1 Peter 2:10

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(English Translations)
(Foreign Language Versions)
Line 196: Line 196:
====[[Arabic]]====
====[[Arabic]]====
-
* <big></big>(Arabic Smith & Van Dyke)
+
* الذين قبلا لم تكونوا شعبا واما الآن فانتم شعب الله. الذين كنتم غير مرحومين واما الآن فمرحومون <big></big>(Arabic Smith & Van Dyke)
====[[Aramaic]]====
====[[Aramaic]]====
Line 203: Line 203:
====[[Basque]]====
====[[Basque]]====
-
*  
+
* Noizpait cinetenac ez populu, orain çarete Iaincoaren populu: çuec misericordia obtenitu etzendutenóc, orain misericordia obtenitu vkan duçue.
====[[Bulgarian]]====
====[[Bulgarian]]====
Line 211: Line 211:
====[[Chinese]]====
====[[Chinese]]====
-
*  1 (Chinese Union Version (Simplified))
+
*  1 你 们 从 前 算 不 得 子 民 , 现 在 却 作 了 神 的 子 民 ; 从 前 未 曾 蒙 怜 恤 , 现 在 却 蒙 了 怜 恤 。 (Chinese Union Version (Simplified))
-
*  1 (Chinese Union Version (Traditional))
+
*  1 你 們 從 前 算 不 得 子 民 , 現 在 卻 作 了 神 的 子 民 ; 從 前 未 曾 蒙 憐 恤 , 現 在 卻 蒙 了 憐 恤 。 (Chinese Union Version (Traditional))
====[[French]]====
====[[French]]====
-
* (French Darby)
+
* vous qui autrefois n'etiez pas un peuple, mais qui maintenant etes le peuple de Dieu; vous qui n'aviez pas obtenu misericorde, mais qui maintenant avez obtenu misericorde. (French Darby)
-
* [[1744 AD|1744]] (Martin 1744)
+
* [[1744 AD|1744]] [Vous] qui autrefois n'[étiez] point [son] peuple, mais qui maintenant êtes le peuple de Dieu; vous qui n'aviez point obtenu miséricorde, mais qui maintenant avez obtenu miséricorde. (Martin 1744)
* [[1744 AD|1744]] (Ostervald 1744)
* [[1744 AD|1744]] (Ostervald 1744)
Line 229: Line 229:
* [[1871 AD|1871]] (Elberfelder 1871)
* [[1871 AD|1871]] (Elberfelder 1871)
-
* [[1912 AD|1912]] (Luther 1912)
+
* [[1912 AD|1912]] die ihr weiland nicht ein Volk waret, nun aber Gottes Volk seid, und weiland nicht in Gnaden waret, nun aber in Gnaden seid. (Luther 1912)
====[[Italian]]====
====[[Italian]]====
-
* [[1649 AD|1649]] (Giovanni Diodati Bible 1649)
+
* [[1649 AD|1649]] I quali già non eravate popolo, ma ora siete popolo di Dio; a’ quali già non era stata fatta misericordia, ma ora vi è stata fatta misericordia. (Giovanni Diodati Bible 1649)
-
* [[1927 AD|1927]] (Riveduta Bible 1927)
+
* [[1927 AD|1927]] voi, che già non eravate un popolo, ma ora siete il popolo di Dio; voi, che non avevate ottenuto misericordia, ma ora avete ottenuto misericordia. (Riveduta Bible 1927)
====[[Japanese]]====
====[[Japanese]]====
Line 243: Line 243:
====[[Latin]]====
====[[Latin]]====
-
* [[Latin Vulgate]]
+
* qui aliquando non populus nunc autem populus Dei qui non consecuti misericordiam nunc autem misericordiam consecuti [[Latin Vulgate]]
* [[1527 AD|1527]] (Erasmus 1527)  
* [[1527 AD|1527]] (Erasmus 1527)  
Line 259: Line 259:
====[[Russian]]====
====[[Russian]]====
-
* [[1876 AD|1876]] [[Russian Synodal Version]]
+
* [[1876 AD|1876]] некогда не народ, а ныне народ Божий; некогда непомилованные, а ныне помилованы. [[Russian Synodal Version]]
Phonetically:
Phonetically:
Line 269: Line 269:
====[[Swedish]]====
====[[Swedish]]====
-
* [[1917 AD|1917]] (Swedish - Svenska 1917)
+
* [[1917 AD|1917]] I som förut »icke voren ett folk», men nu ären »ett Guds folk», I som »icke haden fått någon barmhärtighet», men nu »haven fått barmhärtighet». (Swedish - Svenska 1917)
====[[Tagalog]]====
====[[Tagalog]]====
-
* [[1905 AD|1905]] (Ang Dating Biblia 1905)
+
* [[1905 AD|1905]] Na nang nakaraang panahon ay hindi bayan, datapuwa't ngayo'y bayan ng Dios: na hindi nagsipagkamit ng awa, datapuwa't ngayo'y nagsipagkamit ng awa. (Ang Dating Biblia 1905)
====[[Tok Pisin]]====
====[[Tok Pisin]]====
Line 281: Line 281:
====[[Vietnamese]]====
====[[Vietnamese]]====
-
* [[1934 AD|1934]] (VIET)
+
* [[1934 AD|1934]] anh em ngày trước không phải là một dân, mà bây giờ là dân Ðức Chúa Trời, trước không được thương xót, mà bây giờ được thương xót. (VIET)
==See Also==
==See Also==

Revision as of 12:15, 23 June 2015

Template:Verses in 1 Peter 2:10

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • 1 Peter 2:10 Which in time past were not a people, but are now the people of God: which had not obtained mercy, but now have obtained mercy.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

(King James Version 2016 Edition, 2016)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

See Also 1 Peter 2:10 Complutensian Polyglot 1514

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also 1 Peter 2:10 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1395 Which sum tyme were not a puple of God, but now ye ben the puple of God; which hadden not merci, but now ye han merci. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
  • 1534 which in tyme past were not a people yet are now the people of God: which were not vnder mercye but now have obteyned mercye. (Tyndale Bible by William Tyndale)
  • 1535 Euen you which in tyme past were not a people, but now are the people of God: which were not vnder mercy, but now haue optayned mercy. (Coverdale Bible)
  • 1540 whych in tyme past were not a people, but are now the people of God: which some time had not optayned mercye, but now haue optayned mercye. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1568 Which in time past were not a people, but are nowe the people of God: which sometime had not obteyned mercy, but nowe haue obteyned mercy. (Bishop's Bible First Edition
  • 1587 Which in time past were not a people, yet are nowe the people of God: which in time past were not vnder mercie, but nowe haue obteined mercie. (Geneva Bible) by William Whittingham
  • 1611 Which in time past were not a people, but are now the people of God: which had not obteined mercie, but now haue obteined mercy. (King James Version)
  • 1729 of darkness into his marvellous light: you, who formerly were not a people, but are now the people of God, who had not obtained mercy, (Mace New Testament)
  • 1745 Who in time past were not a people, but are now the people of God: who had not obtained mercy, but now have obtained mercy. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 who heretofore were not a people, but are now the people of God: who had not obtained mercy, but now have obtained mercy. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 who had not obtained mercy, but now have obtained mercy. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 who in time past were not a people, but are now the people of God; who had not obtained mercy, but are now the objects of mercy. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 Who in time past were not a people, but are now the people of God: who had not obtained mercy, but now have obtained mercy. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 who formerly were not a people, but now are a people of God; who had not obtained mercy, but now have obtained mercy. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 who formerly were not a people, but now are a people of God, who had not obtained mercy, but now have obtained mercy. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 who once were not a people, but are now the people of God; who had not obtained mercy, but now have obtained mercy. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 who once were not a people, but are now the people of God; who had not obtained mercy, but now have obtained mercy. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 which in time past were no people, but now are the people of God: which had not obtained mercy, but now have obtained mercy. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 who once [were] not a people, but now God's people; who were not enjoying mercy, but now have found mercy. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 Who, at one time, were a No–people, but, now, are a people of God,––who had not been enjoying mercy, but, now, have received mercy. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 who at one time were no people, but now you are the people of God: who had not obtained mercy, lint just now having received mercy. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 who once were not a people, but are now God's people; who had not obtained mercy, but now have obtained mercy. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 Once you were 'not a people,' but now you are 'God's People'; once you 'had not found mercy,' but now you 'have found mercy.' (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 Once you were not a people, but now you are the people of God. Once you had not found mercy, but now you have. (Weymouth New Testament)
  • 1918 who once were not a people, but now are the people of God, who had not obtained mercy, but now have obtained mercy. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • الذين قبلا لم تكونوا شعبا واما الآن فانتم شعب الله. الذين كنتم غير مرحومين واما الآن فمرحومون (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Noizpait cinetenac ez populu, orain çarete Iaincoaren populu: çuec misericordia obtenitu etzendutenóc, orain misericordia obtenitu vkan duçue.

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 你 们 从 前 算 不 得 子 民 , 现 在 却 作 了 神 的 子 民 ; 从 前 未 曾 蒙 怜 恤 , 现 在 却 蒙 了 怜 恤 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 你 們 從 前 算 不 得 子 民 , 現 在 卻 作 了 神 的 子 民 ; 從 前 未 曾 蒙 憐 恤 , 現 在 卻 蒙 了 憐 恤 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • vous qui autrefois n'etiez pas un peuple, mais qui maintenant etes le peuple de Dieu; vous qui n'aviez pas obtenu misericorde, mais qui maintenant avez obtenu misericorde. (French Darby)
  • 1744 [Vous] qui autrefois n'[étiez] point [son] peuple, mais qui maintenant êtes le peuple de Dieu; vous qui n'aviez point obtenu miséricorde, mais qui maintenant avez obtenu miséricorde. (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 die ihr weiland nicht ein Volk waret, nun aber Gottes Volk seid, und weiland nicht in Gnaden waret, nun aber in Gnaden seid. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 I quali già non eravate popolo, ma ora siete popolo di Dio; a’ quali già non era stata fatta misericordia, ma ora vi è stata fatta misericordia. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 voi, che già non eravate un popolo, ma ora siete il popolo di Dio; voi, che non avevate ottenuto misericordia, ma ora avete ottenuto misericordia. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • qui aliquando non populus nunc autem populus Dei qui non consecuti misericordiam nunc autem misericordiam consecuti Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 некогда не народ, а ныне народ Божий; некогда непомилованные, а ныне помилованы. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 I som förut »icke voren ett folk», men nu ären »ett Guds folk», I som »icke haden fått någon barmhärtighet», men nu »haven fått barmhärtighet». (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Na nang nakaraang panahon ay hindi bayan, datapuwa't ngayo'y bayan ng Dios: na hindi nagsipagkamit ng awa, datapuwa't ngayo'y nagsipagkamit ng awa. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 anh em ngày trước không phải là một dân, mà bây giờ là dân Ðức Chúa Trời, trước không được thương xót, mà bây giờ được thương xót. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools