Hebrews 10:6

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(English Translations)
(English Translations)
Line 83: Line 83:
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
+
* [[1395 AD|1395]] brent sacrificis also for synne plesiden not to thee. ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
+
* [[1534 AD|1534]] In sacrifices and synne offerynges thou hast no lust. ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
-
* [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible)
+
* [[1535 AD|1535]] Burntofferynges and synneofferynges hast thou not alowed. (Coverdale Bible)
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
+
* [[1540 AD|1540]] Burnt offerynges also for synne hast þu not alowed. ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
-
 
+
-
* [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
+
* [[1549 AD|1549]] In sacryfyces and synne offerynges thou hast not luste. ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
Line 99: Line 99:
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
-
* [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition
+
* [[1568 AD|1568]] In burnt sacrifices & sinne (offerynges) thou hast had no pleasure. ([[Bishop's Bible]] First Edition
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
-
* [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
+
* [[1587 AD|1587]] In burnt offerings, and sinne offrings thou hast had no pleasure. ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
-
* [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]])
+
* [[1611 AD|1611]] In burnt offerings, and sacrifices for sinne thou hast had no pleasure: ([[King James Version]])
-
* [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]])
+
* [[1729 AD|1729]] in burnt-offerings and sacrifices for sin thou hast had no pleasure: ([[Mace New Testament]])
-
* [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
+
* [[1745 AD|1745]] In burnt-offering and offering for sin thou hast had no pleasure: (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
-
* [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
+
* [[1769 AD|1769]] In burnt offerings and sacrifices for sin thou hast had no pleasure. ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
-
* [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley)
+
* [[1770 AD|1770]] in whole burnt-offerings and sacrifices for sin thou hadst no pleasure: (Worsley Version by John Worsley)
-
* [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley)
+
* [[1790 AD|1790]] Burnt-offerings and sacrifices for sin thou hast not delighted in. (Wesley Version by John Wesley)
-
* [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
+
* [[1795 AD|1795]] thou hast had no delight in whole burnt-offerings and sacrifices for sin: (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
-
* [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]])
+
* [[1833 AD|1833]] In burnt-offerings and sacrifices for sin thou hast had no pleasure. (Webster Version - by [[Noah Webster]])
-
* [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell)  
+
* [[1835 AD|1835]] In whole burnt offerings, and sin offerings, thou hast no pleasure. (Living Oracles by Alexander Campbell)  
-
* [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
+
* [[1849 AD|1849]] and entire burnt-offerings for sins thou hast not required. ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
Line 135: Line 135:
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
-
* [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
+
* [[1858 AD|1858]] Whole burnt offerings and sacrifices for sin thou wast not pleased with; (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
-
* [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
+
* [[1865 AD|1865]] whole burnt offerings even for sin not thou didst delight in. ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
-
* [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
+
* [[1865 AD|1865]] In whole burnt-offerings, and sacrifices for sin, thou hadst no pleasure. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
-
* [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes)  
+
* [[1869 AD|1869]] in whole burnt–offerings and sacrifices for sin thou hadst no pleasure. (Noyes Translation by George Noyes)  
-
* [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
+
* [[1873 AD|1873]] in burnt offerings and sacrifices for sin thou hast had no pleasure. ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
-
* [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
+
* [[1885 AD|1885]] In whole burnt offerings and [sacrifices] for sin thou hadst no pleasure: (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
-
* [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
+
* [[1890 AD|1890]] Thou tookest no pleasure in burnt-offerings and sacrifices for sin. (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
-
* [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
+
* [[1898 AD|1898]] in burnt-offerings, and concerning sin-offerings, Thou didst not delight, ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
-
* [[1901 AD|1901]] ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
+
* [[1901 AD|1901]] In whole burnt offerings and `sacrifices' for sin thou hadst no pleasure: ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
-
* [[1902 AD|1902]] (The Emphasised Bible Rotherham Version)
+
* [[1902 AD|1902]] In whole–burnt–offerings and sacrifices for sins, thou didst not delight: (The Emphasised Bible Rotherham Version)
-
* [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
+
* [[1902 AD|1902]] whole burnt offerings and offerings for sins thou wast not pleased with: (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
-
* [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
+
* [[1904 AD|1904]] in whole burnt-offerings and sacrifices for sin Thou hadst no pleasure. (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
-
* [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
+
* [[1904 AD|1904]] Thou dost take no pleasure in burnt offerings and sacrifices for sin. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
-
* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament)  
+
* [[1912 AD|1912]] IN WHOLE BURNT-OFFERINGS AND IN SIN-OFFERINGS THOU HAST TAKEN NO PLEASURE. (Weymouth New Testament)  
-
* [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
+
* [[1918 AD|1918]] in whole burnt offerings and offerings for sin thou didst not delight: (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)

