1 Peter 2:23
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
(→English Translations) |
(→Foreign Language Versions) |
||
Line 196: | Line 196: | ||
====[[Arabic]]==== | ====[[Arabic]]==== | ||
- | * <big></big>(Arabic Smith & Van Dyke) | + | * الذي اذ شتم لم يكن يشتم عوضا واذ تألم لم يكن يهدد بل كان يسلم لمن يقضي بعدل. <big></big>(Arabic Smith & Van Dyke) |
====[[Aramaic]]==== | ====[[Aramaic]]==== | ||
Line 203: | Line 203: | ||
====[[Basque]]==== | ====[[Basque]]==== | ||
- | * | + | * Ceinec iniuriatzen cenean, ezpaitzuen iniuriatzen: gaizqui eguiten ceraucatenean, ezpaitzuen mehatchuric eguiten: baina remettitzen cen iustoqui iugeatzen duenagana. |
====[[Bulgarian]]==== | ====[[Bulgarian]]==== | ||
Line 211: | Line 211: | ||
====[[Chinese]]==== | ====[[Chinese]]==== | ||
- | * 1 (Chinese Union Version (Simplified)) | + | * 1 他 被 骂 不 还 口 ; 受 害 不 说 威 吓 的 话 , 只 将 自 己 交 托 那 按 公 义 审 判 人 的 主 。 (Chinese Union Version (Simplified)) |
- | * 1 (Chinese Union Version (Traditional)) | + | * 1 他 被 罵 不 還 口 ; 受 害 不 說 威 嚇 的 話 , 只 將 自 己 交 託 那 按 公 義 審 判 人 的 主 。 (Chinese Union Version (Traditional)) |
====[[French]]==== | ====[[French]]==== | ||
- | * (French Darby) | + | * qui, lorsqu'on l'outrageait, ne rendait pas d'outrage, quand il souffrait, ne menaçait pas, mais se remettait à celui qui juge justement; (French Darby) |
- | * [[1744 AD|1744]] (Martin 1744) | + | * [[1744 AD|1744]] Qui lorsqu'on lui disait des outrages, n'en rendait point, et quand on lui faisait du mal, n'usait point de menaces; mais il se remettait à celui qui juge justement. (Martin 1744) |
* [[1744 AD|1744]] (Ostervald 1744) | * [[1744 AD|1744]] (Ostervald 1744) | ||
Line 229: | Line 229: | ||
* [[1871 AD|1871]] (Elberfelder 1871) | * [[1871 AD|1871]] (Elberfelder 1871) | ||
- | * [[1912 AD|1912]] (Luther 1912) | + | * [[1912 AD|1912]] welcher nicht wiederschalt, da er gescholten ward, nicht drohte, da er litt, er stellte es aber dem anheim, der da recht richtet; (Luther 1912) |
====[[Italian]]==== | ====[[Italian]]==== | ||
- | * [[1649 AD|1649]] (Giovanni Diodati Bible 1649) | + | * [[1649 AD|1649]] Il quale, oltraggiato, non oltraggiava all’incontro; patendo, non minacciava; ma si rimetteva in man di colui che giudica giustamente. (Giovanni Diodati Bible 1649) |
- | * [[1927 AD|1927]] (Riveduta Bible 1927) | + | * [[1927 AD|1927]] che, oltraggiato, non rendeva gli oltraggi; che, soffrendo, non minacciava, ma si rimetteva nelle mani di Colui che giudica giustamente; (Riveduta Bible 1927) |
====[[Japanese]]==== | ====[[Japanese]]==== | ||
Line 243: | Line 243: | ||
====[[Latin]]==== | ====[[Latin]]==== | ||
- | * [[Latin Vulgate]] | + | * qui cum malediceretur non maledicebat cum pateretur non comminabatur tradebat autem iudicanti se iniuste [[Latin Vulgate]] |
* [[1527 AD|1527]] (Erasmus 1527) | * [[1527 AD|1527]] (Erasmus 1527) | ||
Line 259: | Line 259: | ||
====[[Russian]]==== | ====[[Russian]]==== | ||
- | * [[1876 AD|1876]] [[Russian Synodal Version]] | + | * [[1876 AD|1876]] Будучи злословим, Он не злословил взаимно; страдая, не угрожал, но предавал то Судии Праведному. [[Russian Synodal Version]] |
Phonetically: | Phonetically: | ||
Line 269: | Line 269: | ||
====[[Swedish]]==== | ====[[Swedish]]==== | ||
- | * [[1917 AD|1917]] (Swedish - Svenska 1917) | + | * [[1917 AD|1917]] När han blev smädad, smädade han icke igen, och när han led, hotade han icke, utan överlämnade sin sak åt honom som dömer rättvist. (Swedish - Svenska 1917) |
====[[Tagalog]]==== | ====[[Tagalog]]==== | ||
- | * [[1905 AD|1905]] (Ang Dating Biblia 1905) | + | * [[1905 AD|1905]] Na, nang siya'y alipustain, ay hindi gumanti ng pagalipusta; nang siya'y magbata, ay hindi nagbala; kundi ipinagkatiwala ang kaniyang sarili doon sa humahatol ng matuwid: (Ang Dating Biblia 1905) |
====[[Tok Pisin]]==== | ====[[Tok Pisin]]==== | ||
Line 281: | Line 281: | ||
====[[Vietnamese]]==== | ====[[Vietnamese]]==== | ||
- | * [[1934 AD|1934]] (VIET) | + | * [[1934 AD|1934]] Ngài bị rủa mà chẳng rủa lại, chịu nạn mà không hề ngăm dọa, nhưng cứ phó mình cho Ðấng xử đoán công bình; (VIET) |
==See Also== | ==See Also== |
Revision as of 14:11, 24 June 2015
Template:Verses in 1 Peter 2:23
(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)
- 1 Peter 2:23 Who, when he was reviled, reviled not again; when he suffered, he threatened not; but committed himself to him that judgeth righteously:
