1 Peter 2:15

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(English Translations)
(Foreign Language Versions)
Line 196: Line 196:
====[[Arabic]]====
====[[Arabic]]====
-
* <big></big>(Arabic Smith & Van Dyke)
+
* لان هكذا هي مشيئة الله ان تفعلوا الخير فتسكّتوا جهالة الناس الاغبياء. <big></big>(Arabic Smith & Van Dyke)
====[[Aramaic]]====
====[[Aramaic]]====
Line 203: Line 203:
====[[Basque]]====
====[[Basque]]====
-
*  
+
* Ecen hunela da Iaincoaren vorondatea, vngui eguitez, guiçon erhoén ignorantiari ahoa boça dieçoçuen:
====[[Bulgarian]]====
====[[Bulgarian]]====
Line 211: Line 211:
====[[Chinese]]====
====[[Chinese]]====
-
*  1 (Chinese Union Version (Simplified))
+
*  1 因 为 神 的 旨 意 原 是 要 你 们 行 善 , 可 以 堵 住 那 糊 涂 无 知 人 的 口 。 (Chinese Union Version (Simplified))
-
*  1 (Chinese Union Version (Traditional))
+
*  1 因 為 神 的 旨 意 原 是 要 你 們 行 善 , 可 以 堵 住 那 糊 塗 無 知 人 的 口 。 (Chinese Union Version (Traditional))
====[[French]]====
====[[French]]====
-
* (French Darby)
+
* car c'est ici la volonte de Dieu, qu'en faisant le bien vous fermiez la bouche à l'ignorance des hommes depourvus de sens, comme libres, (French Darby)
-
* [[1744 AD|1744]] (Martin 1744)
+
* [[1744 AD|1744]] Car c'est là la volonté de Dieu, qu'en faisant bien, vous fermiez la bouche à l'ignorance des hommes fous. (Martin 1744)
* [[1744 AD|1744]] (Ostervald 1744)
* [[1744 AD|1744]] (Ostervald 1744)
Line 229: Line 229:
* [[1871 AD|1871]] (Elberfelder 1871)
* [[1871 AD|1871]] (Elberfelder 1871)
-
* [[1912 AD|1912]] (Luther 1912)
+
* [[1912 AD|1912]] Denn das ist der Wille Gottes, daß ihr mit Wohltun verstopft die Unwissenheit der törichten Menschen, (Luther 1912)
====[[Italian]]====
====[[Italian]]====
-
* [[1649 AD|1649]] (Giovanni Diodati Bible 1649)
+
* [[1649 AD|1649]] Perciocchè tale è la volontà di Dio: che facendo bene, turiate la bocca all’ignoranza degli uomini stolti; (Giovanni Diodati Bible 1649)
-
* [[1927 AD|1927]] (Riveduta Bible 1927)
+
* [[1927 AD|1927]] Poiché questa è la volontà di Dio: che, facendo il bene, turiate la bocca alla ignoranza degli uomini stolti; (Riveduta Bible 1927)
====[[Japanese]]====
====[[Japanese]]====
Line 243: Line 243:
====[[Latin]]====
====[[Latin]]====
-
* [[Latin Vulgate]]
+
* quia sic est voluntas Dei ut benefacientes obmutescere faciatis inprudentium hominum ignorantiam [[Latin Vulgate]]
* [[1527 AD|1527]] (Erasmus 1527)  
* [[1527 AD|1527]] (Erasmus 1527)  
Line 259: Line 259:
====[[Russian]]====
====[[Russian]]====
-
* [[1876 AD|1876]] [[Russian Synodal Version]]
+
* [[1876 AD|1876]] ибо такова есть воля Божия, чтобы мы, делая добро, заграждали уста невежеству безумных людей, – [[Russian Synodal Version]]
Phonetically:
Phonetically:
Line 269: Line 269:
====[[Swedish]]====
====[[Swedish]]====
-
* [[1917 AD|1917]] (Swedish - Svenska 1917)
+
* [[1917 AD|1917]] Ty så är Guds vilja, att I med goda gärningar skolen stoppa munnen till på oförståndiga och fåkunniga människor. (Swedish - Svenska 1917)
====[[Tagalog]]====
====[[Tagalog]]====
-
* [[1905 AD|1905]] (Ang Dating Biblia 1905)
+
* [[1905 AD|1905]] Sapagka't siyang kalooban ng Dios, na dahil sa paggawa ng mabuti ay inyong mapatahimik ang kamangmangan ng mga taong palalo: (Ang Dating Biblia 1905)
====[[Tok Pisin]]====
====[[Tok Pisin]]====
Line 281: Line 281:
====[[Vietnamese]]====
====[[Vietnamese]]====
-
* [[1934 AD|1934]] (VIET)
+
* [[1934 AD|1934]] Vì anh em làm điều lành để ngăn miệng những kẻ ngu muội dại dột, ấy là ý muốn của Ðức Chúa Trời. (VIET)
==See Also==
==See Also==