Revision as of 06:42, 13 May 2015

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Hebrews 10:6 In burnt offerings and sacrifices for sin thou hast had no pleasure.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Hebrews 10:6 In burnt offerings and sacrifices for sin You had no pleasure.

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 Burntofferynges and synneofferynges hast thou not alowed. (Coverdale Bible)
  • 1568 In burnt sacrifices & sinne (offerynges) thou hast had no pleasure. (Bishop's Bible First Edition
  • 1745 In burnt-offering and offering for sin thou hast had no pleasure: (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 in whole burnt-offerings and sacrifices for sin thou hadst no pleasure: (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 Burnt-offerings and sacrifices for sin thou hast not delighted in. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 thou hast had no delight in whole burnt-offerings and sacrifices for sin: (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 In burnt-offerings and sacrifices for sin thou hast had no pleasure. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 In whole burnt offerings, and sin offerings, thou hast no pleasure. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 Whole burnt offerings and sacrifices for sin thou wast not pleased with; (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 In whole burnt-offerings, and sacrifices for sin, thou hadst no pleasure. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 in whole burnt–offerings and sacrifices for sin thou hadst no pleasure. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 In whole burnt offerings and [sacrifices] for sin thou hadst no pleasure: (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 Thou tookest no pleasure in burnt-offerings and sacrifices for sin. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 In whole–burnt–offerings and sacrifices for sins, thou didst not delight: (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 whole burnt offerings and offerings for sins thou wast not pleased with: (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 in whole burnt-offerings and sacrifices for sin Thou hadst no pleasure. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 Thou dost take no pleasure in burnt offerings and sacrifices for sin. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 IN WHOLE BURNT-OFFERINGS AND IN SIN-OFFERINGS THOU HAST TAKEN NO PLEASURE. (Weymouth New Testament)
  • 1918 in whole burnt offerings and offerings for sin thou didst not delight: (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • بمحرقات وذبائح للخطية لم تسرّ. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܘܝܩܕܐ ܫܠܡܐ ܕܚܠܦ ܚܛܗܐ ܠܐ ܫܐܠܬ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Halaber holocaustac ez oblationea bekatuagatic etzaizquic placent içan:

Bulgarian

  • 1940 Всеизгаряния и [приноси] за грях не Ти са угодни. (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 燔 祭 和 赎 罪 祭 是 你 不 喜 欢 的 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 燔 祭 和 贖 罪 祭 是 你 不 喜 歡 的 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Tu n'as pas pris plaisir aux holocaustes ni aux sacrifices pour le péché; (French Darby)
  • 1744 Tu n'as point pris plaisir aux holocaustes, ni à l'oblation pour le péché. (Martin 1744)
  • 1744 Tu n'as point pris plaisir aux holocaustes, ni aux sacrifices pour le péché. (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Brandopfer und Sündopfer gefallen dir nicht. (Luther 1545)
  • 1871 an Brandopfern und Opfern für die Sünde hast du kein Wohlgefallen gefunden. (Elberfelder 1871)
  • 1912 Brandopfer und Sündopfer gefallen dir nicht. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Tu non hai gradito olocausti, nè sacrificii per lo peccato.(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 non hai gradito né olocausti né sacrifici per il peccato. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 n'ai primit nici arderi de tot, nici jertfe pentru păcat. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

Phonetically:

Spanish

  • Holocaustos y expiaciones por el pecado no te agradaron. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 i brännoffer och syndoffer fann du icke behag. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Sa mga handog na susunugin at mga haing patungkol sa mga kasalanan ay hindi ka nalugod. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Chúa chẳng nhậm của lễ thiêu, cũng chẳng nhậm của lễ chuộc tội. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools