1 Timothy 3:14

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(English Translations)
(English Translations)
Line 83: Line 83:
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
+
* [[1395 AD|1395]] Sone Timothe, Y write to thee these thingis, hopinge that Y schal come soon to thee; ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
+
* [[1534 AD|1534]] These thinges write I vnto the trustinge to come shortly vnto the: ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
-
* [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible)
+
* [[1535 AD|1535]] These thinges wryte I vnto the, trustinge shortly to come vnto the: (Coverdale Bible)
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
+
* [[1540 AD|1540]] These thynges write I vnto the trustinge to come shortely vnto the: ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
+
* [[1549 AD|1549]] These thynges wryte I vnto the, trusting to come shortely vnto the: ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
Line 99: Line 99:
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
-
* [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition
+
* [[1568 AD|1568]] These thynges write I vnto thee, hopyng to come shortly vnto thee: ([[Bishop's Bible]] First Edition
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
-
* [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
+
* [[1587 AD|1587]] These things write I vnto thee, trusting to come very shortly vnto thee. ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
-
* [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]])
+
* [[1611 AD|1611]] These things write I vnto thee, hoping to come vnto thee shortly. ([[King James Version]])
-
* [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]])
+
* [[1729 AD|1729]] This I write, tho' I hope to make you a visit in a little time, that in case I am retarded, ([[Mace New Testament]])
-
* [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
+
* [[1745 AD|1745]] These things write I unto thee, hoping to come unto thee shortly: (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
-
* [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
+
* [[1769 AD|1769]] These things write I unto thee, hoping to come unto thee shortly: ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
-
* [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley)
+
* [[1770 AD|1770]] These things I write unto thee, hoping to come to thee shortly. (Worsley Version by John Worsley)
-
* [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley)
+
* [[1790 AD|1790]] These things I write to thee, hoping to come to thee shortly: (Wesley Version by John Wesley)
-
* [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
+
* [[1795 AD|1795]] These things I write to thee, hoping to come unto thee shortly: (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
-
* [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]])
+
* [[1833 AD|1833]] These things I write to thee, hoping to come to thee shortly: (Webster Version - by [[Noah Webster]])
-
* [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell)  
+
* [[1835 AD|1835]] These things I write to you, hoping to come to you soon. (Living Oracles by Alexander Campbell)  
-
* [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
+
* [[1849 AD|1849]] These I write to thee, hoping soon to come to thee; ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
Line 135: Line 135:
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
-
* [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
+
* [[1858 AD|1858]] These things I write to you, hoping to come to you shortly; (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
-
* [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
+
* [[1865 AD|1865]] These things to thee I write, hoping to come to thee very soon; ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
-
* [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
+
* [[1865 AD|1865]] These things I write to thee, hoping to come to thee shortly; (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
-
* [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes)  
+
* [[1869 AD|1869]] These things write I to thee, hoping to come to thee shortly; (Noyes Translation by George Noyes)  
-
* [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
+
* [[1873 AD|1873]] These things write I unto thee, hoping to come unto thee shortly: ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
-
* [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
+
* [[1885 AD|1885]] These things write I unto thee, hoping to come unto thee shortly; (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
-
* [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
+
* [[1890 AD|1890]] These things I write to thee, hoping to come to thee more quickly; (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
-
* [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
+
* [[1898 AD|1898]] These things I write to thee, hoping to come unto thee soon, ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
-
* [[1901 AD|1901]] ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
+
* [[1901 AD|1901]] These things write I unto thee, hoping to come unto thee shortly; ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
-
* [[1902 AD|1902]] (The Emphasised Bible Rotherham Version)
+
* [[1902 AD|1902]] These things, unto thee, I am writing, hoping to come [unto thee] shortly, (The Emphasised Bible Rotherham Version)
-
* [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
+
* [[1902 AD|1902]] I write these things to you, hoping to come to you more speedily; (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
-
* [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
+
* [[1904 AD|1904]] These things I write to you, hoping to come to you shortly; (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
-
* [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
+
* [[1904 AD|1904]] I am writing this to you, though I hope that I shall come to see you before long; (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
-
* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament)  
+
* [[1912 AD|1912]] All this I write to you, though I am hoping before long to come to see you. (Weymouth New Testament)  
-
* [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
+
* [[1918 AD|1918]] These things write I to thee, hoping to come to thee shortly; (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)

Revision as of 07:03, 16 April 2015

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • 1 Timothy 3:14 These things write I unto thee, hoping to come unto thee shortly:

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • 1 Timothy 3:14 These things I write to you, though I hope to come to you shortly;

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 These thinges wryte I vnto the, trustinge shortly to come vnto the: (Coverdale Bible)
  • 1568 These thynges write I vnto thee, hopyng to come shortly vnto thee: (Bishop's Bible First Edition
  • 1729 This I write, tho' I hope to make you a visit in a little time, that in case I am retarded, (Mace New Testament)
  • 1745 These things write I unto thee, hoping to come unto thee shortly: (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 These things I write unto thee, hoping to come to thee shortly. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 These things I write to thee, hoping to come to thee shortly: (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 These things I write to thee, hoping to come unto thee shortly: (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 These things I write to thee, hoping to come to thee shortly: (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 These things I write to you, hoping to come to you soon. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 These things I write to you, hoping to come to you shortly; (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 These things I write to thee, hoping to come to thee shortly; (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 These things write I to thee, hoping to come to thee shortly; (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 These things write I unto thee, hoping to come unto thee shortly; (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 These things I write to thee, hoping to come to thee more quickly; (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 These things, unto thee, I am writing, hoping to come [unto thee] shortly, (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 I write these things to you, hoping to come to you more speedily; (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 These things I write to you, hoping to come to you shortly; (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 I am writing this to you, though I hope that I shall come to see you before long; (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 All this I write to you, though I am hoping before long to come to see you. (Weymouth New Testament)
  • 1918 These things write I to thee, hoping to come to thee shortly; (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • هذا اكتبه اليك راجيا ان آتي اليك عن قريب (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܗܠܝܢ ܟܬܒ ܐܢܐ ܠܟ ܟܕ ܡܤܒܪ ܐܢܐ ܕܒܥܓܠ ܐܬܐ ܐܢܐ ܠܘܬܟ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Gauça hauc scribatzen drauzquiat, sperança dudalaric ecen sarri hiregana ethorriren naicela:

Bulgarian

  • 1940 Надявам се скоро да дойда при тебе; но това ти пиша, (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 我 指 望 快 到 你 那 里 去 , 所 以 先 将 这 些 事 写 给 你 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 我 指 望 快 到 你 那 裡 去 , 所 以 先 將 這 些 事 寫 給 你 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Je t'écris ces choses, espérant me rendre bientôt auprès de toi; (French Darby)
  • 1744 Je t'écris ces choses espérant que j'irai bientôt vers toi; (Martin 1744)
  • 1744 Je t'écris ceci, espérant d'aller bientôt vers toi, (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Solches schreibe ich dir und hoffe, aufs schierste zu dir zu kommen. (Luther 1545)
  • 1871 Dieses schreibe ich dir in der Hoffnung, bald (Eig. bälder) zu dir zu kommen; (Elberfelder 1871)
  • 1912 Solches schreibe ich dir und hoffe, bald zu dir zu kommen; (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Io ti scrivo queste cose, sperando di venir tosto a te.(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Io ti scrivo queste cose sperando di venir tosto da te; (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Îţi scriu aceste lucruri cu nădejde că voi veni în curînd la tine. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

Phonetically:

Spanish

  • Esto te escribo con esperanza que iré presto á ti: (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Detta skriver jag till dig, fastän jag hoppas att snart få komma till dig. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Ang mga bagay na ito ay aking isinusulat sa iyo, na inaasahang makararating sa iyong madali; (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Ta mong mau mau đến thăm con, nhưng viết thơ nầy, (VIET)

See Also

External Links

Personal tools