Revision as of 14:02, 23 June 2015

Template:Verses in 1 Peter 2:15

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • 1 Peter 2:15 For so is the will of God, that with well doing ye may put to silence the ignorance of foolish men:

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

(King James Version 2016 Edition, 2016)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

See Also 1 Peter 2:15 Complutensian Polyglot 1514

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also 1 Peter 2:15 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 For so is the will of God, that ye with well doynge shulde put to sylence the ignoraunce of folishmen: (Coverdale Bible)
  • 1540 For so is þe wyll of God, that wyth well doyng ye maye stoppe the mouthes of foolysh & ignoraunt men: (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1568 For so is the wyll of God, that with well doyng, ye may stoppe the mouthes of foolishe and ignoraunt men: (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 For so is the will of God, that with well doing yee may put to silence the ignorance of foolish men. (King James Version)
  • 1729 and to encourage those who do well. for such is the divine pleasure, that by your good conduct you obviate the cavils of inconsiderate (Mace New Testament)
  • 1745 For so is the will of God, that with well-doing ye may put to silence the ignorance of foolish men: (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 For so is the will of God, that by your good behaviour ye may silence the ignorance of foolish men: (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 For so is the will of God, that by well doing ye put to silence the ignorance of foolish men: As free, (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 For such is the will of God, that by well doing ye hold under restraint the ignorance of foolish men: (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 For so is the will of God, that with well-doing ye may put to silence the ignorance of foolish men: (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 For so is the will of God, that, by doing good, you put to silence the ignorance of foolish men. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 for this is the will of God, that by well-doing you may silence the ignorance of foolish men; (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 For so is the will of God, that with well-doing ye may put to silence the ignorance of the foolish men; (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 For so is the will of God, that with well–doing ye may put to silence the ignorance of foolish men; (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 For so is the will of God, that by well–doing ye should put to silence the ignorance of foolish men: (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 Because so is the will of God, that by well-doing ye put to silence the ignorance of senseless men; (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 Because, so, is the will of God,––by doing good, to be putting to silence, the ignorance of heedless men: (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 because thus it is the will of God, that doing good you should put to shame the ignorance of the ignorant people: (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 for so is the will of God, that by well-doing ye should put to silence the ignorance of foolish men; (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 For God's will is this—that you should silence the ignorance of foolish people by doing what is right. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 For it is God's will that by doing what is right you should thus silence the ignorant talk of foolish persons. (Weymouth New Testament)
  • 1918 for so is the will of God that by doing good you may put to silence the ignorance of foolish men: (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • لان هكذا هي مشيئة الله ان تفعلوا الخير فتسكّتوا جهالة الناس الاغبياء. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Ecen hunela da Iaincoaren vorondatea, vngui eguitez, guiçon erhoén ignorantiari ahoa boça dieçoçuen:

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 因 为 神 的 旨 意 原 是 要 你 们 行 善 , 可 以 堵 住 那 糊 涂 无 知 人 的 口 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 因 為 神 的 旨 意 原 是 要 你 們 行 善 , 可 以 堵 住 那 糊 塗 無 知 人 的 口 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • car c'est ici la volonte de Dieu, qu'en faisant le bien vous fermiez la bouche à l'ignorance des hommes depourvus de sens, comme libres, (French Darby)
  • 1744 Car c'est là la volonté de Dieu, qu'en faisant bien, vous fermiez la bouche à l'ignorance des hommes fous. (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 Denn das ist der Wille Gottes, daß ihr mit Wohltun verstopft die Unwissenheit der törichten Menschen, (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Perciocchè tale è la volontà di Dio: che facendo bene, turiate la bocca all’ignoranza degli uomini stolti; (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Poiché questa è la volontà di Dio: che, facendo il bene, turiate la bocca alla ignoranza degli uomini stolti; (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • quia sic est voluntas Dei ut benefacientes obmutescere faciatis inprudentium hominum ignorantiam Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 ибо такова есть воля Божия, чтобы мы, делая добро, заграждали уста невежеству безумных людей, – Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Ty så är Guds vilja, att I med goda gärningar skolen stoppa munnen till på oförståndiga och fåkunniga människor. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Sapagka't siyang kalooban ng Dios, na dahil sa paggawa ng mabuti ay inyong mapatahimik ang kamangmangan ng mga taong palalo: (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Vì anh em làm điều lành để ngăn miệng những kẻ ngu muội dại dột, ấy là ý muốn của Ðức Chúa Trời. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools