2 Timothy 2:9
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
(→English Translations) |
(→English Translations) |
||
Line 83: | Line 83: | ||
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | * [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | ||
- | * [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | + | * [[1395 AD|1395]] aftir my gospel, in which Y trauele `til to boondis, as worching yuele, but the word of God is not boundun. ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) |
- | * [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]]) | + | * [[1534 AD|1534]] wherin I suffre trouble as an evyll doar even vnto bondes. But the worde of god was not bounde. ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]]) |
- | * [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible) | + | * [[1535 AD|1535]] where in I suffre as an euell doer euen vnto bandes: but the worde of God is not bounde. (Coverdale Bible) |
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]]) | * [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]]) | ||
- | * [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]]) | + | * [[1540 AD|1540]] wherin I suffre trouble as an euyll doar, euen vnto bondes. But þe worde of God was not bounde. ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]]) |
- | * [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]]) | + | * [[1549 AD|1549]] wherein I suffer trouble as an euyll doar, euen vnto bondes. But the worde of God was not bounde. ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]]) |
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]]) | * [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]]) | ||
Line 99: | Line 99: | ||
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition | * [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition | ||
- | * [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition | + | * [[1568 AD|1568]] Wherin I suffer trouble as an euyll doer, euen vnto bondes: But the worde of God is not bounde. ([[Bishop's Bible]] First Edition |
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]]) | * [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]]) | ||
- | * [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | + | * [[1587 AD|1587]] Wherein I suffer trouble as an euill doer, euen vnto bondes: but the worde of God is not bounde. ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] |
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | * [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | ||
- | * [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]]) | + | * [[1611 AD|1611]] Wherein I suffer trouble as an euill doer, euen vnto bonds: but the word of God is not bound. ([[King James Version]]) |
- | * [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]]) | + | * [[1729 AD|1729]] for which I suffer even the chains of a malefactor: but the word of God is not so confin'd. ([[Mace New Testament]]) |
- | * [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament) | + | * [[1745 AD|1745]] Wherein I suffer trouble as an evil-doer, unto bonds; but the word of God is not bound. (Mr. Whiston's Primitive New Testament) |
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]]) | * [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]]) | ||
- | * [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]]) | + | * [[1769 AD|1769]] Wherein I suffer trouble, as an evil doer, even unto bonds; but the word of God is not bound. ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]]) |
- | * [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley) | + | * [[1770 AD|1770]] for whose sake I suffer trouble even unto bonds, as if I were a malefactor; but the word of God is not bound. (Worsley Version by John Worsley) |
- | * [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley) | + | * [[1790 AD|1790]] as an evil-doer; but the word of God is not bound. (Wesley Version by John Wesley) |
- | * [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis) | + | * [[1795 AD|1795]] for which I suffer affliction, even unto chains as a malefactor; but the word of God is not bound. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis) |
- | * [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]]) | + | * [[1833 AD|1833]] In which I suffer trouble, as an evil-doer, even to bonds; but the word of God is not bound. (Webster Version - by [[Noah Webster]]) |
- | * [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell) | + | * [[1835 AD|1835]] for which I suffer evil as a malefactor, even to bonds; but the word of God is not bound. (Living Oracles by Alexander Campbell) |
- | * [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]]) | + | * [[1849 AD|1849]] for which I endure evils unto bonds, as an evil-doer: but the word of Aloha is not bound. ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]]) |
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee) | * [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee) | ||
Line 135: | Line 135: | ||
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]] | * [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]] | ||
- | * [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]]) | + | * [[1858 AD|1858]] in which I suffer even to chains as an evil doer; but the word of God is not bound. (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]]) |
- | * [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]]) | + | * [[1865 AD|1865]] in which I suffer evil even to chains, as an evil doer; but the word of the God not is chained. ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]]) |
- | * [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union) | + | * [[1865 AD|1865]] in which I endure hardship, even unto bonds, as an evil-doer; but the word of God is not bound. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union) |
- | * [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes) | + | * [[1869 AD|1869]] in which I suffer hardship even unto bonds as an evil–doer; but the word of God is not bound. (Noyes Translation by George Noyes) |
- | * [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]]) | + | * [[1873 AD|1873]] wherein I suffer trouble, as an evil doer, even unto bonds; but the word of God is not bound. ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]]) |
- | * [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor) | + | * [[1885 AD|1885]] wherein I suffer hardship unto bonds, as a malefactor; but the word of God is not bound. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor) |
- | * [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]]) | + | * [[1890 AD|1890]] in which I suffer even unto bonds as an evil-doer: but the word of God is not bound. (Darby Version 1890 by [[John Darby]]) |
- | * [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]]) | + | * [[1898 AD|1898]] in which I suffer evil -- unto bonds, as an evil-doer, but the word of God hath not been bound; ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]]) |
- | * [[1901 AD|1901]] ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]]) | + | * [[1901 AD|1901]] wherein I suffer hardship unto bonds, as a malefactor; but the word of God is not bound. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]]) |
- | * [[1902 AD|1902]] (The Emphasised Bible Rotherham Version) | + | * [[1902 AD|1902]] In which I am suffering hardship, even unto bonds, as an evil–doer; but, the word of God, is not bound. (The Emphasised Bible Rotherham Version) |
- | * [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey) | + | * [[1902 AD|1902]] in whom I suffer affliction as an evil-doer, even unto bonds; but the word of God is not bound. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey) |
- | * [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]]) | + | * [[1904 AD|1904]] wherein I am suffering hardship, even to bonds, as a malefactor; but the Word of God has not become bound. (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]]) |
- | * [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs) | + | * [[1904 AD|1904]] in the service of which I am suffering hardships, even to being put in fetters as a criminal. But the Message of God is not fettered; (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs) |
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield) | * [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield) | ||
- | * [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament) | + | * [[1912 AD|1912]] For preaching the Good News I suffer, and am even put in chains, as if I were a criminal: yet the word of God is not imprisoned. (Weymouth New Testament) |
- | * [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson) | + | * [[1918 AD|1918]] in which I suffer evil, even to bonds as an evil-doer, but the word of God is not bound. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson) |
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed) | * [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed) |
Revision as of 09:55, 22 April 2015
- ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Β΄ 2:9 ἐν ᾧ κακοπαθῶ μέχρι δεσμῶν ὡς κακοῦργος ἀλλ' ὁ λόγος τοῦ θεοῦ οὐ δέδεται·
(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)
- 2 Timothy 2:9 Wherein I suffer trouble, as an evil doer, even unto bonds; but the word of God is not bound.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- 2 Timothy 2:9 for which I suffer trouble as an evildoer, even to the point of chains; but the word of God is not chained.
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 aftir my gospel, in which Y trauele `til to boondis, as worching yuele, but the word of God is not boundun. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 wherin I suffre trouble as an evyll doar even vnto bondes. But the worde of god was not bounde. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 where in I suffre as an euell doer euen vnto bandes: but the worde of God is not bounde. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 wherin I suffre trouble as an euyll doar, euen vnto bondes. But þe worde of God was not bounde. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 wherein I suffer trouble as an euyll doar, euen vnto bondes. But the worde of God was not bounde. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 Wherin I suffer trouble as an euyll doer, euen vnto bondes: But the worde of God is not bounde. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 Wherein I suffer trouble as an euill doer, euen vnto bondes: but the worde of God is not bounde. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 Wherein I suffer trouble as an euill doer, euen vnto bonds: but the word of God is not bound. (King James Version)
- 1729 for which I suffer even the chains of a malefactor: but the word of God is not so confin'd. (Mace New Testament)
- 1745 Wherein I suffer trouble as an evil-doer, unto bonds; but the word of God is not bound. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 Wherein I suffer trouble, as an evil doer, even unto bonds; but the word of God is not bound. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 for whose sake I suffer trouble even unto bonds, as if I were a malefactor; but the word of God is not bound. (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 as an evil-doer; but the word of God is not bound. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 for which I suffer affliction, even unto chains as a malefactor; but the word of God is not bound. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 In which I suffer trouble, as an evil-doer, even to bonds; but the word of God is not bound. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 for which I suffer evil as a malefactor, even to bonds; but the word of God is not bound. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 for which I endure evils unto bonds, as an evil-doer: but the word of Aloha is not bound. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 in which I suffer even to chains as an evil doer; but the word of God is not bound. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 in which I suffer evil even to chains, as an evil doer; but the word of the God not is chained. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 in which I endure hardship, even unto bonds, as an evil-doer; but the word of God is not bound. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 in which I suffer hardship even unto bonds as an evil–doer; but the word of God is not bound. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 wherein I suffer trouble, as an evil doer, even unto bonds; but the word of God is not bound. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 wherein I suffer hardship unto bonds, as a malefactor; but the word of God is not bound. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 in which I suffer even unto bonds as an evil-doer: but the word of God is not bound. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 in which I suffer evil -- unto bonds, as an evil-doer, but the word of God hath not been bound; (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 wherein I suffer hardship unto bonds, as a malefactor; but the word of God is not bound. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 In which I am suffering hardship, even unto bonds, as an evil–doer; but, the word of God, is not bound. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 in whom I suffer affliction as an evil-doer, even unto bonds; but the word of God is not bound. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 wherein I am suffering hardship, even to bonds, as a malefactor; but the Word of God has not become bound. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 in the service of which I am suffering hardships, even to being put in fetters as a criminal. But the Message of God is not fettered; (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 For preaching the Good News I suffer, and am even put in chains, as if I were a criminal: yet the word of God is not imprisoned. (Weymouth New Testament)
- 1918 in which I suffer evil, even to bonds as an evil-doer, but the word of God is not bound. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- الذي فيه احتمل المشقات حتى القيود كمذنب. لكن كلمة الله لا تقيّد. (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- ܕܒܗ ܤܒܠ ܐܢܐ ܒܝܫܬܐ ܥܕܡܐ ܠܐܤܘܪܐ ܐܝܟ ܥܒܕ ܒܝܫܬܐ ܐܠܐ ܡܠܬܗ ܕܐܠܗܐ ܠܐ ܐܤܝܪܐ (Aramaic Peshitta)
Basque
- Ceinetan, gaizquiguile anço, affligitzen bainaiz estecailluetarano: baina Iaunaren hitza eztuc estecatua.
Bulgarian
- 1940 за което страдам до окови, като злодеец. Но Божието слово не се връзва. (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 我 为 这 福 音 受 苦 难 , 甚 至 被 捆 绑 , 像 犯 人 一 样 。 然 而 神 的 道 却 不 被 捆 绑 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 我 為 這 福 音 受 苦 難 , 甚 至 被 捆 綁 , 像 犯 人 一 樣 。 然 而 神 的 道 卻 不 被 捆 綁 。 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- dans lequel j'endure des souffrances jusqu'à être lié de chaînes comme un malfaiteur; toutefois la parole de Dieu n'est pas liée. (French Darby)
- 1744 Pour lequel je souffre beaucoup de maux, jusqu'à être mis dans les chaînes, comme un malfaiteur; mais cependant la parole de Dieu n'est point liée. (Martin 1744)
- 1744 Pour qui je souffre jusqu'à être lié comme un malfaiteur, mais la parole de Dieu n'est point liée. (Ostervald 1744)
German
- 1545 über welchem ich leide bis an die Bande als ein Übeltäter. Aber Gottes Wort ist nicht gebunden. (Luther 1545)
- 1871 in welchem ich Trübsal leide bis zu Banden, wie ein Übeltäter; aber das Wort Gottes ist nicht gebunden. (Elberfelder 1871)
- 1912 für welches ich leide bis zu den Banden wie ein Übeltäter; aber Gottes Wort ist nicht gebunden. (Luther 1912)
Italian
- 1649 Nel quale io soffro afflizione fino ad esser prigione ne’ legami, a guisa di malfattore; ma la parola di Dio non è prigione.(Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 per il quale io soffro afflizione fino ad essere incatenato come un malfattore, ma la parola di Dio non è incatenata. (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- in quo laboro usque ad vincula quasi male operans sed verbum Dei non est alligatum Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 pentru care sufăr pînă acolo că sînt legat ca un făcător de rele. Dar Cuvîntul lui Dumnezeu nu este legat. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 за которое я страдаю даже до уз, какзлодей; но для слова Божия нет уз. Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- En el que sufro trabajo, hasta las prisiones á modo de malhechor; mas la palabra de Dios no está presa. (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 och i vars tjänst jag jämväl utstår lidande, ja, till och med måste bära bojor såsom en ogärningsman. Men Guds ord bär icke bojor. (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 Na siyang pinagtitiisan ko ng kahirapan sa mga tanikala, na tulad sa tampalasan; nguni't ang salita ng Dios ay hindi natatanikalaan. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 vì Tin Lành đó mà ta chịu khổ, rất đỗi bị trói như người phạm tội; nhưng đạo của Ðức Chúa Trời không hề bị trói đâu. (VIET)