Luke 1:51

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(English Translations)
(Foreign Language Versions)
Line 196: Line 196:
====[[Arabic]]====
====[[Arabic]]====
-
* <big></big>(Arabic Smith & Van Dyke)
+
* صنع قوة بذراعه. شتّت المستكبرين بفكر قلوبهم. <big></big>(Arabic Smith & Van Dyke)
====[[Aramaic]]====
====[[Aramaic]]====
Line 203: Line 203:
====[[Basque]]====
====[[Basque]]====
-
*  
+
* Botheretsuqui eguin vkan du bere bessoaz: deseguin ditu superboac berén bihotzeco pensamenduan.
====[[Bulgarian]]====
====[[Bulgarian]]====
Line 211: Line 211:
====[[Chinese]]====
====[[Chinese]]====
-
*  1 (Chinese Union Version (Simplified))
+
*  1 他 用 膀 臂 施 展 大 能 ; 那 狂 傲 的 人 正 心 里 妄 想 就 被 他 赶 散 了 。 (Chinese Union Version (Simplified))
-
*  1 (Chinese Union Version (Traditional))
+
*  1 他 用 膀 臂 施 展 大 能 ; 那 狂 傲 的 人 正 心 裡 妄 想 就 被 他 趕 散 了 。 (Chinese Union Version (Traditional))
====[[French]]====
====[[French]]====
-
* (French Darby)
+
* a agi puissamment par son bras; il a disperse les orgueilleux dans la pensee de leur coeur; (French Darby)
-
* [[1744 AD|1744]] (Martin 1744)
+
* [[1744 AD|1744]] Il a puissamment opéré par son bras; il a dissipé les desseins que les orgueilleux formaient dans leurs cœurs. (Martin 1744)
* [[1744 AD|1744]] (Ostervald 1744)
* [[1744 AD|1744]] (Ostervald 1744)
Line 229: Line 229:
* [[1871 AD|1871]] (Elberfelder 1871)
* [[1871 AD|1871]] (Elberfelder 1871)
-
* [[1912 AD|1912]] (Luther 1912)
+
* [[1912 AD|1912]] Er übet Gewalt mit seinem Arm und zerstreut, die hoffärtig sind in ihres Herzens Sinn. (Luther 1912)
====[[Italian]]====
====[[Italian]]====
-
* [[1649 AD|1649]] (Giovanni Diodati Bible 1649)
+
* [[1649 AD|1649]] Egli ha operato potentemente col suo braccio; Egli ha dissipati i superbi per lo proprio pensier del cuor loro. (Giovanni Diodati Bible 1649)
-
* [[1927 AD|1927]] (Riveduta Bible 1927)
+
* [[1927 AD|1927]] Egli ha operato potentemente col suo braccio ha disperso quelli ch’eran superbi ne’ pensieri del cuor loro; (Riveduta Bible 1927)
====[[Japanese]]====
====[[Japanese]]====
Line 243: Line 243:
====[[Latin]]====
====[[Latin]]====
-
* [[Latin Vulgate]]
+
* fecit potentiam in brachio suo dispersit superbos mente cordis sui [[Latin Vulgate]]
* [[1527 AD|1527]] (Erasmus 1527)  
* [[1527 AD|1527]] (Erasmus 1527)  
Line 259: Line 259:
====[[Russian]]====
====[[Russian]]====
-
* [[1876 AD|1876]] [[Russian Synodal Version]]
+
* [[1876 AD|1876]] явил силу мышцы Своей; рассеял надменных помышлениями сердца их; [[Russian Synodal Version]]
Phonetically:
Phonetically:
Line 269: Line 269:
====[[Swedish]]====
====[[Swedish]]====
-
* [[1917 AD|1917]] (Swedish - Svenska 1917)
+
* [[1917 AD|1917]] Han har utfört väldiga gärningar med sin arm, han har förskingrat dem som tänkte övermodiga tankar i sina hjärtan. (Swedish - Svenska 1917)
====[[Tagalog]]====
====[[Tagalog]]====
-
* [[1905 AD|1905]] (Ang Dating Biblia 1905)
+
* [[1905 AD|1905]] Siya'y nagpakita ng lakas ng kaniyang bisig; Isinambulat niya ang mga palalo sa paggunamgunam ng kanilang puso. (Ang Dating Biblia 1905)
====[[Tok Pisin]]====
====[[Tok Pisin]]====
Line 281: Line 281:
====[[Vietnamese]]====
====[[Vietnamese]]====
-
* [[1934 AD|1934]] (VIET)
+
* [[1934 AD|1934]] Ngài đã dùng cánh tay mình để tỏ ra quyền phép; Và phá tan mưu của kẻ kiêu ngạo toan trong lòng. (VIET)
==See Also==
==See Also==

