Hebrews 3:5

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(English Translations)
(English Translations)
Line 78: Line 78:
* [[1200 AD|1200]] (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
* [[1200 AD|1200]] (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
 +
 +
Hebrews 3:5
==English Translations==
==English Translations==
Line 83: Line 85:
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
+
* [[1395 AD|1395]] And Moises was trewe in al his hous, as a seruaunt, in to witnessyng of tho thingis that weren to be seid; ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
+
* [[1534 AD|1534]] And Moses verely was faythfull in all his housse as a minister to beare witnes of tho thinges which shuld be spoken afterwarde. ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
-
* [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible)
+
* [[1535 AD|1535]] And Moses verely was faithfull in all his house as a mynister, to beare witnes of those thinges which were to be spoken afterwarde: (Coverdale Bible)
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
+
* [[1540 AD|1540]] And Moses verely was faythfull in all hys house, as a minyster, to beare witnes of those thynges which were to be spoken afterwarde. ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
+
* [[1549 AD|1549]] And Moyses verelye was faythfull in al hys house as a minyster, to beare wytnes of those thynges, whyche shoulde be spoken afterwarde. ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
Line 99: Line 101:
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
-
* [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition
+
* [[1568 AD|1568]] And Moyses veryly [was] faythfull in al his house, as a minister, for a witnesse of those thynges whiche were to be spoken after: ([[Bishop's Bible]] First Edition
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
-
* [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
+
* [[1587 AD|1587]] Now Moses verely was faithfull in all his house, as a seruant, for a witnesse of the thinges which should be spoken after. ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
-
* [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]])
+
* [[1611 AD|1611]] And Moses verely was faithfull in all his house as a seruant, for a testimonie of those things which were to be spoken after. ([[King James Version]])
-
* [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]])
+
* [[1729 AD|1729]] besides Moses throughout his whole administration acted in quality of a servant, representing to the people what he was order'd to say. ([[Mace New Testament]])
* [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
* [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
Line 115: Line 117:
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
-
* [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
+
* [[1769 AD|1769]] And Moses verily was faithful in all his house, as a servant, for a testimony of those things which were to be spoken after; ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
-
* [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley)
+
* [[1770 AD|1770]] Now Moses was indeed faithful in all his house as a servant, for a testimony of the things which were to be spoken: (Worsley Version by John Worsley)
-
* [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley)
+
* [[1790 AD|1790]] And Moses verily was faithful in all his house as a servant, for a testimony of the things which were to be afterward spoken: (Wesley Version by John Wesley)
-
* [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
+
* [[1795 AD|1795]] And Moses indeed was faithful in all that house of his as a servant, to bear testimony of the things which should be after spoken; (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
-
* [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]])
+
* [[1833 AD|1833]] And Moses verily was faithful in all his house, as a servant, for a testimony of those things which were afterwards to be spoken. (Webster Version - by [[Noah Webster]])
-
* [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell)  
+
* [[1835 AD|1835]] And Moses, indeed, as a servant, was faithful in all his house, for a testimony of the things that were to be spoken [by him]; (Living Oracles by Alexander Campbell)  
-
* [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
+
* [[1849 AD|1849]] And Musha, as a servant, was faithful in all his house, for the testimony of those [things] that were to be announced by him; ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
Line 135: Line 137:
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
-
* [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
+
* [[1858 AD|1858]] And Moses indeed was faithful in all his house, as a servant, for a testimony of things to be spoken; (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
-
* [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
+
* [[1865 AD|1865]] And Moses indeed faithful in whole to the house of him, as a servant, for a testimony of the things going to be spoken; ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
-
* [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
+
* [[1865 AD|1865]] And Moses indeed was faithful in all His house as a servant, as a testimony of the things which were to be afterward spoken; (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
-
* [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes)  
+
* [[1869 AD|1869]] And Moses indeed was faithful in all his house as a servant, that he might testify of those things which were to be spoken; (Noyes Translation by George Noyes)  
-
* [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
+
* [[1873 AD|1873]] And Moses verily was faithful in all his house, as a servant, for a testimony of those things which were to be spoken after; ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
-
* [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
+
* [[1885 AD|1885]] And Moses indeed was faithful in all his house as a servant, for a testimony of those things which were afterward to be spoken; (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
-
* [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
+
* [[1890 AD|1890]] And Moses indeed [was] faithful in all his house, as a ministering servant, for a testimony of the things to be spoken after; (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
-
* [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
+
* [[1898 AD|1898]] and Moses indeed `was' stedfast in all his house, as an attendant, for a testimony of those things that were to be spoken, ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
-
* [[1901 AD|1901]] ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
+
* [[1901 AD|1901]] And Moses indeed was faithful in all his house as a servant, for a testimony of those things which were afterward to be spoken; ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
-
* [[1902 AD|1902]] (The Emphasised Bible Rotherham Version)
+
* [[1902 AD|1902]] Even Moses, indeed, was faithful in all his house, as an attendant, for a witness of the things which were to be spoken; (The Emphasised Bible Rotherham Version)
-
* [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
+
* [[1902 AD|1902]] And Moses was indeed faithful in all his house as a servant, unto the testimony of those things which shall be spoken; (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
-
* [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
+
* [[1904 AD|1904]] And Moses, indeed, was faithful in all his house, as a servant, for a testimony of the things to be afterward spoken; (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
-
* [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
+
* [[1904 AD|1904]] While the faithful service of Moses in the whole House of God was that of a servant, whose duty was to bear testimony to a Message still to come, (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
-
* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament)  
+
* [[1912 AD|1912]] Moreover, Moses was faithful in all God's house as a servant in delivering the message given him to speak; (Weymouth New Testament)  
-
* [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
+
* [[1918 AD|1918]] And Moses indeed was faithful in all his house as a servant, for a testimony to those things that should afterward be spoken; (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)

Revision as of 14:18, 2 May 2015

  • ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 3:5 καὶ Μωσῆς μὲν πιστὸς ἐν ὅλῳ τῷ οἴκῳ αὐτοῦ ὡς θεράπων εἰς μαρτύριον τῶν λαληθησομένων

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Hebrews 3:5 And Moses verily was faithful in all his house, as a servant, for a testimony of those things which were to be spoken after;

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Hebrews 3:5 And truly Moses was faithful in all His house as a servant, for a testimony of those things which would be spoken afterward,

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

Hebrews 3:5

English Translations

  • 1534 And Moses verely was faythfull in all his housse as a minister to beare witnes of tho thinges which shuld be spoken afterwarde. (Tyndale Bible by William Tyndale)
  • 1535 And Moses verely was faithfull in all his house as a mynister, to beare witnes of those thinges which were to be spoken afterwarde: (Coverdale Bible)
  • 1540 And Moses verely was faythfull in all hys house, as a minyster, to beare witnes of those thynges which were to be spoken afterwarde. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1549 And Moyses verelye was faythfull in al hys house as a minyster, to beare wytnes of those thynges, whyche shoulde be spoken afterwarde. (Matthew's Bible - John Rogers)
  • 1568 And Moyses veryly [was] faythfull in al his house, as a minister, for a witnesse of those thynges whiche were to be spoken after: (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 And Moses verely was faithfull in all his house as a seruant, for a testimonie of those things which were to be spoken after. (King James Version)
  • 1729 besides Moses throughout his whole administration acted in quality of a servant, representing to the people what he was order'd to say. (Mace New Testament)
  • 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 Now Moses was indeed faithful in all his house as a servant, for a testimony of the things which were to be spoken: (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 And Moses verily was faithful in all his house as a servant, for a testimony of the things which were to be afterward spoken: (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 And Moses indeed was faithful in all that house of his as a servant, to bear testimony of the things which should be after spoken; (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 And Moses verily was faithful in all his house, as a servant, for a testimony of those things which were afterwards to be spoken. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 And Moses, indeed, as a servant, was faithful in all his house, for a testimony of the things that were to be spoken [by him]; (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 And Moses indeed was faithful in all his house, as a servant, for a testimony of things to be spoken; (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 And Moses indeed was faithful in all His house as a servant, as a testimony of the things which were to be afterward spoken; (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 And Moses indeed was faithful in all his house as a servant, that he might testify of those things which were to be spoken; (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 And Moses indeed was faithful in all his house as a servant, for a testimony of those things which were afterward to be spoken; (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 And Moses indeed [was] faithful in all his house, as a ministering servant, for a testimony of the things to be spoken after; (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 Even Moses, indeed, was faithful in all his house, as an attendant, for a witness of the things which were to be spoken; (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 And Moses was indeed faithful in all his house as a servant, unto the testimony of those things which shall be spoken; (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 And Moses, indeed, was faithful in all his house, as a servant, for a testimony of the things to be afterward spoken; (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 While the faithful service of Moses in the whole House of God was that of a servant, whose duty was to bear testimony to a Message still to come, (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 Moreover, Moses was faithful in all God's house as a servant in delivering the message given him to speak; (Weymouth New Testament)
  • 1918 And Moses indeed was faithful in all his house as a servant, for a testimony to those things that should afterward be spoken; (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • وموسى كان امينا في كل بيته كخادم شهادة للعتيد ان يتكلم به. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܘܡܘܫܐ ܐܝܟ ܥܒܕܐ ܐܬܗܝܡܢ ܒܒܝܬܐ ܟܠܗ ܠܤܗܕܘܬܐ ܕܐܝܠܝܢ ܕܥܬܝܕܢ ܗܘܝ ܠܡܬܡܠܠܘ ܒܐܝܕܗ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Eta segur Moyses fidel içan da haren etche gucian cerbitzari beçala, guero erraiteco ciraden gaucén testificatzeco:

