Luke 1:51
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
(→English Translations) |
(→Foreign Language Versions) |
||
Line 196: | Line 196: | ||
====[[Arabic]]==== | ====[[Arabic]]==== | ||
- | * <big></big>(Arabic Smith & Van Dyke) | + | * صنع قوة بذراعه. شتّت المستكبرين بفكر قلوبهم. <big></big>(Arabic Smith & Van Dyke) |
====[[Aramaic]]==== | ====[[Aramaic]]==== | ||
Line 203: | Line 203: | ||
====[[Basque]]==== | ====[[Basque]]==== | ||
- | * | + | * Botheretsuqui eguin vkan du bere bessoaz: deseguin ditu superboac berén bihotzeco pensamenduan. |
====[[Bulgarian]]==== | ====[[Bulgarian]]==== | ||
Line 211: | Line 211: | ||
====[[Chinese]]==== | ====[[Chinese]]==== | ||
- | * 1 (Chinese Union Version (Simplified)) | + | * 1 他 用 膀 臂 施 展 大 能 ; 那 狂 傲 的 人 正 心 里 妄 想 就 被 他 赶 散 了 。 (Chinese Union Version (Simplified)) |
- | * 1 (Chinese Union Version (Traditional)) | + | * 1 他 用 膀 臂 施 展 大 能 ; 那 狂 傲 的 人 正 心 裡 妄 想 就 被 他 趕 散 了 。 (Chinese Union Version (Traditional)) |
====[[French]]==== | ====[[French]]==== | ||
- | * (French Darby) | + | * a agi puissamment par son bras; il a disperse les orgueilleux dans la pensee de leur coeur; (French Darby) |
- | * [[1744 AD|1744]] (Martin 1744) | + | * [[1744 AD|1744]] Il a puissamment opéré par son bras; il a dissipé les desseins que les orgueilleux formaient dans leurs cœurs. (Martin 1744) |
* [[1744 AD|1744]] (Ostervald 1744) | * [[1744 AD|1744]] (Ostervald 1744) | ||
Line 229: | Line 229: | ||
* [[1871 AD|1871]] (Elberfelder 1871) | * [[1871 AD|1871]] (Elberfelder 1871) | ||
- | * [[1912 AD|1912]] (Luther 1912) | + | * [[1912 AD|1912]] Er übet Gewalt mit seinem Arm und zerstreut, die hoffärtig sind in ihres Herzens Sinn. (Luther 1912) |
====[[Italian]]==== | ====[[Italian]]==== | ||
- | * [[1649 AD|1649]] (Giovanni Diodati Bible 1649) | + | * [[1649 AD|1649]] Egli ha operato potentemente col suo braccio; Egli ha dissipati i superbi per lo proprio pensier del cuor loro. (Giovanni Diodati Bible 1649) |
- | * [[1927 AD|1927]] (Riveduta Bible 1927) | + | * [[1927 AD|1927]] Egli ha operato potentemente col suo braccio ha disperso quelli ch’eran superbi ne’ pensieri del cuor loro; (Riveduta Bible 1927) |
====[[Japanese]]==== | ====[[Japanese]]==== | ||
Line 243: | Line 243: | ||
====[[Latin]]==== | ====[[Latin]]==== | ||
- | * [[Latin Vulgate]] | + | * fecit potentiam in brachio suo dispersit superbos mente cordis sui [[Latin Vulgate]] |
* [[1527 AD|1527]] (Erasmus 1527) | * [[1527 AD|1527]] (Erasmus 1527) | ||
Line 259: | Line 259: | ||
====[[Russian]]==== | ====[[Russian]]==== | ||
- | * [[1876 AD|1876]] [[Russian Synodal Version]] | + | * [[1876 AD|1876]] явил силу мышцы Своей; рассеял надменных помышлениями сердца их; [[Russian Synodal Version]] |
Phonetically: | Phonetically: | ||
Line 269: | Line 269: | ||
====[[Swedish]]==== | ====[[Swedish]]==== | ||
- | * [[1917 AD|1917]] (Swedish - Svenska 1917) | + | * [[1917 AD|1917]] Han har utfört väldiga gärningar med sin arm, han har förskingrat dem som tänkte övermodiga tankar i sina hjärtan. (Swedish - Svenska 1917) |
====[[Tagalog]]==== | ====[[Tagalog]]==== | ||
- | * [[1905 AD|1905]] (Ang Dating Biblia 1905) | + | * [[1905 AD|1905]] Siya'y nagpakita ng lakas ng kaniyang bisig; Isinambulat niya ang mga palalo sa paggunamgunam ng kanilang puso. (Ang Dating Biblia 1905) |
====[[Tok Pisin]]==== | ====[[Tok Pisin]]==== | ||
Line 281: | Line 281: | ||
====[[Vietnamese]]==== | ====[[Vietnamese]]==== | ||
- | * [[1934 AD|1934]] (VIET) | + | * [[1934 AD|1934]] Ngài đã dùng cánh tay mình để tỏ ra quyền phép; Và phá tan mưu của kẻ kiêu ngạo toan trong lòng. (VIET) |
==See Also== | ==See Also== |
Revision as of 12:55, 8 July 2015
(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)
- Luke 1:51 He hath shewed strength with his arm; he hath scattered the proud in the imagination of their hearts.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
(King James Version 2016 Edition, 2016)
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
See Also Luke 1:51 Complutensian Polyglot 1514
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Luke 1:51 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 He made myyt in his arme, he scaterede proude men with the thouyte of his herte. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 He sheweth strength with his arme he scattereth them that are proude in the ymaginacion of their hertes. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 He sheweth strength with his arme, and scatreth them that are proude in the ymaginacion of their hert. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 He hath shewed strength with his arme, he hath scattered them that are proude in the ymaginacyon of their herte. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 He sheweth strength with his arme, he scattereth them that are proude in the ymagynacion of their hertes. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 He hath shewed stregth with his arme, he hath scattered them that are proude, in the imagination of their heartes. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 Hee hath shewed strength with his arme: hee hath scattered the proude in the imagination of their hearts. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 Hee hath shewed strength with his arme, he hath scattered the proud, in the imagination of their hearts. (King James Version)
- 1729 he hath displayed the strength of his arm, and has confounded the proud by the devices of their hearts. (Mace New Testament)
