Matthew 25:8
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
(→English Translations) |
|||
Line 80: | Line 80: | ||
==English Translations== | ==English Translations== | ||
- | |||
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | * [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | ||
- | * [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | + | * [[1395 AD|1395]] And the foolis seiden to the wise, Yyue ye to vs of youre oile, for oure laumpis ben quenchid. ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) |
- | * [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]]) | + | * [[1534 AD|1534]] And ye folysshe sayde to ye wyse: geve vs of youre oyle for our lampes goo out? ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]]) |
- | * [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible) | + | * [[1535 AD|1535]] But the foolish sayde vnto the wyse: geue vs of youre oyle, for oure lapes are gone out. (Coverdale Bible) |
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]]) | * [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]]) | ||
- | * [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]]) | + | * [[1540 AD|1540]] So the folysshe sayde vnto the wyse: geue vs of youre oyle: for oure lampes are gone out. ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]]) |
- | * [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]]) | + | * [[1549 AD|1549]] And the folishe sayed to the wise: gyue vs of your oyle for oure lampes go out. ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]]) |
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]]) | * [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]]) | ||
Line 100: | Line 99: | ||
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition | * [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition | ||
- | * [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition | + | * [[1568 AD|1568]] So the foolyshe sayde vnto the wyse: geue vs of your oyle, for our lampes are gone out. ([[Bishop's Bible]] First Edition |
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]]) | * [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]]) | ||
- | * [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | + | * [[1587 AD|1587]] And the foolish said to the wise, Giue vs of your oyle, for our lampes are out. ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] |
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | * [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | ||
- | * [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]]) | + | * [[1611 AD|1611]] And the foolish said vnto the wise, Giue vs of your oyle, for our lampes are gone out. ([[King James Version]]) |
- | * [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]]) | + | * [[1729 AD|1729]] and the foolish said to the wise, give us of your oil, for our lamps are going out. ([[Mace New Testament]]) |
- | * [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament) | + | * [[1745 AD|1745]] And the foolish said unto the wise, Give us of your oyl, for our lamps are gone out. (Mr. Whiston's Primitive New Testament) |
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]]) | * [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]]) | ||
- | * [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]]) | + | * [[1769 AD|1769]] And the foolish said unto the wise, Give us of your oil; for our lamps are gone out. ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]]) |
- | * [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley) | + | * [[1770 AD|1770]] and the foolish ones said to the wise, Give us of your oil, for our lamps are going out: (Worsley Version by John Worsley) |
- | * [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley) | + | * [[1790 AD|1790]] And the foolish said to the wise Give us of your oil; for our lamps are gone out. (Wesley Version by John Wesley) |
- | * [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis) | + | * [[1795 AD|1795]] And the foolish said to the provident, Give us of your oil; for our lamps are gone out. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis) |
- | * [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]]) | + | * [[1833 AD|1833]] And the foolish said to the wise, Give us of your oil: for our lamps are gone out. (Webster Version - by [[Noah Webster]]) |
- | * [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell) | + | * [[1835 AD|1835]] And the foolish said to the prudent, Give us of your oil; for our lamps are going out. (Living Oracles by Alexander Campbell) |
- | * [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]]) | + | * [[1849 AD|1849]] But those foolish ones said to the wise, Give to us from your oil; for, behold, our lamps are gone out. ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]]) |
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee) | * [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee) | ||
Line 136: | Line 135: | ||
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]] | * [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]] | ||
- | * [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]]) | + | * [[1858 AD|1858]] And the foolish said to the wise, Give us of your oil, for our lamps have gone out. (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]]) |
- | * [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]]) | + | * [[1865 AD|1865]] The but foolish to the prudent said: Give to us out of the oil of you, because the lamps of us are extinguished. ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]]) |
- | * [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union) | + | * [[1865 AD|1865]] And the foolish said to the wise: Give us of your oil, for our lamps are going out. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union) |
- | * [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes) | + | * [[1869 AD|1869]] And the foolish said to the wise, Give us of your oil, for our lamps are going out. (Noyes Translation by George Noyes) |
- | * [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]]) | + | * [[1873 AD|1873]] And the foolish said unto the wise, Give us of your oil; for our lamps are gone out. ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]]) |
- | * [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor) | + | * [[1885 AD|1885]] And the foolish said unto the wise, Give us of your oil; for our lamps are going out. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor) |
- | * [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]]) | + | * [[1890 AD|1890]] And the foolish said to the prudent, Give us of your oil, for our torches are going out. (Darby Version 1890 by [[John Darby]]) |
- | * [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]]) | + | * [[1898 AD|1898]] and the foolish said to the prudent, Give us of your oil, because our lamps are going out; ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]]) |
- | * [[1901 AD|1901]] | + | * [[1901 AD|1901]] And the foolish said unto the wise, Give us of your oil; for our lamps are going out. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]]) |
- | * [[1902 AD|1902]] | + | * [[1902 AD|1902]] And, the foolish, unto the prudent, said––Give us of your oil, because, our torches, are going out. (The Emphasised Bible Rotherham Version) |
- | * [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey) | + | * [[1902 AD|1902]] And the foolish said to the wise, Give us of your oil; for our lamps are going out. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey) |
- | * [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]]) | + | * [[1904 AD|1904]] And the foolish said to the wise, 'Give us of your oil, because our lamps are going out.' (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]]) |
- | * [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs) | + | * [[1904 AD|1904]] And the foolish ones said to the prudent 'Give us some of your oil; our lamps are going out.' (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs) |
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield) | * [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield) | ||
- | * [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament) | + | * [[1912 AD|1912]] "'Give us some of your oil,' said the foolish ones to the wise, 'for our torches are going out.' (Weymouth New Testament) |
- | * [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson) | + | * [[1918 AD|1918]] And the foolish said to the wise: Give us of your oil, for our lamps are going out. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson) |
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed) | * [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed) |
Revision as of 15:31, 11 March 2015
- ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 25:8 αἱ δὲ μωραὶ ταῖς φρονίμοις εἶπον, Δότε ἡμῖν ἐκ τοῦ ἐλαίου ὑμῶν ὅτι αἱ λαμπάδες ἡμῶν σβέννυνται
(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)
- Matthew 25:8 And the foolish said unto the wise, Give us of your oil; for our lamps are gone out.
(King James Version, Pure Cambridge Edition)
- Matthew 25:8 And the foolish said to the wise, ‘Give us some of your oil; because our lamps have gone out.’
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 And the foolis seiden to the wise, Yyue ye to vs of youre oile, for oure laumpis ben quenchid. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 And ye folysshe sayde to ye wyse: geve vs of youre oyle for our lampes goo out? (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 But the foolish sayde vnto the wyse: geue vs of youre oyle, for oure lapes are gone out. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 So the folysshe sayde vnto the wyse: geue vs of youre oyle: for oure lampes are gone out. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 And the folishe sayed to the wise: gyue vs of your oyle for oure lampes go out. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 So the foolyshe sayde vnto the wyse: geue vs of your oyle, for our lampes are gone out. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 And the foolish said to the wise, Giue vs of your oyle, for our lampes are out. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 And the foolish said vnto the wise, Giue vs of your oyle, for our lampes are gone out. (King James Version)
- 1729 and the foolish said to the wise, give us of your oil, for our lamps are going out. (Mace New Testament)
- 1745 And the foolish said unto the wise, Give us of your oyl, for our lamps are gone out. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 And the foolish said unto the wise, Give us of your oil; for our lamps are gone out. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 and the foolish ones said to the wise, Give us of your oil, for our lamps are going out: (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 And the foolish said to the wise Give us of your oil; for our lamps are gone out. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 And the foolish said to the provident, Give us of your oil; for our lamps are gone out. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 And the foolish said to the wise, Give us of your oil: for our lamps are gone out. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 And the foolish said to the prudent, Give us of your oil; for our lamps are going out. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 But those foolish ones said to the wise, Give to us from your oil; for, behold, our lamps are gone out. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 And the foolish said to the wise, Give us of your oil, for our lamps have gone out. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 The but foolish to the prudent said: Give to us out of the oil of you, because the lamps of us are extinguished. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 And the foolish said to the wise: Give us of your oil, for our lamps are going out. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 And the foolish said to the wise, Give us of your oil, for our lamps are going out. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 And the foolish said unto the wise, Give us of your oil; for our lamps are gone out. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 And the foolish said unto the wise, Give us of your oil; for our lamps are going out. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 And the foolish said to the prudent, Give us of your oil, for our torches are going out. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 and the foolish said to the prudent, Give us of your oil, because our lamps are going out; (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 And the foolish said unto the wise, Give us of your oil; for our lamps are going out. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 And, the foolish, unto the prudent, said––Give us of your oil, because, our torches, are going out. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 And the foolish said to the wise, Give us of your oil; for our lamps are going out. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 And the foolish said to the wise, 'Give us of your oil, because our lamps are going out.' (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 And the foolish ones said to the prudent 'Give us some of your oil; our lamps are going out.' (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 "'Give us some of your oil,' said the foolish ones to the wise, 'for our torches are going out.' (Weymouth New Testament)
- 1918 And the foolish said to the wise: Give us of your oil, for our lamps are going out. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- فقالت الجاهلات للحكيمات اعطيننا من زيتكن فان مصابيحنا تنطفئ. (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- ܐܡܪܢ ܕܝܢ ܗܢܝܢ ܤܟܠܬܐ ܠܚܟܝܡܬܐ ܗܒܝܢ ܠܢ ܡܢ ܡܫܚܟܝܢ ܕܗܐ ܕܥܟܘ ܠܗܘܢ ܠܡܦܕܝܢ ܀ (Aramaic Peshitta)
Basque
- Eta erhoéc çuhurrey erran ciecén, Iguçue çuen oliotic: ecen gure lampác iraunguiten dirade.
Bulgarian
- 1940 А неразумните рекоха на разумните: Дайте ни от вашето масло, защото нашите светилници угасват. (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 愚 拙 的 对 聪 明 的 说 : 请 分 点 油 给 我 们 , 因 为 我 们 的 灯 要 灭 了 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 愚 拙 的 對 聰 明 的 說 : 請 分 點 油 給 我 們 , 因 為 我 們 的 燈 要 滅 了 。 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- Et les folles dirent aux prudentes: Donnez-nous de votre huile, car nos lampes s'éteignent. (French Darby)
- 1744 Et les folles dirent aux sages : donnez-nous de votre huile, car nos lampes s'éteignent. (Martin 1744)
- 1744 Et les folles dirent aux sages: Donnez-nous de votre huile; car nos lampes s'éteignent. (Ostervald 1744)
German
- 1545 Die törichten aber sprachen zu den klugen: Gebt uns von eurem Öle; denn unsere Lampen verlöschen! (Luther 1545)
- 1871 Die Törichten aber sprachen zu den Klugen: Gebet uns von eurem Öl, denn unsere Lampen erlöschen. (Elberfelder 1871)
- 1912 Die törichten aber sprachen zu den klugen: Gebt uns von eurem Öl, denn unsere Lampen verlöschen. (Luther 1912)
Italian
- 1649 E le pazze dissero alle avvedute: Dateci dell’olio vostro, perciocchè le nostre lampane si spengono. (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 E le stolte dissero alle avvedute: Dateci del vostro olio, perché le nostre lampade si spengono. (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- fatuae autem sapientibus dixerunt date nobis de oleo vestro quia lampades nostrae extinguntur Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 Cele nechibzuite au zis celor înţelepte: ,Daţi-ne din untdelemnul vostru, căci ni se sting candelele.` (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 Неразумные же сказали мудрым: дайте нам вашего масла, потому что светильники наши гаснут. Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- Y las fatuas dijeron á las prudentes: Dadnos de vuestro aceite; porque nuestras lámparas se apagan. (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Och de oförståndiga sade till de förståndiga: 'Given oss av eder olja, ty våra lampor slockna.' (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 At sinabi ng mga mangmang sa matatalino, Bigyan ninyo kami ng inyong langis; sapagka't nangamamatay ang aming mga ilawan. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Các ngươi dại nói với các ngươi khôn rằng: Xin bớt dầu của các chị cho chúng tôi, vì đèn chúng tôi gần tắt. (VIET)