | + | * [[1905 AD|1905]] Binusog niya ang nangagugutom ng mabubuting bagay; At pinaalis niya ang mayayaman, na walang anoman. (Ang Dating Biblia 1905) |
====[[Tok Pisin]]==== | ====[[Tok Pisin]]==== | ||
Line 281: | Line 281: | ||
====[[Vietnamese]]==== | ====[[Vietnamese]]==== | ||
- | * [[1934 AD|1934]] (VIET) | + | * [[1934 AD|1934]] Ngài đã làm cho kẻ đói được đầy thức ăn ngon, Và đuổi kẻ giàu về tay không. (VIET) |
==See Also== | ==See Also== |
Revision as of 13:38, 8 July 2015
(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)
- Luke 1:53 He hath filled the hungry with good things; and the rich he hath sent empty away.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
(King James Version 2016 Edition, 2016)
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
See Also Luke 1:53 Complutensian Polyglot 1514
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Luke 1:53 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 He hath fulfillid hungri men with goodis, and he hath left riche men voide. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 He filleth the hongry with good thinges: and sendeth awaye the ryche emptye. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 He fylleth the hongrie with good thinges, and letteth the riche go emptye. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 He hath fylled the hongrye with good thynges: and sent awaye the ryche emptye. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 He fylleth the hongry with good thinges, & sendeth away the ryche empty. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 He hath fylled the hungry with good thynges, & sent away the riche emptie. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 Hee hath filled the hungrie with good things, and sent away the rich emptie. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 Hee hath filled the hungry with good things, and the rich hee hath sent emptie away. (King James Version)
- 1729 the needy he has furnished with plentiful enjoyments, and the rich he has reduced to poverty. (Mace New Testament)
- 1745 He hath filled the hungry with good things, and the rich he hath sent away empty. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 He hath filled the hungry with good things; and the rich he hath sent empty away. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 He hath filled the hungry with good things, and the rich He hath sent away empty. (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 He hath filled the hungry with good things; but sent the rich empty away. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 He hath filled the hungry with good things; and the rich he hath sent empty away. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 He hath filled the hungry with good things, and the rich he hath sent away empty. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 The needy he loads with benefits; but the rich he spoils of everything. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 The hungry he hath satisfied with good things, And the rich he hath sent away empty. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 he has filled the hungry with goods, and sent the rich away empty. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 Hungering one he filled of good things, and being rich be sent away empty. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 The hungry he filled with good, and the rich he sent empty away. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 The hungry he hath filled with good things, and the rich he hath sent away empty. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 He hath filled the hungry with good things; And the rich he hath sent empty away. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 The hungry he hath filled with good things; And the rich he hath sent empty away. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 He has filled the hungry with good things, and sent away the rich empty. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 The hungry He did fill with good, And the rich He sent away empty, (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 The hungry he hath filled with good things; And the rich he hath sent empty away. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 The hungry, hath he filled with good things, and, the wealthy, hath he sent empty away; (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 He filled the poor with good things, and sent away the rich empty. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 The hungry He filled with good things, and the rich He sent away empty. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 The hungry he loads with gifts, and the rich he sends empty away. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 The hungry He has satisfied with choice gifts, But the rich He has sent empty-handed away. (Weymouth New Testament)
- 1918 the poor has he filled with good things and the rich has he sent empty away. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- اشبع الجياع خيرات وصرف الاغنياء فارغين. (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- (Aramaic Peshitta)
Basque
- Gosse ciradenac bethe ditu onez: eta abratsac igorri ditu hutsic
Bulgarian
- 1940 (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 叫 饥 饿 的 得 饱 美 食 , 叫 富 足 的 空 手 回 去 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 叫 飢 餓 的 得 飽 美 食 , 叫 富 足 的 空 手 回 去 。 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- il a rempli de biens ceux qui avaient faim, et il a renvoye les riches à vide; (French Darby)
- 1744 Il a rempli de biens ceux qui avaient faim; il a renvoyé les riches vides. (Martin 1744)
- 1744 (Ostervald 1744)
German
- 1545 (Luther 1545)
- 1871 (Elberfelder 1871)
- 1912 Die Hungrigen füllt er mit Gütern und läßt die Reichen leer. (Luther 1912)
Italian
- 1649 Egli ha ripieni di beni i famelici, E ne ha mandati vuoti i ricchi. (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 ha ricolmato di beni i famelici, e ha rimandati a vuoto i ricchi. (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- esurientes implevit bonis et divites dimisit inanes Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 алчущих исполнил благ, и богатящихся отпустил ни с чем; Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 hungriga har han mättat med sitt goda, och rika har han skickat bort med tomma händer. (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 Binusog niya ang nangagugutom ng mabubuting bagay; At pinaalis niya ang mayayaman, na walang anoman. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Ngài đã làm cho kẻ đói được đầy thức ăn ngon, Và đuổi kẻ giàu về tay không. (VIET)
See Also
External Links
- Ahaziahs Age Upon His Accession Chronology of the OT by Dr. Floyd Nolen Jones