Bulgarian

  • 1940 И Моисей беше верен в целия Божий дом, като слуга, за да засвидетелствува за онова, което щеше да се говори [по-после]; (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 摩 西 为 仆 人 , 在 神 的 全 家 诚 然 尽 忠 , 为 要 证 明 将 来 必 传 说 的 事 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 摩 西 為 僕 人 , 在 神 的 全 家 誠 然 盡 忠 , 為 要 證 明 將 來 必 傳 說 的 事 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Et Moïse a bien été fidèle dans toute sa maison, comme serviteur, en témoignage des choses qui devaient être dites; (French Darby)
  • 1744 Et quant à Moïse, il a bien été fidèle dans toute la maison de Dieu, comme serviteur, pour témoigner des choses qui devaient être dites; (Martin 1744)
  • 1744 Et quant à Moïse, il a été fidèle dans toute la maison, comme serviteur, pour témoigner de ce qui devait être annoncé; (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Und Mose zwar war treu in seinem ganzen Hause als ein Knecht zum Zeugnis des, das gesagt sollte werden; (Luther 1545)
  • 1871 Und Moses zwar war treu in seinem ganzen Hause als Diener, zum Zeugnis von dem, was hernach geredet werden sollte; (Elberfelder 1871)
  • 1912 Und Mose war zwar treu in seinem ganzen Hause als ein Knecht, zum Zeugnis des, das gesagt sollte werden, (Luther 1912)

Italian

  • 1649 E ben fu Mosè fedele in tutta la casa d’esso, come servitore, per testimoniar delle cose che si dovevano dire.(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 E Mosè fu bensì fedele in tutta la casa di Dio come servitore per testimoniar delle cose che dovevano esser dette; (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • et Moses quidem fidelis erat in tota domo eius tamquam famulus in testimonium eorum quae dicenda erant Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Cît despre Moise, el a fost ,,credincios în toată casa lui Dumnezeu``, ca slugă, ca să mărturisească despre lucrurile, cari aveau să fie vestite mai tîrziu. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 И Моисей верен во всем доме Его, как служитель, для засвидетельствования того, что надлежало возвестить; Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Y Moisés á la verdad fué fiel sobre toda su casa, como siervo, para testificar lo que se había de decir; (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Och väl var Moses »trogen i hela hans hus», såsom »tjänare», till ett vittnesbörd om vad som framdeles skulle förkunnas; (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 At sa katotohanang si Moises ay tapat sa buong sangbahayan niya gaya ng lingkod, na pinakapatotoo sa mga bagay na sasabihin pagkatapos; (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Còn về Môi-se, người đã trung tín trong cả nhà Chúa, như một kẻ tôi tớ, gọi đến làm chứng về điều ngày sau sẽ được rao giảng. (VIET)

See Also

External Links