1 Peter 1:20

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(English Translations)
Line 85: Line 85:
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
+
* [[1395 AD|1395]] Crist Jhesu, that was knowun bifor the makyng of the world, but he is schewid in the laste tymes, ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
+
* [[1534 AD|1534]] which was ordeyened before the worlde was made: but was declared in the last tymes for youre ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
-
* [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible)
+
* [[1535 AD|1535]] which was ordeyned before the worlde was made, but is declared in these last tymes for youre sakes, (Coverdale Bible)
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
+
* [[1540 AD|1540]] whych was ordeyned before hande, euen before þe worlde was made: but was declared in the last tymes for your sakes, ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
+
* [[1549 AD|1549]] whiche was ordeyned before the worlde was made, but was declared in the laste tymes for youre sakes, ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
Line 101: Line 101:
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
-
* [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition
+
* [[1568 AD|1568]] Which was ordeyned beforehande, euen before the worlde was made, but was declared in the last tymes for your sakes: ([[Bishop's Bible]] First Edition
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
-
* [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
+
* [[1587 AD|1587]] Which was ordeined before the foundation of the world, but was declared in the last times for your sakes, ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
-
* [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]])
+
* [[1611 AD|1611]] Who verily was foreordeined before the foundation of the world, but was manifest in these last times for you. ([[King James Version]])
-
* [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]])
+
* [[1729 AD|1729]] who was destin'd before the creation of the world, tho' 'tis of late only that he has appear'd, upon your account: ([[Mace New Testament]])
-
* [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
+
* [[1745 AD|1745]] Who verily was fore-ordained before the foundation of the world, but was manifest in this last of times for us; (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
-
* [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
+
* [[1769 AD|1769]] Who verily was foreordained before the foundation of the world, but was manifest in these last times for you, ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
-
* [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley)
+
* [[1770 AD|1770]] who was indeed appointed before the foundation of the world, but manifested in these last times, for your sakes, (Worsley Version by John Worsley)
-
* [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley)
+
* [[1790 AD|1790]] Who verily was foreknown before the foundation of the world, but was manifested in the last times, for you, (Wesley Version by John Wesley)
-
* [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
+
* [[1795 AD|1795]] who was indeed predestined before the foundation of the world, but manifested in these last times for us, (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
-
* [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]])
+
* [[1833 AD|1833]] Who verily was fore-ordained before the foundation of the world, but was manifested in these last times for you, (Webster Version - by [[Noah Webster]])
-
* [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell)  
+
* [[1835 AD|1835]] predetermined, indeed, before the foundation of the world, but manifested in these last times for you; (Living Oracles by Alexander Campbell)  
-
* [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
+
* [[1849 AD|1849]] who was afore-separated for this from before the foundations of the world, and hath been manifested in these last times for you, ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
Line 137: Line 137:
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
-
* [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
+
* [[1858 AD|1858]] who was foreknown before the foundation of the world, but made manifest in these last times for you, (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
-
* [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
+
* [[1865 AD|1865]] having been foreknown indeed before a laying down of a world, having been manifested but in last of the times on account of you, ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
-
* [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
+
* [[1865 AD|1865]] who was foreknown indeed before the foundation of the world, but manifested in these last times for you, (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
-
* [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes)  
+
* [[1869 AD|1869]] who was foreknown indeed before the foundation of the world, but manifested in these last times for you, (Noyes Translation by George Noyes)  
-
* [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
+
* [[1873 AD|1873]] who verily was foreordained before the foundation of the world, but was manifest in these last times for you, ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
-
* [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
+
* [[1885 AD|1885]] who was foreknown indeed before the foundation of the world, but was manifested at the end of the times for your sake, (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
-
* [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
+
* [[1890 AD|1890]] foreknown indeed before [the] foundation of [the] world, but who has been manifested at the end of times for your sakes, (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
-
* [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
+
* [[1898 AD|1898]] foreknown, indeed, before the foundation of the world, and manifested in the last times because of you, ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
-
* [[1901 AD|1901]] ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
+
* [[1901 AD|1901]] who was foreknown indeed before the foundation of the world, but was manifested at the end of the times for your sake, ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
-
* [[1902 AD|1902]] (The Emphasised Bible Rotherham Version)
+
* [[1902 AD|1902]] Foreknown, indeed, before the foundation of the world, but made manifest at a last stage of the times, for the sake of you (The Emphasised Bible Rotherham Version)
-
* [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
+
* [[1902 AD|1902]] foreknown indeed before the foundation of the world, but having been made manifest at the last of the times for the sake of you, (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
-
* [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
+
* [[1904 AD|1904]] foreknown, indeed, from a founding of a world, but manifested in the end of the times for you, (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
-
* [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
+
* [[1904 AD|1904]] Destined for this before the beginning of the world, he has been revealed in these last days for your sakes, (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
-
* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament)  
+
* [[1912 AD|1912]] He was pre-destined indeed to this work, even before the creation of the world, but has been plainly manifested in these last days for the sake of you who, through Him, (Weymouth New Testament)  
-
* [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
+
* [[1918 AD|1918]] foreknown indeed before the foundation of the world, but manifested in the last of the times for you, (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)

Revision as of 07:01, 23 June 2015

Template:Verses in 1 Peter 1:20

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • 1 Peter 1:20 Who verily was foreordained before the foundation of the world, but was manifest in these last times for you,

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

(King James Version 2016 Edition, 2016)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

See Also 1 Peter 1:20 Complutensian Polyglot 1514

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also 1 Peter 1:20 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 which was ordeyned before the worlde was made, but is declared in these last tymes for youre sakes, (Coverdale Bible)
  • 1540 whych was ordeyned before hande, euen before þe worlde was made: but was declared in the last tymes for your sakes, (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1568 Which was ordeyned beforehande, euen before the worlde was made, but was declared in the last tymes for your sakes: (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 Who verily was foreordeined before the foundation of the world, but was manifest in these last times for you. (King James Version)
  • 1729 who was destin'd before the creation of the world, tho' 'tis of late only that he has appear'd, upon your account: (Mace New Testament)
  • 1745 Who verily was fore-ordained before the foundation of the world, but was manifest in this last of times for us; (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 who was indeed appointed before the foundation of the world, but manifested in these last times, for your sakes, (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 Who verily was foreknown before the foundation of the world, but was manifested in the last times, for you, (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 who was indeed predestined before the foundation of the world, but manifested in these last times for us, (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 Who verily was fore-ordained before the foundation of the world, but was manifested in these last times for you, (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 predetermined, indeed, before the foundation of the world, but manifested in these last times for you; (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 who was foreknown before the foundation of the world, but made manifest in these last times for you, (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 who was foreknown indeed before the foundation of the world, but manifested in these last times for you, (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 who was foreknown indeed before the foundation of the world, but manifested in these last times for you, (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 who was foreknown indeed before the foundation of the world, but was manifested at the end of the times for your sake, (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 foreknown indeed before [the] foundation of [the] world, but who has been manifested at the end of times for your sakes, (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 Foreknown, indeed, before the foundation of the world, but made manifest at a last stage of the times, for the sake of you (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 foreknown indeed before the foundation of the world, but having been made manifest at the last of the times for the sake of you, (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 foreknown, indeed, from a founding of a world, but manifested in the end of the times for you, (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 Destined for this before the beginning of the world, he has been revealed in these last days for your sakes, (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 He was pre-destined indeed to this work, even before the creation of the world, but has been plainly manifested in these last days for the sake of you who, through Him, (Weymouth New Testament)
  • 1918 foreknown indeed before the foundation of the world, but manifested in the last of the times for you, (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • (French Darby)
  • 1744 (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 (Luther 1912)

Italian

  • 1649 (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

See Also

External Links

Personal tools