1 Timothy 5:6

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(English Translations)
(English Translations)
Line 83: Line 83:
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
+
* [[1395 AD|1395]] For sche that is lyuynge in delicis, is deed. ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
+
* [[1534 AD|1534]] But she that liveth in pleasure is deed even yet alive. ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
-
* [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible)
+
* [[1535 AD|1535]] But she that lyueth in pleasures, is deed, euen yet a lyue. (Coverdale Bible)
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
+
* [[1540 AD|1540]] But she þt lyueth in pleasure, is deed, euen yet alyue. ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
+
* [[1549 AD|1549]] But she that lyueth in pleasure, is dead euen yet alyue. ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
Line 99: Line 99:
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
-
* [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition
+
* [[1568 AD|1568]] But she that liueth in pleasure, is dead beyng alyue. ([[Bishop's Bible]] First Edition
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
-
* [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
+
* [[1587 AD|1587]] But shee that liueth in pleasure, is dead, while shee liueth. ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
-
* [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]])
+
* [[1611 AD|1611]] But she that liueth in pleasure, is dead while she liueth. ([[King James Version]])
-
* [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]])
+
* [[1729 AD|1729]] the widow of pleasure is dead tho' she lives. ([[Mace New Testament]])
-
* [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
+
* [[1745 AD|1745]] But she that liveth in pleasure, is dead while she liveth. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
-
* [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
+
* [[1769 AD|1769]] But she that liveth in pleasure is dead while she liveth. ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
-
* [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley)
+
* [[1770 AD|1770]] But she that indulgeth to luxury, is dead while she liveth. (Worsley Version by John Worsley)
-
* [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley)
+
* [[1790 AD|1790]] But she that liveth in pleasure, is dead while she liveth. (Wesley Version by John Wesley)
-
* [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
+
* [[1795 AD|1795]] But she who lives voluptuously is dead, though she liveth. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
-
* [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]])
+
* [[1833 AD|1833]] But she that liveth in pleasure, is dead while she liveth. (Webster Version - by [[Noah Webster]])
-
* [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell)  
+
* [[1835 AD|1835]] But she who lives in pleasure, is dead while she lives. (Living Oracles by Alexander Campbell)  
-
* [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
+
* [[1849 AD|1849]] But she who serveth pleasure is dead while she liveth. ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
Line 135: Line 135:
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
-
* [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
+
* [[1858 AD|1858]] but a woman that lives voluptuously is dead while she lives. (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
-
* [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
+
* [[1865 AD|1865]] she but luxuriously, living has died. ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
-
* [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
+
* [[1865 AD|1865]] But she that lives in pleasure is dead while she lives. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
-
* [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes)  
+
* [[1869 AD|1869]] but she that giveth herself up to pleasure is dead while she liveth. (Noyes Translation by George Noyes)  
-
* [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
+
* [[1873 AD|1873]] But she that liveth in pleasure is dead while she liveth. ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
-
* [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
+
* [[1885 AD|1885]] But she that giveth herself to pleasure is dead while she liveth. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
-
* [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
+
* [[1890 AD|1890]] But she that lives in habits of self-indulgence is dead [while] living. (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
-
* [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
+
* [[1898 AD|1898]] and she who is given to luxury, living -- hath died; ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
-
* [[1901 AD|1901]] ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
+
* [[1901 AD|1901]] But she that giveth herself to pleasure is dead while she liveth. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
-
* [[1902 AD|1902]] (The Emphasised Bible Rotherham Version)
+
* [[1902 AD|1902]] Whereas, she that runneth riot, while living, is, dead: (The Emphasised Bible Rotherham Version)
-
* [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
+
* [[1902 AD|1902]] but she who is wanton is dead though living. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
-
* [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
+
* [[1904 AD|1904]] But she who lives in pleasure, though living, has died. (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
-
* [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
+
* [[1904 AD|1904]] But the life of a widow who is devoted to pleasure is a living death. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
-
* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament)  
+
* [[1912 AD|1912]] but a pleasure-loving widow is dead even while still alive. (Weymouth New Testament)  
-
* [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
+
* [[1918 AD|1918]] but she that lives in pleasure is dead while she lives. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)

Revision as of 16:27, 17 April 2015

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • 1 Timothy 5:6 But she that liveth in pleasure is dead while she liveth.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • 1 Timothy 5:6 But she who lives in pleasure is dead while she lives.

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 But she that lyueth in pleasures, is deed, euen yet a lyue. (Coverdale Bible)
  • 1568 But she that liueth in pleasure, is dead beyng alyue. (Bishop's Bible First Edition
  • 1745 But she that liveth in pleasure, is dead while she liveth. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 But she that indulgeth to luxury, is dead while she liveth. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 But she that liveth in pleasure, is dead while she liveth. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 But she who lives voluptuously is dead, though she liveth. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 But she that liveth in pleasure, is dead while she liveth. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 But she who lives in pleasure, is dead while she lives. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 but a woman that lives voluptuously is dead while she lives. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 But she that lives in pleasure is dead while she lives. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 but she that giveth herself up to pleasure is dead while she liveth. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 But she that giveth herself to pleasure is dead while she liveth. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 But she that lives in habits of self-indulgence is dead [while] living. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 Whereas, she that runneth riot, while living, is, dead: (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 but she who is wanton is dead though living. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 But she who lives in pleasure, though living, has died. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 But the life of a widow who is devoted to pleasure is a living death. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 but a pleasure-loving widow is dead even while still alive. (Weymouth New Testament)
  • 1918 but she that lives in pleasure is dead while she lives. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • واما المتنعمة فقد ماتت وهي حية. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܐܝܕܐ ܕܝܢ ܕܦܠܚܐ ܐܤܛܪܢܝܐ ܡܝܬܐ ܗܝ ܟܕ ܚܝܐ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Baina deliciosqui vici dena, viciric hila duc.

Bulgarian

  • 1940 но оная, която живее сладострастно, жива е умряла. (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 但 那 好 宴 乐 的 寡 妇 正 活 着 的 时 候 也 是 死 的 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 但 那 好 宴 樂 的 寡 婦 正 活 著 的 時 候 也 是 死 的 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Mais celle qui vit dans le plaisir est morte en vivant. (French Darby)
  • 1744 Mais celle qui vit dans les délices, est morte en vivant. (Martin 1744)
  • 1744 Mais celle qui vit dans les plaisirs, est morte en vivant. (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Welche aber in Wollüsten lebet, die ist lebendig tot. (Luther 1545)
  • 1871 Die aber in Üppigkeit (O. Genußsucht) lebt, ist lebendig tot. (Elberfelder 1871)
  • 1912 Welche aber in Wollüsten lebt, die ist lebendig tot. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Ma la voluttuosa, vivendo, è morta.(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 ma quella che si dà ai piaceri, benché viva, è morta. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Dar cea dedată la plăceri, măcar că trăieşte, este moartă. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

Phonetically:

Spanish

  • Pero la que vive en delicias, viviendo está muerta. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Men en sådan som allenast gör sig goda dagar, hon är död, fastän hon lever. -- (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Datapuwa't ang nangagpapakabuyo sa mga kalayawan, bagama't buhay ay patay. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Nhưng về phần kẻ ưa sự vui chơi, thì dẫu sống cũng như chết. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools