Hebrews 13:2
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
(→English Translations) |
(→English Translations) |
||
Line 83: | Line 83: | ||
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | * [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | ||
- | * [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | + | * [[1395 AD|1395]] for bi this summen plesiden to aungels, that weren resseyued to herborewe. ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) |
- | * [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]]) | + | * [[1534 AD|1534]] Be not forgetfull to lodge straungers. For therby have dyvers receaved angels into their houses vnwares. ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]]) |
- | * [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible) | + | * [[1535 AD|1535]] Be not forgetfull to lodge straungers: for therby haue dyuerse receaued angels in to their houses vnawares. (Coverdale Bible) |
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]]) | * [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]]) | ||
- | * [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]]) | + | * [[1540 AD|1540]] Be not forgetfull to lodge straungers, For therby haue dyuers men lodged angels vnwares. ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]]) |
- | * [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]]) | + | * [[1549 AD|1549]] Be not forgetfull to lodge straungers. For therebye haue diuers receyued Angels into theyr houses vnwares. ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]]) |
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]]) | * [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]]) | ||
Line 99: | Line 99: | ||
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition | * [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition | ||
- | * [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition | + | * [[1568 AD|1568]] Be not forgetfull to lodge straungers: For therby some hauyng lodged Angels, were vnawares therof. ([[Bishop's Bible]] First Edition |
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]]) | * [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]]) | ||
- | * [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | + | * [[1587 AD|1587]] Be not forgetfull to intertaine strangers: for thereby some haue receiued Angels into their houses vnwares. ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] |
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | * [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | ||
- | * [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]]) | + | * [[1611 AD|1611]] Bee not forgetfull to entertaine strangers, for thereby some haue entertayned Angels vnawares. ([[King James Version]]) |
- | * [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]]) | + | * [[1729 AD|1729]] be not unmindful of hospitality: for thereby some have unknowingly entertained angels. ([[Mace New Testament]]) |
- | * [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament) | + | * [[1745 AD|1745]] Be not forgetful to entertain strangers: for thereby some have entertained angels unawares. (Mr. Whiston's Primitive New Testament) |
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]]) | * [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]]) | ||
- | * [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]]) | + | * [[1769 AD|1769]] Be not forgetful to entertain strangers: for thereby some have entertained angels unawares. ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]]) |
- | * [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley) | + | * [[1770 AD|1770]] Be not forgetful of hospitality; for thereby some have entertained angels, not knowing it. (Worsley Version by John Worsley) |
- | * [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley) | + | * [[1790 AD|1790]] Forget not hospitality, for hereby some have entertained angels unawares. (Wesley Version by John Wesley) |
- | * [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis) | + | * [[1795 AD|1795]] Forget not to exercise hospitality: for thereby some have entertained angels unawares. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis) |
- | * [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]]) | + | * [[1833 AD|1833]] Be not forgetful to entertain strangers: for by this some have entertained angels unawares. (Webster Version - by [[Noah Webster]]) |
- | * [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell) | + | * [[1835 AD|1835]] Be not forgetful to entertain strangers; for, by so doing, some have entertained angels, without knowing them. (Living Oracles by Alexander Campbell) |
- | * [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]]) | + | * [[1849 AD|1849]] and kindness to strangers forget not; for in this some who were made worthy, while not perceiving it, have received angels. ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]]) |
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee) | * [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee) | ||
Line 135: | Line 135: | ||
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]] | * [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]] | ||
- | * [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]]) | + | * [[1858 AD|1858]] Forget not hospitality; for by this some without knowing it have entertained angels. (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]]) |
- | * [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]]) | + | * [[1865 AD|1865]] Of the kind-to strangers not be you neglectful; through this for without knowing some having entertained messengers. ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]]) |
