1 John 5:17
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
(→English Translations) |
|||
Line 1: | Line 1: | ||
- | * πᾶσα ἀδικία ἁμαρτία ἐστίν καὶ ἔστιν ἁμαρτία οὐ πρὸς θάνατον | + | * '''[[1 John 5:17 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|ΙΩΑΝΝΟΥ Α΄ 5:17]]''' πᾶσα ἀδικία ἁμαρτία ἐστίν καὶ ἔστιν ἁμαρτία οὐ πρὸς θάνατον |
<small>''([[Textus Receptus (1598)|Textus Receptus]], [[Theodore Beza]], [[1598 AD|1598]])''</small> | <small>''([[Textus Receptus (1598)|Textus Receptus]], [[Theodore Beza]], [[1598 AD|1598]])''</small> |
Revision as of 18:12, 3 July 2015
- ΙΩΑΝΝΟΥ Α΄ 5:17 πᾶσα ἀδικία ἁμαρτία ἐστίν καὶ ἔστιν ἁμαρτία οὐ πρὸς θάνατον
(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)
- 1 John 5:17 All unrighteousness is sin: and there is a sin not unto death
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- 1 John 5:17 All unrighteousness is sin, and there is a sin not leading to death.
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 Ech wickidnesse is synne, and ther is synne to deth. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 All vnrightewesnes is synne and ther is synne not vnto deeth. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 All vnrighteousnes is synne, and there is synne not vnto death. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 All vnryghtewesnes is synne, & ther is synne not vnto deeth (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 All vnryghtuousnes is synne, and there is sinne not vnto death. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 All vnrighteousnes is sinne: and there is sinne vnto death. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 All vnrighteousnesse is sinne, but there is a sinne not vnto death. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 All vnrighteousnes is sinne, and there is a sinne not vnto death. (King James Version)
- 1729 every thing that is contrary to virtue, is a sin: but every sin is not a mortal sin: (Mace New Testament)
- 1745 All unrighteousness is sin: and there is a sin not unto death. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 All unrighteousness is sin: and there is a sin not unto death. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 All unrighteousness indeed is sin, and yet there is a sin not unto death. (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 There is a sin unto death. I do not say that he shall pray for that. All unrighteousness is sin: but there is a sin not unto death. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 All unrighteousness is sin; and there is sin not unto death. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 All unrighteousness is sin: and there is a sin not to death. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 All unrighteousness is sin: but there is a sin not to death. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 For all iniquity is sin; and there is sin which is not of death. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 For all iniquity is sin; and there is a sin which is not of death. (Murdock Translation)
- 1858 All wickedness is sin, and there is sin not to death. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 All unrighteousness sin is; and it is a sin not to death. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 All unrighteousness is sin; and there is a sin not unto death. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 All unrighteousness is sin: and there is a sin not unto death. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 All unrighteousness is sin: and there is a sin not unto death. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 Every unrighteousness is sin; and there is a sin not to death. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 all unrighteousness is sin, and there is sin not unto death. (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 All unrighteousness is sin: and there is a sin not unto death. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 All unrighteousness, is, sin, and there, is, a sin, not unto death. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 All unrighteousness is sin: and there is sin not unto death. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 All unrighteousness is sin; and there is a sin not to death. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 Every wrong action is sin, and there is sin that is not deadly. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 Any kind of wrongdoing is sin; but there is sin which is not unto death. (Weymouth New Testament)
- 1918 All unrighteousness is sin, and there is a sin not to death. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- كل اثم هو خطية وتوجد خطية ليست للموت. (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- ܟܠ ܥܘܠܐ ܓܝܪ ܚܛܝܬܐ ܗܘ ܘܐܝܬ ܚܛܗܐ ܕܠܐ ܗܘܐ ܕܡܘܬܐ ܗܘ (Aramaic Peshitta)
Basque
- Iniquitate gucia bekatu da: baina bada bekatu heriora eztenic.
Bulgarian
- 1940 Всяка неправда е грях; и има грях, който не е смъртен. (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 凡 不 义 的 事 都 是 罪 , 也 有 不 至 於 死 的 罪 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 凡 不 義 的 事 都 是 罪 , 也 有 不 至 於 死 的 罪 。 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- Toute iniquité est péché, et il y a tel péché qui n'est pas à la mort. (French Darby)
- 1744 Toute iniquité est un péché; mais il y a quelque péché qui n'est point à la mort. (Martin 1744)
- 1744 Toute iniquité est péché; mais il est un péché qui ne mène point à la mort. (Ostervald 1744)
German
- 1545 Alle Untugend ist Sünde; und es ist etliche Sünde nicht zum Tode. (Luther 1545)
- 1871 Jede Ungerechtigkeit ist Sünde; und es gibt Sünde, die nicht zum Tode ist. (Elberfelder 1871)
- 1912 Alle Untugend ist Sünde; und es ist etliche Sünde nicht zum Tode. (Luther 1912)
Italian
- 1649 Ogni iniquità è peccato; ma v’è alcun peccato che non è a morte.(Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 Ogni iniquità è peccato; e v’è un peccato che non mena a morte. (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- omnis iniquitas peccatum est et est peccatum non ad mortem Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 Orice nelegiuire este păcat; dar este un păcat, care nu duce la moarte. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 Всякая неправда есть грех; но есть грех не к смерти. Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- Toda maldad es pecado; mas hay pecado no de muerte. (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 All orättfärdighet är synd; dock finnes det synd som icke är till döds. (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 Lahat ng kalikuan ay kasalanan: at may kasalanang hindi ikamamatay. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Mọi sự không công bình đều là tội; mà cũng có tội không đến nỗi chết. (VIET)