1 Timothy 3:14
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
(→English Translations) |
(→English Translations) |
||
Line 83: | Line 83: | ||
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | * [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | ||
- | * [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | + | * [[1395 AD|1395]] Sone Timothe, Y write to thee these thingis, hopinge that Y schal come soon to thee; ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) |
- | * [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]]) | + | * [[1534 AD|1534]] These thinges write I vnto the trustinge to come shortly vnto the: ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]]) |
- | * [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible) | + | * [[1535 AD|1535]] These thinges wryte I vnto the, trustinge shortly to come vnto the: (Coverdale Bible) |
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]]) | * [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]]) | ||
- | * [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]]) | + | * [[1540 AD|1540]] These thynges write I vnto the trustinge to come shortely vnto the: ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]]) |
- | * [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]]) | + | * [[1549 AD|1549]] These thynges wryte I vnto the, trusting to come shortely vnto the: ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]]) |
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]]) | * [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]]) | ||
Line 99: | Line 99: | ||
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition | * [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition | ||
- | * [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition | + | * [[1568 AD|1568]] These thynges write I vnto thee, hopyng to come shortly vnto thee: ([[Bishop's Bible]] First Edition |
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]]) | * [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]]) | ||
- | * [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | + | * [[1587 AD|1587]] These things write I vnto thee, trusting to come very shortly vnto thee. ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] |
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | * [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | ||
- | * [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]]) | + | * [[1611 AD|1611]] These things write I vnto thee, hoping to come vnto thee shortly. ([[King James Version]]) |
- | * [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]]) | + | * [[1729 AD|1729]] This I write, tho' I hope to make you a visit in a little time, that in case I am retarded, ([[Mace New Testament]]) |
- | * [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament) | + | * [[1745 AD|1745]] These things write I unto thee, hoping to come unto thee shortly: (Mr. Whiston's Primitive New Testament) |
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]]) | * [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]]) | ||
- | * [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]]) | + | * [[1769 AD|1769]] These things write I unto thee, hoping to come unto thee shortly: ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]]) |
- | * [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley) | + | * [[1770 AD|1770]] These things I write unto thee, hoping to come to thee shortly. (Worsley Version by John Worsley) |
- | * [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley) | + | * [[1790 AD|1790]] These things I write to thee, hoping to come to thee shortly: (Wesley Version by John Wesley) |
- | * [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis) | + | * [[1795 AD|1795]] These things I write to thee, hoping to come unto thee shortly: (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis) |
- | * [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]]) | + | * [[1833 AD|1833]] These things I write to thee, hoping to come to thee shortly: (Webster Version - by [[Noah Webster]]) |
- | * [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell) | + | * [[1835 AD|1835]] These things I write to you, hoping to come to you soon. (Living Oracles by Alexander Campbell) |
- | * [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]]) | + | * [[1849 AD|1849]] These I write to thee, hoping soon to come to thee; ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]]) |
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee) | * [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee) | ||
Line 135: | Line 135: | ||
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]] | * [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]] | ||
- | * [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]]) | + | * [[1858 AD|1858]] These things I write to you, hoping to come to you shortly; (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]]) |
- | * [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]]) | + | * [[1865 AD|1865]] These things to thee I write, hoping to come to thee very soon; ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]]) |
- | * [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union) | + | * [[1865 AD|1865]] These things I write to thee, hoping to come to thee shortly; (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union) |
- | * [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes) | + | * [[1869 AD|1869]] These things write I to thee, hoping to come to thee shortly; (Noyes Translation by George Noyes) |
- | * [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]]) | + | * [[1873 AD|1873]] These things write I unto thee, hoping to come unto thee shortly: ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]]) |
- | * [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor) | + | * [[1885 AD|1885]] These things write I unto thee, hoping to come unto thee shortly; (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor) |
- | * [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]]) | + | * [[1890 AD|1890]] These things I write to thee, hoping to come to thee more quickly; (Darby Version 1890 by [[John Darby]]) |
- | * [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]]) | + | * [[1898 AD|1898]] These things I write to thee, hoping to come unto thee soon, ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]]) |
- | * [[1901 AD|1901]] ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]]) | + | * [[1901 AD|1901]] These things write I unto thee, hoping to come unto thee shortly; ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]]) |
- | * [[1902 AD|1902]] (The Emphasised Bible Rotherham Version) | + | * [[1902 AD|1902]] These things, unto thee, I am writing, hoping to come [unto thee] shortly, (The Emphasised Bible Rotherham Version) |
- | * [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey) | + | * [[1902 AD|1902]] I write these things to you, hoping to come to you more speedily; (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey) |
- | * [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]]) | + | * [[1904 AD|1904]] These things I write to you, hoping to come to you shortly; (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]]) |
- | * [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs) | + | * [[1904 AD|1904]] I am writing this to you, though I hope that I shall come to see you before long; (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs) |
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield) | * [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield) | ||
- | * [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament) | + | * [[1912 AD|1912]] All this I write to you, though I am hoping before long to come to see you. (Weymouth New Testament) |
- | * [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson) | + | * [[1918 AD|1918]] These things write I to thee, hoping to come to thee shortly; (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson) |
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed) | * [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed) |
Revision as of 07:03, 16 April 2015
- ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Α΄ 3:14 Ταῦτά σοι γράφω ἐλπίζων ἐλθεῖν πρὸς σὲ τάχιον·
(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)
- 1 Timothy 3:14 These things write I unto thee, hoping to come unto thee shortly:
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- 1 Timothy 3:14 These things I write to you, though I hope to come to you shortly;
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 Sone Timothe, Y write to thee these thingis, hopinge that Y schal come soon to thee; (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 These thinges write I vnto the trustinge to come shortly vnto the: (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 These thinges wryte I vnto the, trustinge shortly to come vnto the: (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 These thynges write I vnto the trustinge to come shortely vnto the: (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 These thynges wryte I vnto the, trusting to come shortely vnto the: (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 These thynges write I vnto thee, hopyng to come shortly vnto thee: (Bishop's Bible First Edition
- 1587 These things write I vnto thee, trusting to come very shortly vnto thee. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 These things write I vnto thee, hoping to come vnto thee shortly. (King James Version)
- 1729 This I write, tho' I hope to make you a visit in a little time, that in case I am retarded, (Mace New Testament)
- 1745 These things write I unto thee, hoping to come unto thee shortly: (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 These things write I unto thee, hoping to come unto thee shortly: (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 These things I write unto thee, hoping to come to thee shortly. (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 These things I write to thee, hoping to come to thee shortly: (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 These things I write to thee, hoping to come unto thee shortly: (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 These things I write to thee, hoping to come to thee shortly: (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 These things I write to you, hoping to come to you soon. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 These I write to thee, hoping soon to come to thee; (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 These things I write to you, hoping to come to you shortly; (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 These things to thee I write, hoping to come to thee very soon; (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 These things I write to thee, hoping to come to thee shortly; (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 These things write I to thee, hoping to come to thee shortly; (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 These things write I unto thee, hoping to come unto thee shortly: (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 These things write I unto thee, hoping to come unto thee shortly; (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 These things I write to thee, hoping to come to thee more quickly; (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 These things I write to thee, hoping to come unto thee soon, (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 These things write I unto thee, hoping to come unto thee shortly; (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 These things, unto thee, I am writing, hoping to come [unto thee] shortly, (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 I write these things to you, hoping to come to you more speedily; (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 These things I write to you, hoping to come to you shortly; (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 I am writing this to you, though I hope that I shall come to see you before long; (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 All this I write to you, though I am hoping before long to come to see you. (Weymouth New Testament)
- 1918 These things write I to thee, hoping to come to thee shortly; (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- هذا اكتبه اليك راجيا ان آتي اليك عن قريب (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- ܗܠܝܢ ܟܬܒ ܐܢܐ ܠܟ ܟܕ ܡܤܒܪ ܐܢܐ ܕܒܥܓܠ ܐܬܐ ܐܢܐ ܠܘܬܟ (Aramaic Peshitta)
Basque
- Gauça hauc scribatzen drauzquiat, sperança dudalaric ecen sarri hiregana ethorriren naicela:
Bulgarian
- 1940 Надявам се скоро да дойда при тебе; но това ти пиша, (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 我 指 望 快 到 你 那 里 去 , 所 以 先 将 这 些 事 写 给 你 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 我 指 望 快 到 你 那 裡 去 , 所 以 先 將 這 些 事 寫 給 你 。 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- Je t'écris ces choses, espérant me rendre bientôt auprès de toi; (French Darby)
- 1744 Je t'écris ces choses espérant que j'irai bientôt vers toi; (Martin 1744)
- 1744 Je t'écris ceci, espérant d'aller bientôt vers toi, (Ostervald 1744)
German
- 1545 Solches schreibe ich dir und hoffe, aufs schierste zu dir zu kommen. (Luther 1545)
- 1871 Dieses schreibe ich dir in der Hoffnung, bald (Eig. bälder) zu dir zu kommen; (Elberfelder 1871)
- 1912 Solches schreibe ich dir und hoffe, bald zu dir zu kommen; (Luther 1912)
Italian
- 1649 Io ti scrivo queste cose, sperando di venir tosto a te.(Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 Io ti scrivo queste cose sperando di venir tosto da te; (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- haec tibi scribo sperans venire ad te cito Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 Îţi scriu aceste lucruri cu nădejde că voi veni în curînd la tine. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 Сие пишу тебе, надеясь вскоре придти к тебе, Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- Esto te escribo con esperanza que iré presto á ti: (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Detta skriver jag till dig, fastän jag hoppas att snart få komma till dig. (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 Ang mga bagay na ito ay aking isinusulat sa iyo, na inaasahang makararating sa iyong madali; (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Ta mong mau mau đến thăm con, nhưng viết thơ nầy, (VIET)