- | * [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union) | + | * [[1865 AD|1865]] Be not forgetful to entertain strangers; for thereby some entertained angels unawares. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union) |
- | * [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes) | + | * [[1869 AD|1869]] Be not forgetful to entertain strangers; for thereby some have entertained angels unawares. (Noyes Translation by George Noyes) |
- | * [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]]) | + | * [[1873 AD|1873]] Be not forgetful to entertain strangers: for thereby some have entertained angels unawares. ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]]) |
- | * [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor) | + | * [[1885 AD|1885]] Forget not to shew love unto strangers: for thereby some have entertained angels unawares. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor) |
- | * [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]]) | + | * [[1890 AD|1890]] Be not forgetful of hospitality; for by it some have unawares entertained angels. (Darby Version 1890 by [[John Darby]]) |
- | * [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]]) | + | * [[1898 AD|1898]] of the hospitality be not forgetful, for through this unawares certain did entertain messengers; ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]]) |
- | * [[1901 AD|1901]] ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]]) | + | * [[1901 AD|1901]] Forget not to show love unto strangers: for thereby some have entertained angels unawares. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]]) |
- | * [[1902 AD|1902]] (The Emphasised Bible Rotherham Version) | + | * [[1902 AD|1902]] Of the entertaining of strangers, be not forgetful, for, hereby, unawares, have some entertained, messengers. (The Emphasised Bible Rotherham Version) |
- | * [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey) | + | * [[1902 AD|1902]] Forget not hospitality: for by it some having entertained angels were incognizant. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey) |
- | * [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]]) | + | * [[1904 AD|1904]] Do not forget to show love for strangers; for thereby some entertained angels unawares. (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]]) |
- | * [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs) | + | * [[1904 AD|1904]] Do not neglect to show hospitality; for, through being hospitable, men have all unawares entertained angels. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs) |
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield) | * [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield) | ||
- | * [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament) | + | * [[1912 AD|1912]] Do not neglect to show kindness to strangers; for, in this way, some, without knowing it, have had angels as their guests. (Weymouth New Testament) |
- | * [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson) | + | * [[1918 AD|1918]] Be not forgetful of hospitality; for by means of it some have unconsciously entertained angels. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson) |
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed) | * [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed) |
Revision as of 12:55, 18 May 2015
- ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 13:2 τῆς φιλοξενίας μὴ ἐπιλανθάνεσθε διὰ ταύτης γὰρ ἔλαθόν τινες ξενίσαντες ἀγγέλους
(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)
- Hebrews 13:2 Be not forgetful to entertain strangers: for thereby some have entertained angels unawares.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- Hebrews 13:2 Do not forget to entertain strangers, because by so doing some have unknowingly entertained angels.
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 for bi this summen plesiden to aungels, that weren resseyued to herborewe. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 Be not forgetfull to lodge straungers. For therby have dyvers receaved angels into their houses vnwares. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 Be not forgetfull to lodge straungers: for therby haue dyuerse receaued angels in to their houses vnawares. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 Be not forgetfull to lodge straungers, For therby haue dyuers men lodged angels vnwares. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 Be not forgetfull to lodge straungers. For therebye haue diuers receyued Angels into theyr houses vnwares. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 Be not forgetfull to lodge straungers: For therby some hauyng lodged Angels, were vnawares therof. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 Be not forgetfull to intertaine strangers: for thereby some haue receiued Angels into their houses vnwares. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 Bee not forgetfull to entertaine strangers, for thereby some haue entertayned Angels vnawares. (King James Version)
- 1729 be not unmindful of hospitality: for thereby some have unknowingly entertained angels. (Mace New Testament)
- 1745 Be not forgetful to entertain strangers: for thereby some have entertained angels unawares. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 Be not forgetful to entertain strangers: for thereby some have entertained angels unawares. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 Be not forgetful of hospitality; for thereby some have entertained angels, not knowing it. (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 Forget not hospitality, for hereby some have entertained angels unawares. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 Forget not to exercise hospitality: for thereby some have entertained angels unawares. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 Be not forgetful to entertain strangers: for by this some have entertained angels unawares. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 Be not forgetful to entertain strangers; for, by so doing, some have entertained angels, without knowing them. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 and kindness to strangers forget not; for in this some who were made worthy, while not perceiving it, have received angels. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 Forget not hospitality; for by this some without knowing it have entertained angels. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 Of the kind-to strangers not be you neglectful; through this for without knowing some having entertained messengers. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 Be not forgetful to entertain strangers; for thereby some entertained angels unawares. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 Be not forgetful to entertain strangers; for thereby some have entertained angels unawares. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 Be not forgetful to entertain strangers: for thereby some have entertained angels unawares. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 Forget not to shew love unto strangers: for thereby some have entertained angels unawares. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 Be not forgetful of hospitality; for by it some have unawares entertained angels. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 of the hospitality be not forgetful, for through this unawares certain did entertain messengers; (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 Forget not to show love unto strangers: for thereby some have entertained angels unawares. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 Of the entertaining of strangers, be not forgetful, for, hereby, unawares, have some entertained, messengers. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 Forget not hospitality: for by it some having entertained angels were incognizant. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 Do not forget to show love for strangers; for thereby some entertained angels unawares. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 Do not neglect to show hospitality; for, through being hospitable, men have all unawares entertained angels. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 Do not neglect to show kindness to strangers; for, in this way, some, without knowing it, have had angels as their guests. (Weymouth New Testament)
- 1918 Be not forgetful of hospitality; for by means of it some have unconsciously entertained angels. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- لا تنسوا اضافة الغرباء لان بها اضاف اناس ملائكة وهم لا يدرون. (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- ܘܪܚܡܬܐ ܕܐܟܤܢܝܐ ܠܐ ܬܛܥܘܢ ܒܗܕܐ ܓܝܪ ܫܘܘ ܐܢܫܐ ܕܟܕ ܠܐ ܪܓܝܫܝܢ ܢܩܒܠܘܢ ܡܠܐܟܐ (Aramaic Peshitta)
Basque
- Hospitalitatea eztaquiçuela ahanz: ecen harçaz batzuc etzaquitelaric ostatuz recebitu vkan dituzte Aingueruäc.
Bulgarian
- 1940 Не забравяйте гостолюбието; понеже чрез него някои, без да знаят, са приели на гости ангели. (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 不 可 忘 记 用 爱 心 接 待 客 旅 ; 因 为 曾 有 接 待 客 旅 的 , 不 知 不 觉 就 接 待 了 天 使 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 不 可 忘 記 用 愛 心 接 待 客 旅 ; 因 為 曾 有 接 待 客 旅 的 , 不 知 不 覺 就 接 待 了 天 使 。 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- N'oubliez pas l'hospitalité; car par elle quelques-uns, à leur insu, ont logé des anges. (French Darby)
- 1744 N'oubliez point l'hospitalité : car par elle quelques-uns ont logé des Anges, n'en sachant rien. (Martin 1744)
- 1744 N'oubliez point l'hospitalité; car par elle quelques-uns ont logé des anges sans le savoir. (Ostervald 1744)
German
- 1545 Gastfrei zu sein vergesset nicht; denn durch dasselbige haben etliche ohne ihr Wissen Engel beherberget. (Luther 1545)
- 1871 Der Gastfreundschaft vergesset nicht, denn durch dieselbe haben etliche ohne ihr Wissen Engel beherbergt. (Elberfelder 1871)
- 1912 Gastfrei zu sein vergesset nicht; denn dadurch haben etliche ohne ihr Wissen Engel beherbergt. (Luther 1912)
Italian
- 1649 perciocchè per essa alcuni albergarono già degli angeli, senza saperlo.(Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 perché, praticandola, alcuni, senza saperlo, hanno albergato degli angeli. (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- hospitalitatem nolite oblivisci per hanc enim latuerunt quidam angelis hospitio receptis Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 Să nu daţi uitării primirea de oaspeţi, căci unii, prin ea au găzduit, fără să ştie, pe îngeri. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 Страннолюбия не забывайте, ибо через него некоторые, не зная, оказали гостеприимство Ангелам. Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- No olvidéis la hospitalidad, porque por ésta algunos, sin saberlo, hospedaron ángeles. (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Förgäten icke att bevisa gästvänlighet; ty genom gästvänlighet hava några, utan att veta det, fått änglar till gäster. (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 Huwag ninyong limutin ang pagpapakita ng pagibig sa mga taga ibang lupa: sapagka't sa pamamagitan nito ang iba'y walang malay na nakapagpapatuloy ng mga anghel. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Chớ quên sự tiếp khách; có khi kẻ làm điều đó, đã tiếp đãi thiên sứ mà không biết. (VIET)