Revision as of 12:55, 8 July 2015

Template:Verses in Luke 1:51

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • Luke 1:51 He hath shewed strength with his arm; he hath scattered the proud in the imagination of their hearts.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

(King James Version 2016 Edition, 2016)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

See Also Luke 1:51 Complutensian Polyglot 1514

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Luke 1:51 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 He sheweth strength with his arme, and scatreth them that are proude in the ymaginacion of their hert. (Coverdale Bible)
  • 1540 He hath shewed strength with his arme, he hath scattered them that are proude in the ymaginacyon of their herte. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1568 He hath shewed stregth with his arme, he hath scattered them that are proude, in the imagination of their heartes. (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 Hee hath shewed strength with his arme, he hath scattered the proud, in the imagination of their hearts. (King James Version)
  • 1729 he hath displayed the strength of his arm, and has confounded the proud by the devices of their hearts. (Mace New Testament)
  • 1745 He hath shewed strength with his arm, he hath scattered the proud in the imagination of their hearts. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 He hath wrought powerfully with his arm; He hath confounded those that were proud in the imagination of their heart. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 He hath wrought strength with his arm; he hath scattered the proud in the imagination of their hearts. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 He hath displayed strength from his arm; he hath scattered the proud in the imagination of their hearts. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 He hath shown strength with his arm; he hath scattered the proud in the imagination of their hearts. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 He displays the strength of his arm, and dispels the vain imaginations of the proud. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 He has made strong his arm; he has scattered the proud with the thought of their hearts; (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 He wrought might with his arm; he scattered the proud in the imagination of their hearts. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 He hath wrought mightily with his arm; he hath scattered the proud in the device of their heart. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 He hath shewed strength with his arm; He hath scattered the proud in the imagination of their heart. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 He has wrought strength with his arm; he has scattered haughty [ones] in the thought of their heart. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 He hath wrought strength with his arm, He hath scattered men arrogant in the intention of their heart; (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 He wrought power by his own arm; he dispersed the proud in the thought of their heart. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 He wrought might with His arm; He scattered men proud in the imagination of their heart. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 Mighty are the deeds of his arm; He scatters the proud with their own devices, (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 He has manifested His supreme strength. He has scattered those who were haughty in the thoughts of their hearts. (Weymouth New Testament)
  • 1918 He has shown might with his arm; he has scattered the proud in the understanding of their heart: (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • صنع قوة بذراعه. شتّت المستكبرين بفكر قلوبهم. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Botheretsuqui eguin vkan du bere bessoaz: deseguin ditu superboac berén bihotzeco pensamenduan.

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 他 用 膀 臂 施 展 大 能 ; 那 狂 傲 的 人 正 心 里 妄 想 就 被 他 赶 散 了 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 他 用 膀 臂 施 展 大 能 ; 那 狂 傲 的 人 正 心 裡 妄 想 就 被 他 趕 散 了 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • a agi puissamment par son bras; il a disperse les orgueilleux dans la pensee de leur coeur; (French Darby)
  • 1744 Il a puissamment opéré par son bras; il a dissipé les desseins que les orgueilleux formaient dans leurs cœurs. (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 Er übet Gewalt mit seinem Arm und zerstreut, die hoffärtig sind in ihres Herzens Sinn. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Egli ha operato potentemente col suo braccio; Egli ha dissipati i superbi per lo proprio pensier del cuor loro. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Egli ha operato potentemente col suo braccio ha disperso quelli ch’eran superbi ne’ pensieri del cuor loro; (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • fecit potentiam in brachio suo dispersit superbos mente cordis sui Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 явил силу мышцы Своей; рассеял надменных помышлениями сердца их; Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Han har utfört väldiga gärningar med sin arm, han har förskingrat dem som tänkte övermodiga tankar i sina hjärtan. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Siya'y nagpakita ng lakas ng kaniyang bisig; Isinambulat niya ang mga palalo sa paggunamgunam ng kanilang puso. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Ngài đã dùng cánh tay mình để tỏ ra quyền phép; Và phá tan mưu của kẻ kiêu ngạo toan trong lòng. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools