Hebrews 10:27
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
(→English Translations) |
(→English Translations) |
||
Line 83: | Line 83: | ||
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | * [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | ||
- | * [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | + | * [[1395 AD|1395]] Forwhi sum abiding of the dom is dreedful, and the suyng of fier, which schal waste aduersaries. ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) |
- | * [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]]) | + | * [[1534 AD|1534]] but a fearfull lokynge for iudgement and violent fyre which shall devoure the adversaries ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]]) |
- | * [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible) | + | * [[1535 AD|1535]] but a fearfull lokynge for iudgment, and violente fyre, which shal deuoure ye aduersaries. (Coverdale Bible) |
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]]) | * [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]]) | ||
- | * [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]]) | + | * [[1540 AD|1540]] but a fearfull lokyng for iudgement, & violent fyre, whych shall deuoure þe aduersaries. ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]]) |
- | * [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]]) | + | * [[1549 AD|1549]] but a fearful lokynge for iudgement, and vyolente fyre, whyche shal deuoure the aduersaryes. ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]]) |
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]]) | * [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]]) | ||
Line 99: | Line 99: | ||
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition | * [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition | ||
- | * [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition | + | * [[1568 AD|1568]] But a fearefull lokyng for of iudgement, and violent fire, whiche shall deuour the aduersaries. ([[Bishop's Bible]] First Edition |
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]]) | * [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]]) | ||
- | * [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | + | * [[1587 AD|1587]] But a fearefull looking for of iudgement, and violent fire, which shall deuoure the aduersaries. ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] |
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | * [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | ||
- | * [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]]) | + | * [[1611 AD|1611]] But a certaine fearefull looking for of iudgement, and fiery indignation, which shall deuoure the aduersaries. ([[King James Version]]) |
- | * [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]]) | + | * [[1729 AD|1729]] and nothing is to be expected but that dreadful judgment, and fiery indignation, which shall devour all such adversaries. ([[Mace New Testament]]) |
- | * [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament) | + | * [[1745 AD|1745]] But a certain fearful looking for of judgment, and fiery indignation, which shall devour the adversaries. (Mr. Whiston's Primitive New Testament) |
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]]) | * [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]]) | ||
- | * [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]]) | + | * [[1769 AD|1769]] But a certain fearful looking for of judgment and fiery indignation, which shall devour the adversaries. ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]]) |
- | * [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley) | + | * [[1770 AD|1770]] but a dreadful expectation of judgement, and a fiery indignation, which shall devour the adversaries. (Worsley Version by John Worsley) |
- | * [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley) | + | * [[1790 AD|1790]] But a certain fearful looking for of judgment, and fiery indignation, which is ready to devour the adversaries. (Wesley Version by John Wesley) |
- | * [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis) | + | * [[1795 AD|1795]] but a certain terrible expectation of judgment, and a burning indignation, ready to devour these enemies. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis) |
- | * [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]]) | + | * [[1833 AD|1833]] But a certain fearful apprehension of judgment and fiery indignation, which shall devour the adversaries. (Webster Version - by [[Noah Webster]]) |
- | * [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell) | + | * [[1835 AD|1835]] but a dreadful expectation of judgment, and of a fiery indignation, which shall devour the adversaries. (Living Oracles by Alexander Campbell) |
- | * [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]]) | + | * [[1849 AD|1849]] but a fearful judgment to come, and burning fire which devoureth the adversaries. ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]]) |
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee) | * [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee) | ||
Line 135: | Line 135: | ||
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]] | * [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]] | ||
- | * [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]]) | + | * [[1858 AD|1858]] but a fearful expectation of judgment and fiery indignation, which is about to consume the adversaries. (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]]) |
- | * [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]]) | + | * [[1865 AD|1865]] fearful but some expectation of judgment, and of a fire of indignation, to eat up being about the opponents. ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]]) |
- | * [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union) | + | * [[1865 AD|1865]] but a certain fearful looking for of judgment, and a fiery indignation, which will devour the adversaries. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union) |
- | * [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes) | + | * [[1869 AD|1869]] but a certain fearful looking for judgment, and an indignation by fire, which will devour the adversaries. (Noyes Translation by George Noyes) |
- | * [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]]) | + | * [[1873 AD|1873]] but a certain fearful looking for of judgment and fiery indignation, which shall devour the adversaries. ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]]) |
- | * [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor) | + | * [[1885 AD|1885]] but a certain fearful expectation of judgment, and a fierceness of fire which shall devour the adversaries. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor) |
- | * [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]]) | + | * [[1890 AD|1890]] but a certain fearful expectation of judgment, and heat of fire about to devour the adversaries. (Darby Version 1890 by [[John Darby]]) |
- | * [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]]) | + | * [[1898 AD|1898]] but a certain fearful looking for of judgment, and fiery zeal, about to devour the opposers; ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]]) |
- | * [[1901 AD|1901]] ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]]) | + | * [[1901 AD|1901]] but a certain fearful expectation of judgment, and a fierceness of fire which shall devour the adversaries. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]]) |
- | * [[1902 AD|1902]] (The Emphasised Bible Rotherham Version) | + | * [[1902 AD|1902]] But some fearful reception of judgment and fiery jealousy, about to devour the opposers. (The Emphasised Bible Rotherham Version) |
- | * [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey) | + | * [[1902 AD|1902]] but a certain fearful anticipation of judgment and violence of fire, about to devour the adversaries. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey) |
- | * [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]]) | + | * [[1904 AD|1904]] but a certain fearful expectation of judgment and fierceness of fire about to devour the opposers. (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]]) |
- | * [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs) | + | * [[1904 AD|1904]] there is only a fearful anticipation of judgement, and a burning indignation which will destroy all opponents. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs) |
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield) | * [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield) | ||
- | * [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament) | + | * [[1912 AD|1912]] There remains nothing but a certain awful expectation of judgement, and the fury of a fire which before long will devour the enemies of the truth. (Weymouth New Testament) |
- | * [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson) | + | * [[1918 AD|1918]] but some fearful looking for of judgment, and fiery indignation that shall devour the adversaries. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson) |
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed) | * [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed) |
Revision as of 14:27, 13 May 2015
- ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 10:27 φοβερὰ δέ τις ἐκδοχὴ κρίσεως καὶ πυρὸς ζῆλος ἐσθίειν μέλλοντος τοὺς ὑπεναντίους
(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)
- Hebrews 10:27 But a certain fearful looking for of judgment and fiery indignation, which shall devour the adversaries.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- Hebrews 10:27 but a certain fearful expectation of judgment, and fiery indignation which will devour the adversaries.
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 Forwhi sum abiding of the dom is dreedful, and the suyng of fier, which schal waste aduersaries. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 but a fearfull lokynge for iudgement and violent fyre which shall devoure the adversaries (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 but a fearfull lokynge for iudgment, and violente fyre, which shal deuoure ye aduersaries. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 but a fearfull lokyng for iudgement, & violent fyre, whych shall deuoure þe aduersaries. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 but a fearful lokynge for iudgement, and vyolente fyre, whyche shal deuoure the aduersaryes. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 But a fearefull lokyng for of iudgement, and violent fire, whiche shall deuour the aduersaries. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 But a fearefull looking for of iudgement, and violent fire, which shall deuoure the aduersaries. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 But a certaine fearefull looking for of iudgement, and fiery indignation, which shall deuoure the aduersaries. (King James Version)
- 1729 and nothing is to be expected but that dreadful judgment, and fiery indignation, which shall devour all such adversaries. (Mace New Testament)
- 1745 But a certain fearful looking for of judgment, and fiery indignation, which shall devour the adversaries. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 But a certain fearful looking for of judgment and fiery indignation, which shall devour the adversaries. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 but a dreadful expectation of judgement, and a fiery indignation, which shall devour the adversaries. (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 But a certain fearful looking for of judgment, and fiery indignation, which is ready to devour the adversaries. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 but a certain terrible expectation of judgment, and a burning indignation, ready to devour these enemies. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 But a certain fearful apprehension of judgment and fiery indignation, which shall devour the adversaries. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 but a dreadful expectation of judgment, and of a fiery indignation, which shall devour the adversaries. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 but a fearful judgment to come, and burning fire which devoureth the adversaries. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 but a fearful expectation of judgment and fiery indignation, which is about to consume the adversaries. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 fearful but some expectation of judgment, and of a fire of indignation, to eat up being about the opponents. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 but a certain fearful looking for of judgment, and a fiery indignation, which will devour the adversaries. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 but a certain fearful looking for judgment, and an indignation by fire, which will devour the adversaries. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 but a certain fearful looking for of judgment and fiery indignation, which shall devour the adversaries. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 but a certain fearful expectation of judgment, and a fierceness of fire which shall devour the adversaries. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 but a certain fearful expectation of judgment, and heat of fire about to devour the adversaries. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 but a certain fearful looking for of judgment, and fiery zeal, about to devour the opposers; (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 but a certain fearful expectation of judgment, and a fierceness of fire which shall devour the adversaries. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 But some fearful reception of judgment and fiery jealousy, about to devour the opposers. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 but a certain fearful anticipation of judgment and violence of fire, about to devour the adversaries. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 but a certain fearful expectation of judgment and fierceness of fire about to devour the opposers. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 there is only a fearful anticipation of judgement, and a burning indignation which will destroy all opponents. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 There remains nothing but a certain awful expectation of judgement, and the fury of a fire which before long will devour the enemies of the truth. (Weymouth New Testament)
- 1918 but some fearful looking for of judgment, and fiery indignation that shall devour the adversaries. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- بل قبول دينونة مخيف وغيرة نار عتيدة ان تأكل المضادين. (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- ܐܠܐ ܥܬܝܕ ܗܘ ܕܝܢܐ ܕܚܝܠܐ ܘܛܢܢܐ ܕܢܘܪܐ ܕܐܟܠ ܠܒܥܠܕܒܒܐ (Aramaic Peshitta)
Basque
- Baina iudicioaren beguira egoite terriblebat, eta suaren furia aduersarioac iretsiren dituen-bat.
Bulgarian
- 1940 но едно страшно очакване на съд и едно огнено негодуване, което ще изпояде противниците. (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 惟 有 战 惧 等 候 审 判 和 那 烧 灭 众 敌 人 的 烈 火 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 惟 有 戰 懼 等 候 審 判 和 那 燒 滅 眾 敵 人 的 烈 火 。 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- mais une certaine attente terrible de jugement et l'ardeur d'un feu qui va dévorer les adversaires. (French Darby)
- 1744 Mais une attente terrible de jugement, et l'ardeur d'un feu qui doit dévorer les adversaires. (Martin 1744)
- 1744 Mais une terrible attente du jugement et un feu ardent, qui doit dévorer les adversaires. (Ostervald 1744)
German
- 1545 sondern ein schrecklich Warten des Gerichts und des Feuereifers, der die Widerwärtigen verzehren wird. (Luther 1545)
- 1871 sondern ein gewisses furchtvolles Erwarten des Gerichts und der Eifer eines Feuers, das die Widersacher verschlingen wird. (Eig. das im Begriff steht zu verschlingen) (Elberfelder 1871)
- 1912 sondern ein schreckliches Warten des Gerichts und des Feuereifers, der die Widersacher verzehren wird. (Luther 1912)
Italian
- 1649 ma una spaventevole aspettazione di giudizio, ed una infocata gelosia, che divorerà gli avversari.(Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 rimangono una terribile attesa del giudizio e l’ardor d’un fuoco che divorerà gli avversari. (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- terribilis autem quaedam expectatio iudicii et ignis aemulatio quae consumptura est adversarios Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 ci doar o aşteptare înfricoşată a judecăţii, şi văpaia unui foc, care va mistui pe cei răzvrătiţi. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 но некое страшное ожидание суда и ярость огня, готового пожрать противников. Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- Sino una horrenda esperanza de juicio, y hervor de fuego que ha de devorar á los adversarios. (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 utan allenast en förskräcklig väntan på dom och glöden av en eld som skall förtära motståndarna. (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 Kundi isang kakilakilabot na paghihintay sa paghuhukom, at isang kabangisan ng apoy na lalamon sa mga kaaway. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 nhưng chỉ có sự đợi chờ kinh khiếp về sự phán xét, và lửa hừng sẽ đốt cháy kẻ bội nghịch mà thôi. (VIET)