- 1745 He hath shewed strength with his arm, he hath scattered the proud in the imagination of their hearts. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 He hath shewed strength with his arm; he hath scattered the proud in the imagination of their hearts. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 He hath wrought powerfully with his arm; He hath confounded those that were proud in the imagination of their heart. (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 He hath wrought strength with his arm; he hath scattered the proud in the imagination of their hearts. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 He hath displayed strength from his arm; he hath scattered the proud in the imagination of their hearts. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 He hath shown strength with his arm; he hath scattered the proud in the imagination of their hearts. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 He displays the strength of his arm, and dispels the vain imaginations of the proud. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 He hath wrought victory with his arm; He hath scattered the proud in the thoughts of their hearts. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 He has made strong his arm; he has scattered the proud with the thought of their hearts; (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 He has showed strength with arm of himself; he has dispersed arrogant ones in thought of hearts of them. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 He wrought might with his arm; he scattered the proud in the imagination of their hearts. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 He hath wrought mightily with his arm; he hath scattered the proud in the device of their heart. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 He hath shewed strength with his arm; He hath scattered the proud in the imagination of their hearts. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 He hath shewed strength with his arm; He hath scattered the proud in the imagination of their heart. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 He has wrought strength with his arm; he has scattered haughty [ones] in the thought of their heart. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 He did powerfully with His arm, He scattered abroad the proud in the thought of their heart, (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 He hath showed strength with his arm; He hath scattered the proud in the imagination of their heart. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 He hath wrought strength with his arm, He hath scattered men arrogant in the intention of their heart; (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 He wrought power by his own arm; he dispersed the proud in the thought of their heart. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 He wrought might with His arm; He scattered men proud in the imagination of their heart. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 Mighty are the deeds of his arm; He scatters the proud with their own devices, (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 He has manifested His supreme strength. He has scattered those who were haughty in the thoughts of their hearts. (Weymouth New Testament)
- 1918 He has shown might with his arm; he has scattered the proud in the understanding of their heart: (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- صنع قوة بذراعه. شتّت المستكبرين بفكر قلوبهم. (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- (Aramaic Peshitta)
Basque
- Botheretsuqui eguin vkan du bere bessoaz: deseguin ditu superboac berén bihotzeco pensamenduan.
Bulgarian
- 1940 (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 他 用 膀 臂 施 展 大 能 ; 那 狂 傲 的 人 正 心 里 妄 想 就 被 他 赶 散 了 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 他 用 膀 臂 施 展 大 能 ; 那 狂 傲 的 人 正 心 裡 妄 想 就 被 他 趕 散 了 。 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- a agi puissamment par son bras; il a disperse les orgueilleux dans la pensee de leur coeur; (French Darby)
- 1744 Il a puissamment opéré par son bras; il a dissipé les desseins que les orgueilleux formaient dans leurs cœurs. (Martin 1744)
- 1744 (Ostervald 1744)
German
- 1545 (Luther 1545)
- 1871 (Elberfelder 1871)
- 1912 Er übet Gewalt mit seinem Arm und zerstreut, die hoffärtig sind in ihres Herzens Sinn. (Luther 1912)
Italian
- 1649 Egli ha operato potentemente col suo braccio; Egli ha dissipati i superbi per lo proprio pensier del cuor loro. (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 Egli ha operato potentemente col suo braccio ha disperso quelli ch’eran superbi ne’ pensieri del cuor loro; (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- fecit potentiam in brachio suo dispersit superbos mente cordis sui Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 явил силу мышцы Своей; рассеял надменных помышлениями сердца их; Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Han har utfört väldiga gärningar med sin arm, han har förskingrat dem som tänkte övermodiga tankar i sina hjärtan. (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 Siya'y nagpakita ng lakas ng kaniyang bisig; Isinambulat niya ang mga palalo sa paggunamgunam ng kanilang puso. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Ngài đã dùng cánh tay mình để tỏ ra quyền phép; Và phá tan mưu của kẻ kiêu ngạo toan trong lòng. (VIET)
See Also
External Links
- Ahaziahs Age Upon His Accession Chronology of the OT by Dr. Floyd Nolen Jones