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
(King James Version 2016 Edition, 2016)
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
See Also 1 Peter 2:23 Complutensian Polyglot 1514
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also 1 Peter 2:23 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 And whanne he was cursid, he curside not; whanne he suffride, he manasside not; but he bitook hym silf to hym, that demyde hym vniustli. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 which when he was reviled reviled not agayne: whe he suffered he threatened not: but comitted the cause to him that iudgeth ryghteously (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 which whan he was reuyled, reuyled not agayne: wha he suffred, he threatened not: but commytted the cause vnto him, that iudgeth righteously: (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 whych when he was reuyled, reuyled not agayne: when he suffered, he threatened not, but committed the vengeaunce to hym that iudgeth ryghteously (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 which when he was reuyled, reuyled not agayne: when he suffered, he threatened not: but commytted þe cause to him that iudgeth ryghtuously, (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 Whiche when he was reuiled, reuiled not agayne: when he suffred, he threatned not, but committed the vengeaunce to him that iudgeth righteously. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 Who when hee was reuiled, reuiled not againe: when hee suffered, hee threatned not, but comitted it to him that iudgeth righteously. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 Who when hee was reuiled, reuiled not againe; when hee suffered, hee threatned not, but committed himselfe to him that iudgeth righteously. (King James Version)
- 1729 who, when he was reviled, did not revile again: when he was in his sufferings, he did not threat, but referr'd his cause to the righteous judge. (Mace New Testament)
- 1745 Who when he was reviled, reviled not again; when he suffered, he threatned not; but committed himself to him that judgeth righteously; (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 Who, when he was reviled, reviled not again; when he suffered, he threatened not; but committed himself to him that judgeth righteously: (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 who, when He was reviled, reviled not again; when He suffered, He threatened not; but committed Himself to Him that judgeth righteously. (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 Who, when he was reviled, reviled not again; when he suffered he threatened not, but committed himself to him that judgeth righteously: (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 who, when reviled, reviled not again; when he suffered, he used no menaces; but referred himself to him who judgeth righteously: (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 Who, when he was reviled, reviled not again; when he suffered, he threatened not; but committed himself to him that judgeth righteously: (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 who, when he was reviled, did not revile in return; when he suffered he did not threaten, but committed his cause to him who judges righteously–– (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 who was reviled and reviled not, and suffered and threatened not, but delivered his cause to the Judge of righteousness; (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 who being reviled reviled not, suffering threatened not, but committed himself to him that judges righteously, (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 who being reviled not reviled again, suffering not he threatened, delivered himself up but to the one judging righteously; (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 who when he was reviled, reviled not again; when he suffered, threatened not; but committed it to him who judges righteously; (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 who, when he was reviled, reviled not again; when he suffered did not threaten, but committed himself to him that judgeth righteously; (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 who, when he was reviled, reviled not again; when he suffered, he threatened not; but committed himself to him that judgeth righteously: (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 who, when he was reviled, reviled not again; when he suffered, threatened not; but committed [himself] to him that judgeth righteously: (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 who, [when] reviled, reviled not again; [when] suffering, threatened not; but gave [himself] over into the hands of him who judges righteously; (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 who being reviled -- was not reviling again, suffering -- was not threatening, and was committing himself to Him who is judging righteously, (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 who, when he was reviled, reviled not again; when he suffered, threatened not; but committed `himself' to him that judgeth righteously: (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 Who, being reviled, was not reviling again, suffering, he was not threatening, but was making surrender unto him that judgeth righteously,–– (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 who, being reviled, reviled not again; suffering, he threatened not, but gave up to the one judging righteously: (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 Who, when reviled, reviled not again; when suffering, was not threatening, but committed Himself to Him Who judgeth righteously; (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 He was abused, but he did not answer with abuse; he suffered, but he did not threaten; he entrusted himself to him whose judgements are just. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 When He was reviled, He did not answer with reviling; when He suffered He uttered no threats, but left His wrongs in the hands of the righteous Judge. (Weymouth New Testament)
- 1918 who when reviled reviled not in turn, when suffering he threatened not, but committed his cause to him that judges righteously, (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- الذي اذ شتم لم يكن يشتم عوضا واذ تألم لم يكن يهدد بل كان يسلم لمن يقضي بعدل. (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- (Aramaic Peshitta)
Basque
- Ceinec iniuriatzen cenean, ezpaitzuen iniuriatzen: gaizqui eguiten ceraucatenean, ezpaitzuen mehatchuric eguiten: baina remettitzen cen iustoqui iugeatzen duenagana.
Bulgarian
- 1940 (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 他 被 骂 不 还 口 ; 受 害 不 说 威 吓 的 话 , 只 将 自 己 交 托 那 按 公 义 审 判 人 的 主 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 他 被 罵 不 還 口 ; 受 害 不 說 威 嚇 的 話 , 只 將 自 己 交 託 那 按 公 義 審 判 人 的 主 。 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- qui, lorsqu'on l'outrageait, ne rendait pas d'outrage, quand il souffrait, ne menaçait pas, mais se remettait à celui qui juge justement; (French Darby)
- 1744 Qui lorsqu'on lui disait des outrages, n'en rendait point, et quand on lui faisait du mal, n'usait point de menaces; mais il se remettait à celui qui juge justement. (Martin 1744)
- 1744 (Ostervald 1744)
German
- 1545 (Luther 1545)
- 1871 (Elberfelder 1871)
- 1912 welcher nicht wiederschalt, da er gescholten ward, nicht drohte, da er litt, er stellte es aber dem anheim, der da recht richtet; (Luther 1912)
Italian
- 1649 Il quale, oltraggiato, non oltraggiava all’incontro; patendo, non minacciava; ma si rimetteva in man di colui che giudica giustamente. (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 che, oltraggiato, non rendeva gli oltraggi; che, soffrendo, non minacciava, ma si rimetteva nelle mani di Colui che giudica giustamente; (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- qui cum malediceretur non maledicebat cum pateretur non comminabatur tradebat autem iudicanti se iniuste Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 Будучи злословим, Он не злословил взаимно; страдая, не угрожал, но предавал то Судии Праведному. Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 När han blev smädad, smädade han icke igen, och när han led, hotade han icke, utan överlämnade sin sak åt honom som dömer rättvist. (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 Na, nang siya'y alipustain, ay hindi gumanti ng pagalipusta; nang siya'y magbata, ay hindi nagbala; kundi ipinagkatiwala ang kaniyang sarili doon sa humahatol ng matuwid: (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Ngài bị rủa mà chẳng rủa lại, chịu nạn mà không hề ngăm dọa, nhưng cứ phó mình cho Ðấng xử đoán công bình; (VIET)
See Also
External Links
- Ahaziahs Age Upon His Accession Chronology of the OT by Dr. Floyd Nolen Jones