Hebrews 10:37
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
(→English Translations) |
(→English Translations) |
||
Line 83: | Line 83: | ||
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | * [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | ||
- | * [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | + | * [[1395 AD|1395]] For yit a litil, and he that is to comynge schal come, and he schal not tarie. ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) |
- | * [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]]) | + | * [[1534 AD|1534]] For yet a very lytell whyle and he that shall come will come and will not tary. ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]]) |
- | * [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible) | + | * [[1535 AD|1535]] For yet ouer a litle whyle, and then he that shal come, wyl come, and wyl not tary. (Coverdale Bible) |
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]]) | * [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]]) | ||
- | * [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]]) | + | * [[1540 AD|1540]] For yet a very lytell whyle, & he þt shall come wyll come, & wyll not tary. ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]]) |
- | * [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]]) | + | * [[1549 AD|1549]] For yet a very lyttel whyle, and he that shall come wyll come, and wyll not tarye. ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]]) |
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]]) | * [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]]) | ||
Line 99: | Line 99: | ||
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition | * [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition | ||
- | * [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition | + | * [[1568 AD|1568]] For yet a very litle whyle, and he that shall come, wyll come, and wyll not tary. ([[Bishop's Bible]] First Edition |
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]]) | * [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]]) | ||
- | * [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | + | * [[1587 AD|1587]] For yet a very litle while, and hee that shall come, will come, and will not tary. ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] |
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | * [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | ||
- | * [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]]) | + | * [[1611 AD|1611]] For yet a litle while, and he that shall come will come, and will not tary. ([[King James Version]]) |
- | * [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]]) | + | * [[1729 AD|1729]] only wait but a little while, and he that is to come, will come without delay. ([[Mace New Testament]]) |
- | * [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament) | + | * [[1745 AD|1745]] For yet a while, and he that shall come will come, and will not tarry. (Mr. Whiston's Primitive New Testament) |
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]]) | * [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]]) | ||
- | * [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]]) | + | * [[1769 AD|1769]] For yet a little while, and he that shall come will come, and will not tarry. ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]]) |
- | * [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley) | + | * [[1770 AD|1770]] For yet a little while, and He, that is coming, will come, and will not delay: (Worsley Version by John Worsley) |
- | * [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley) | + | * [[1790 AD|1790]] For yet a very little while, and he that cometh will come, and will not tarry. (Wesley Version by John Wesley) |
- | * [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis) | + | * [[1795 AD|1795]] For yet a little, very little while, and he that is coming will come, and will not delay. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis) |
- | * [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]]) | + | * [[1833 AD|1833]] For yet a little while, and he that is coming will come, and will not tarry. (Webster Version - by [[Noah Webster]]) |
- | * [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell) | + | * [[1835 AD|1835]] For yet a very little while, and He who is coming, will come, and will not tarry. (Living Oracles by Alexander Campbell) |
- | * [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]]) | + | * [[1849 AD|1849]] Because (yet) a little time, and a very little, and He who cometh shall come, and not be slow. ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]]) |
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee) | * [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee) | ||
Line 135: | Line 135: | ||
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]] | * [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]] | ||
- | * [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]]) | + | * [[1858 AD|1858]] For yet a very little while, and he that is to come will come and will not delay; (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]]) |
- | * [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]]) | + | * [[1865 AD|1865]] Yet for a little while very very, the the coming one will come and not will delay. ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]]) |
- | * [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union) | + | * [[1865 AD|1865]] For yet a little while, he that is to come will come, and will not delay. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union) |
- | * [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes) | + | * [[1869 AD|1869]] For yet a very little while, and "he that is to come will come, and will not tarry. (Noyes Translation by George Noyes) |
- | * [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]]) | + | * [[1873 AD|1873]] For yet a little while, and he that shall come will come, and will not tarry. ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]]) |
- | * [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor) | + | * [[1885 AD|1885]] For yet a very little while, He that cometh shall come, and shall not tarry. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor) |
- | * [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]]) | + | * [[1890 AD|1890]] For yet a very little while he that comes will come, and will not delay. (Darby Version 1890 by [[John Darby]]) |
- | * [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]]) | + | * [[1898 AD|1898]] for yet a very very little, He who is coming will come, and will not tarry; ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]]) |
- | * [[1901 AD|1901]] ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]]) | + | * [[1901 AD|1901]] For yet a very little while, He that cometh shall come, and shall not tarry. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]]) |
- | * [[1902 AD|1902]] (The Emphasised Bible Rotherham Version) | + | * [[1902 AD|1902]] For, yet a little while, how short! how short! The Coming One will be here, and will not tarry; (The Emphasised Bible Rotherham Version) |
- | * [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey) | + | * [[1902 AD|1902]] For yet a little while, the one coming will come, and will not tarry. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey) |
- | * [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]]) | + | * [[1904 AD|1904]] "For yet a little while, how short! how short! The Coming One will come, and will not tarry." (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]]) |
- | * [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs) | + | * [[1904 AD|1904]] 'For there is indeed but a very little while Ere He who is Coming will have come, without delay; (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs) |
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield) | * [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield) | ||
- | * [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament) | + | * [[1912 AD|1912]] For there is still but a short time and then "THE COMING ONE WILL COME AND WILL NOT DELAY. (Weymouth New Testament) |
- | * [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson) | + | * [[1918 AD|1918]] For yet a little, very little while, He that comes will come and will not delay: (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson) |
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed) | * [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed) |
Revision as of 13:45, 14 May 2015
- ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 10:37 ἔτι γὰρ μικρὸν ὅσον ὅσον ὁ ἐρχόμενος ἥξει καὶ οὐ χρονιεῖ
(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)
- Hebrews 10:37 For yet a little while, and he that shall come will come, and will not tarry.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- Hebrews 10:37 “Because yet a little while, and He who is coming will come and will not tarry.
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 For yit a litil, and he that is to comynge schal come, and he schal not tarie. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 For yet a very lytell whyle and he that shall come will come and will not tary. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 For yet ouer a litle whyle, and then he that shal come, wyl come, and wyl not tary. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 For yet a very lytell whyle, & he þt shall come wyll come, & wyll not tary. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 For yet a very lyttel whyle, and he that shall come wyll come, and wyll not tarye. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 For yet a very litle whyle, and he that shall come, wyll come, and wyll not tary. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 For yet a very litle while, and hee that shall come, will come, and will not tary. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 For yet a litle while, and he that shall come will come, and will not tary. (King James Version)
- 1729 only wait but a little while, and he that is to come, will come without delay. (Mace New Testament)
- 1745 For yet a while, and he that shall come will come, and will not tarry. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 For yet a little while, and he that shall come will come, and will not tarry. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 For yet a little while, and He, that is coming, will come, and will not delay: (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 For yet a very little while, and he that cometh will come, and will not tarry. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 For yet a little, very little while, and he that is coming will come, and will not delay. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 For yet a little while, and he that is coming will come, and will not tarry. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 For yet a very little while, and He who is coming, will come, and will not tarry. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 Because (yet) a little time, and a very little, and He who cometh shall come, and not be slow. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 For yet a very little while, and he that is to come will come and will not delay; (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 Yet for a little while very very, the the coming one will come and not will delay. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 For yet a little while, he that is to come will come, and will not delay. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 For yet a very little while, and "he that is to come will come, and will not tarry. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 For yet a little while, and he that shall come will come, and will not tarry. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 For yet a very little while, He that cometh shall come, and shall not tarry. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 For yet a very little while he that comes will come, and will not delay. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 for yet a very very little, He who is coming will come, and will not tarry; (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 For yet a very little while, He that cometh shall come, and shall not tarry. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 For, yet a little while, how short! how short! The Coming One will be here, and will not tarry; (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 For yet a little while, the one coming will come, and will not tarry. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 "For yet a little while, how short! how short! The Coming One will come, and will not tarry." (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 'For there is indeed but a very little while Ere He who is Coming will have come, without delay; (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 For there is still but a short time and then "THE COMING ONE WILL COME AND WILL NOT DELAY. (Weymouth New Testament)
- 1918 For yet a little, very little while, He that comes will come and will not delay: (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- لانه بعد قليل جدا سيأتي الآتي ولا يبطئ. (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- ܡܛܠ ܕܩܠܝܠ ܗܘ ܙܒܢܐ ܘܛܒ ܙܥܘܪ ܕܢܐܬܐ ܗܘ ܕܐܬܐ ܘܠܐ ܢܘܚܪ (Aramaic Peshitta)
Basque
- Ecen oraino dembora appurto appurtobat, eta ethorteco dena ethorriren da, eta eztu beranthuren .
Bulgarian
- 1940 "Защото още твърде малко време И ще дойде Тоя, Който има да дойде, и не ще се забави. (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 因 为 还 有 一 点 点 时 候 , 那 要 来 的 就 来 , 并 不 迟 延 ; (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 因 為 還 有 一 點 點 時 候 , 那 要 來 的 就 來 , 並 不 遲 延 ; (Chinese Union Version (Traditional))
French
- Car encore très-peu de temps, "et celui qui vient viendra, et il ne tardera pas. (French Darby)
- 1744 Car encore un peu de temps, et celui qui doit venir, viendra, et il ne tardera point. (Martin 1744)
- 1744 Car encore un peu, bien peu de temps, et celui qui vient, arrivera, et il ne tardera point. (Ostervald 1744)
German
- 1545 Denn noch über eine kleine Weile, so wird kommen, der da kommen soll, und nicht verziehen. (Luther 1545)
- 1871 Denn noch über ein gar Kleines, und der Kommende wird kommen und nicht verziehen. (Elberfelder 1871)
- 1912 Denn "noch über eine kleine Weile, so wird kommen, der da kommen soll, und nicht verziehen. (Luther 1912)
Italian
- 1649 Imperocchè, fra qui e ben poco tempo, colui che deve venire verrà, e non tarderà.(Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 Ancora un brevissimo tempo, e colui che ha da venire verrà e non tarderà; (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- adhuc enim modicum quantulum qui venturus est veniet et non tardabit Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 ,,Încă puţină, foarte puţină vreme``, şi ,,Cel ce vine va veni, şi nu va zăbovi. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 ибо еще немного, очень немного, и Грядущий придет и не умедлит. Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- Porque aun un poquito, Y el que ha de venir vendrá, y no tardará. (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Ty »ännu en helt liten tid, så kommer den som skall komma, och han skall icke dröja; (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 Sapagka't sa madaling panahon, Siyang pumaparito ay darating, at hindi magluluwat. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Còn ít lâu, thật ít lâu nữa, Thì Ðấng đến sẽ đến; Ngài không chậm trễ đâu. (VIET)