2 Timothy 2:9

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(English Translations)
(English Translations)
Line 83: Line 83:
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
+
* [[1395 AD|1395]] aftir my gospel, in which Y trauele `til to boondis, as worching yuele, but the word of God is not boundun. ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
+
* [[1534 AD|1534]] wherin I suffre trouble as an evyll doar even vnto bondes. But the worde of god was not bounde. ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
-
* [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible)
+
* [[1535 AD|1535]] where in I suffre as an euell doer euen vnto bandes: but the worde of God is not bounde. (Coverdale Bible)
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
+
* [[1540 AD|1540]] wherin I suffre trouble as an euyll doar, euen vnto bondes. But þe worde of God was not bounde. ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
+
* [[1549 AD|1549]] wherein I suffer trouble as an euyll doar, euen vnto bondes. But the worde of God was not bounde. ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
Line 99: Line 99:
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
-
* [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition
+
* [[1568 AD|1568]] Wherin I suffer trouble as an euyll doer, euen vnto bondes: But the worde of God is not bounde. ([[Bishop's Bible]] First Edition
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
-
* [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
+
* [[1587 AD|1587]] Wherein I suffer trouble as an euill doer, euen vnto bondes: but the worde of God is not bounde. ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
-
* [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]])
+
* [[1611 AD|1611]] Wherein I suffer trouble as an euill doer, euen vnto bonds: but the word of God is not bound. ([[King James Version]])
-
* [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]])
+
* [[1729 AD|1729]] for which I suffer even the chains of a malefactor: but the word of God is not so confin'd. ([[Mace New Testament]])
-
* [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
+
* [[1745 AD|1745]] Wherein I suffer trouble as an evil-doer, unto bonds; but the word of God is not bound. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
-
* [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
+
* [[1769 AD|1769]] Wherein I suffer trouble, as an evil doer, even unto bonds; but the word of God is not bound. ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
-
* [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley)
+
* [[1770 AD|1770]] for whose sake I suffer trouble even unto bonds, as if I were a malefactor; but the word of God is not bound. (Worsley Version by John Worsley)
-
* [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley)
+
* [[1790 AD|1790]] as an evil-doer; but the word of God is not bound. (Wesley Version by John Wesley)
-
* [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
+
* [[1795 AD|1795]] for which I suffer affliction, even unto chains as a malefactor; but the word of God is not bound. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
-
* [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]])
+
* [[1833 AD|1833]] In which I suffer trouble, as an evil-doer, even to bonds; but the word of God is not bound. (Webster Version - by [[Noah Webster]])
-
* [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell)  
+
* [[1835 AD|1835]] for which I suffer evil as a malefactor, even to bonds; but the word of God is not bound. (Living Oracles by Alexander Campbell)  
-
* [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
+
* [[1849 AD|1849]] for which I endure evils unto bonds, as an evil-doer: but the word of Aloha is not bound. ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
Line 135: Line 135:
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
-
* [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
+
* [[1858 AD|1858]] in which I suffer even to chains as an evil doer; but the word of God is not bound. (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
-
* [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
+
* [[1865 AD|1865]] in which I suffer evil even to chains, as an evil doer; but the word of the God not is chained. ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
-
* [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
+
* [[1865 AD|1865]] in which I endure hardship, even unto bonds, as an evil-doer; but the word of God is not bound. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
-
* [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes)  
+
* [[1869 AD|1869]] in which I suffer hardship even unto bonds as an evil–doer; but the word of God is not bound. (Noyes Translation by George Noyes)  
-
* [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
+
* [[1873 AD|1873]] wherein I suffer trouble, as an evil doer, even unto bonds; but the word of God is not bound. ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
-
* [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
+
* [[1885 AD|1885]] wherein I suffer hardship unto bonds, as a malefactor; but the word of God is not bound. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
-
* [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
+
* [[1890 AD|1890]] in which I suffer even unto bonds as an evil-doer: but the word of God is not bound. (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
-
* [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
+
* [[1898 AD|1898]] in which I suffer evil -- unto bonds, as an evil-doer, but the word of God hath not been bound; ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
-
* [[1901 AD|1901]] ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
+
* [[1901 AD|1901]] wherein I suffer hardship unto bonds, as a malefactor; but the word of God is not bound. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
-
* [[1902 AD|1902]] (The Emphasised Bible Rotherham Version)
+
* [[1902 AD|1902]] In which I am suffering hardship, even unto bonds, as an evil–doer; but, the word of God, is not bound. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
-
* [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
+
* [[1902 AD|1902]] in whom I suffer affliction as an evil-doer, even unto bonds; but the word of God is not bound. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
-
* [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
+
* [[1904 AD|1904]] wherein I am suffering hardship, even to bonds, as a malefactor; but the Word of God has not become bound. (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
-
* [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
+
* [[1904 AD|1904]] in the service of which I am suffering hardships, even to being put in fetters as a criminal. But the Message of God is not fettered; (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
-
* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament)  
+
* [[1912 AD|1912]] For preaching the Good News I suffer, and am even put in chains, as if I were a criminal: yet the word of God is not imprisoned. (Weymouth New Testament)  
-
* [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
+
* [[1918 AD|1918]] in which I suffer evil, even to bonds as an evil-doer, but the word of God is not bound. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)

Revision as of 09:55, 22 April 2015

  • ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Β΄ 2:9 ἐν ᾧ κακοπαθῶ μέχρι δεσμῶν ὡς κακοῦργος ἀλλ' ὁ λόγος τοῦ θεοῦ οὐ δέδεται·

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • 2 Timothy 2:9 Wherein I suffer trouble, as an evil doer, even unto bonds; but the word of God is not bound.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • 2 Timothy 2:9 for which I suffer trouble as an evildoer, even to the point of chains; but the word of God is not chained.

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 where in I suffre as an euell doer euen vnto bandes: but the worde of God is not bounde. (Coverdale Bible)
  • 1540 wherin I suffre trouble as an euyll doar, euen vnto bondes. But þe worde of God was not bounde. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1568 Wherin I suffer trouble as an euyll doer, euen vnto bondes: But the worde of God is not bounde. (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 Wherein I suffer trouble as an euill doer, euen vnto bonds: but the word of God is not bound. (King James Version)
  • 1729 for which I suffer even the chains of a malefactor: but the word of God is not so confin'd. (Mace New Testament)
  • 1745 Wherein I suffer trouble as an evil-doer, unto bonds; but the word of God is not bound. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 for whose sake I suffer trouble even unto bonds, as if I were a malefactor; but the word of God is not bound. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 as an evil-doer; but the word of God is not bound. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 for which I suffer affliction, even unto chains as a malefactor; but the word of God is not bound. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 In which I suffer trouble, as an evil-doer, even to bonds; but the word of God is not bound. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 for which I suffer evil as a malefactor, even to bonds; but the word of God is not bound. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 in which I suffer even to chains as an evil doer; but the word of God is not bound. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 in which I endure hardship, even unto bonds, as an evil-doer; but the word of God is not bound. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 in which I suffer hardship even unto bonds as an evil–doer; but the word of God is not bound. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 wherein I suffer hardship unto bonds, as a malefactor; but the word of God is not bound. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 in which I suffer even unto bonds as an evil-doer: but the word of God is not bound. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 In which I am suffering hardship, even unto bonds, as an evil–doer; but, the word of God, is not bound. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 in whom I suffer affliction as an evil-doer, even unto bonds; but the word of God is not bound. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 wherein I am suffering hardship, even to bonds, as a malefactor; but the Word of God has not become bound. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 in the service of which I am suffering hardships, even to being put in fetters as a criminal. But the Message of God is not fettered; (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 For preaching the Good News I suffer, and am even put in chains, as if I were a criminal: yet the word of God is not imprisoned. (Weymouth New Testament)
  • 1918 in which I suffer evil, even to bonds as an evil-doer, but the word of God is not bound. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • الذي فيه احتمل المشقات حتى القيود كمذنب. لكن كلمة الله لا تقيّد. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܕܒܗ ܤܒܠ ܐܢܐ ܒܝܫܬܐ ܥܕܡܐ ܠܐܤܘܪܐ ܐܝܟ ܥܒܕ ܒܝܫܬܐ ܐܠܐ ܡܠܬܗ ܕܐܠܗܐ ܠܐ ܐܤܝܪܐ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Ceinetan, gaizquiguile anço, affligitzen bainaiz estecailluetarano: baina Iaunaren hitza eztuc estecatua.

Bulgarian

  • 1940 за което страдам до окови, като злодеец. Но Божието слово не се връзва. (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 我 为 这 福 音 受 苦 难 , 甚 至 被 捆 绑 , 像 犯 人 一 样 。 然 而 神 的 道 却 不 被 捆 绑 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 我 為 這 福 音 受 苦 難 , 甚 至 被 捆 綁 , 像 犯 人 一 樣 。 然 而 神 的 道 卻 不 被 捆 綁 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • dans lequel j'endure des souffrances jusqu'à être lié de chaînes comme un malfaiteur; toutefois la parole de Dieu n'est pas liée. (French Darby)
  • 1744 Pour lequel je souffre beaucoup de maux, jusqu'à être mis dans les chaînes, comme un malfaiteur; mais cependant la parole de Dieu n'est point liée. (Martin 1744)
  • 1744 Pour qui je souffre jusqu'à être lié comme un malfaiteur, mais la parole de Dieu n'est point liée. (Ostervald 1744)

German

  • 1545 über welchem ich leide bis an die Bande als ein Übeltäter. Aber Gottes Wort ist nicht gebunden. (Luther 1545)
  • 1871 in welchem ich Trübsal leide bis zu Banden, wie ein Übeltäter; aber das Wort Gottes ist nicht gebunden. (Elberfelder 1871)
  • 1912 für welches ich leide bis zu den Banden wie ein Übeltäter; aber Gottes Wort ist nicht gebunden. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Nel quale io soffro afflizione fino ad esser prigione ne’ legami, a guisa di malfattore; ma la parola di Dio non è prigione.(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 per il quale io soffro afflizione fino ad essere incatenato come un malfattore, ma la parola di Dio non è incatenata. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • in quo laboro usque ad vincula quasi male operans sed verbum Dei non est alligatum Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 pentru care sufăr pînă acolo că sînt legat ca un făcător de rele. Dar Cuvîntul lui Dumnezeu nu este legat. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 за которое я страдаю даже до уз, какзлодей; но для слова Божия нет уз. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • En el que sufro trabajo, hasta las prisiones á modo de malhechor; mas la palabra de Dios no está presa. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 och i vars tjänst jag jämväl utstår lidande, ja, till och med måste bära bojor såsom en ogärningsman. Men Guds ord bär icke bojor. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Na siyang pinagtitiisan ko ng kahirapan sa mga tanikala, na tulad sa tampalasan; nguni't ang salita ng Dios ay hindi natatanikalaan. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 vì Tin Lành đó mà ta chịu khổ, rất đỗi bị trói như người phạm tội; nhưng đạo của Ðức Chúa Trời không hề bị trói đâu. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools