Matthew 25:8

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(English Translations)
Line 80: Line 80:
==English Translations==
==English Translations==
-
[[Image:Matthew 1.1 KJV.JPG|300px|thumb|right|[[Matthew 1:1]] in the [[1611 AD|1611]] [[King James Version]]]]
 
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
+
* [[1395 AD|1395]] And the foolis seiden to the wise, Yyue ye to vs of youre oile, for oure laumpis ben quenchid. ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
+
* [[1534 AD|1534]] And ye folysshe sayde to ye wyse: geve vs of youre oyle for our lampes goo out? ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
-
* [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible)
+
* [[1535 AD|1535]] But the foolish sayde vnto the wyse: geue vs of youre oyle, for oure lapes are gone out. (Coverdale Bible)
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
+
* [[1540 AD|1540]] So the folysshe sayde vnto the wyse: geue vs of youre oyle: for oure lampes are gone out. ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
+
* [[1549 AD|1549]] And the folishe sayed to the wise: gyue vs of your oyle for oure lampes go out. ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
Line 100: Line 99:
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
-
* [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition
+
* [[1568 AD|1568]] So the foolyshe sayde vnto the wyse: geue vs of your oyle, for our lampes are gone out. ([[Bishop's Bible]] First Edition
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
-
* [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
+
* [[1587 AD|1587]] And the foolish said to the wise, Giue vs of your oyle, for our lampes are out. ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
-
* [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]])
+
* [[1611 AD|1611]] And the foolish said vnto the wise, Giue vs of your oyle, for our lampes are gone out. ([[King James Version]])
-
* [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]])
+
* [[1729 AD|1729]] and the foolish said to the wise, give us of your oil, for our lamps are going out. ([[Mace New Testament]])
-
* [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
+
* [[1745 AD|1745]] And the foolish said unto the wise, Give us of your oyl, for our lamps are gone out. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
-
* [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
+
* [[1769 AD|1769]] And the foolish said unto the wise, Give us of your oil; for our lamps are gone out. ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
-
* [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley)
+
* [[1770 AD|1770]] and the foolish ones said to the wise, Give us of your oil, for our lamps are going out: (Worsley Version by John Worsley)
-
* [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley)
+
* [[1790 AD|1790]] And the foolish said to the wise Give us of your oil; for our lamps are gone out. (Wesley Version by John Wesley)
-
* [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
+
* [[1795 AD|1795]] And the foolish said to the provident, Give us of your oil; for our lamps are gone out. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
-
* [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]])
+
* [[1833 AD|1833]] And the foolish said to the wise, Give us of your oil: for our lamps are gone out. (Webster Version - by [[Noah Webster]])
-
* [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell)  
+
* [[1835 AD|1835]] And the foolish said to the prudent, Give us of your oil; for our lamps are going out. (Living Oracles by Alexander Campbell)  
-
* [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
+
* [[1849 AD|1849]] But those foolish ones said to the wise, Give to us from your oil; for, behold, our lamps are gone out. ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
Line 136: Line 135:
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
-
* [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
+
* [[1858 AD|1858]] And the foolish said to the wise, Give us of your oil, for our lamps have gone out. (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
-
* [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
+
* [[1865 AD|1865]] The but foolish to the prudent said: Give to us out of the oil of you, because the lamps of us are extinguished. ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
-
* [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
+
* [[1865 AD|1865]] And the foolish said to the wise: Give us of your oil, for our lamps are going out. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
-
* [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes)  
+
* [[1869 AD|1869]] And the foolish said to the wise, Give us of your oil, for our lamps are going out. (Noyes Translation by George Noyes)  
-
* [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
+
* [[1873 AD|1873]] And the foolish said unto the wise, Give us of your oil; for our lamps are gone out. ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
-
* [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
+
* [[1885 AD|1885]] And the foolish said unto the wise, Give us of your oil; for our lamps are going out. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
-
* [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
+
* [[1890 AD|1890]] And the foolish said to the prudent, Give us of your oil, for our torches are going out. (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
-
* [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
+
* [[1898 AD|1898]] and the foolish said to the prudent, Give us of your oil, because our lamps are going out; ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
-
* [[1901 AD|1901]] The book of the generation of Jesus Christ, the son of David, the son of Abraham. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
+
* [[1901 AD|1901]] And the foolish said unto the wise, Give us of your oil; for our lamps are going out. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
-
* [[1902 AD|1902]] The Lineage Roll of Jesus Christ,––Son of David, Son of Abraham. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
+
* [[1902 AD|1902]] And, the foolish, unto the prudent, said––Give us of your oil, because, our torches, are going out. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
-
* [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
+
* [[1902 AD|1902]] And the foolish said to the wise, Give us of your oil; for our lamps are going out. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
-
* [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
+
* [[1904 AD|1904]] And the foolish said to the wise, 'Give us of your oil, because our lamps are going out.' (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
-
* [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
+
* [[1904 AD|1904]] And the foolish ones said to the prudent 'Give us some of your oil; our lamps are going out.' (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
-
* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament)  
+
* [[1912 AD|1912]] "'Give us some of your oil,' said the foolish ones to the wise, 'for our torches are going out.' (Weymouth New Testament)  
-
* [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
+
* [[1918 AD|1918]] And the foolish said to the wise: Give us of your oil, for our lamps are going out. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)

Revision as of 15:31, 11 March 2015

  • ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 25:8 αἱ δὲ μωραὶ ταῖς φρονίμοις εἶπον, Δότε ἡμῖν ἐκ τοῦ ἐλαίου ὑμῶν ὅτι αἱ λαμπάδες ἡμῶν σβέννυνται

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Matthew 25:8 And the foolish said unto the wise, Give us of your oil; for our lamps are gone out.

(King James Version, Pure Cambridge Edition)

  • Matthew 25:8 And the foolish said to the wise, ‘Give us some of your oil; because our lamps have gone out.’

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 But the foolish sayde vnto the wyse: geue vs of youre oyle, for oure lapes are gone out. (Coverdale Bible)
  • 1568 So the foolyshe sayde vnto the wyse: geue vs of your oyle, for our lampes are gone out. (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 And the foolish said vnto the wise, Giue vs of your oyle, for our lampes are gone out. (King James Version)
  • 1729 and the foolish said to the wise, give us of your oil, for our lamps are going out. (Mace New Testament)
  • 1745 And the foolish said unto the wise, Give us of your oyl, for our lamps are gone out. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 and the foolish ones said to the wise, Give us of your oil, for our lamps are going out: (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 And the foolish said to the wise Give us of your oil; for our lamps are gone out. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 And the foolish said to the provident, Give us of your oil; for our lamps are gone out. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 And the foolish said to the wise, Give us of your oil: for our lamps are gone out. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 And the foolish said to the prudent, Give us of your oil; for our lamps are going out. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 And the foolish said to the wise, Give us of your oil, for our lamps have gone out. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 And the foolish said to the wise: Give us of your oil, for our lamps are going out. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 And the foolish said to the wise, Give us of your oil, for our lamps are going out. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 And the foolish said unto the wise, Give us of your oil; for our lamps are going out. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 And the foolish said to the prudent, Give us of your oil, for our torches are going out. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 And, the foolish, unto the prudent, said––Give us of your oil, because, our torches, are going out. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 And the foolish said to the wise, Give us of your oil; for our lamps are going out. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 And the foolish said to the wise, 'Give us of your oil, because our lamps are going out.' (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 And the foolish ones said to the prudent 'Give us some of your oil; our lamps are going out.' (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 "'Give us some of your oil,' said the foolish ones to the wise, 'for our torches are going out.' (Weymouth New Testament)
  • 1918 And the foolish said to the wise: Give us of your oil, for our lamps are going out. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • فقالت الجاهلات للحكيمات اعطيننا من زيتكن فان مصابيحنا تنطفئ. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܐܡܪܢ ܕܝܢ ܗܢܝܢ ܤܟܠܬܐ ܠܚܟܝܡܬܐ ܗܒܝܢ ܠܢ ܡܢ ܡܫܚܟܝܢ ܕܗܐ ܕܥܟܘ ܠܗܘܢ ܠܡܦܕܝܢ ܀ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Eta erhoéc çuhurrey erran ciecén, Iguçue çuen oliotic: ecen gure lampác iraunguiten dirade.

Bulgarian

  • 1940 А неразумните рекоха на разумните: Дайте ни от вашето масло, защото нашите светилници угасват. (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 愚 拙 的 对 聪 明 的 说 : 请 分 点 油 给 我 们 , 因 为 我 们 的 灯 要 灭 了 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 愚 拙 的 對 聰 明 的 說 : 請 分 點 油 給 我 們 , 因 為 我 們 的 燈 要 滅 了 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Et les folles dirent aux prudentes: Donnez-nous de votre huile, car nos lampes s'éteignent. (French Darby)
  • 1744 Et les folles dirent aux sages : donnez-nous de votre huile, car nos lampes s'éteignent. (Martin 1744)
  • 1744 Et les folles dirent aux sages: Donnez-nous de votre huile; car nos lampes s'éteignent. (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Die törichten aber sprachen zu den klugen: Gebt uns von eurem Öle; denn unsere Lampen verlöschen! (Luther 1545)
  • 1871 Die Törichten aber sprachen zu den Klugen: Gebet uns von eurem Öl, denn unsere Lampen erlöschen. (Elberfelder 1871)
  • 1912 Die törichten aber sprachen zu den klugen: Gebt uns von eurem Öl, denn unsere Lampen verlöschen. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 E le pazze dissero alle avvedute: Dateci dell’olio vostro, perciocchè le nostre lampane si spengono. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 E le stolte dissero alle avvedute: Dateci del vostro olio, perché le nostre lampade si spengono. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • fatuae autem sapientibus dixerunt date nobis de oleo vestro quia lampades nostrae extinguntur Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Cele nechibzuite au zis celor înţelepte: ,Daţi-ne din untdelemnul vostru, căci ni se sting candelele.` (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 Неразумные же сказали мудрым: дайте нам вашего масла, потому что светильники наши гаснут. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Y las fatuas dijeron á las prudentes: Dadnos de vuestro aceite; porque nuestras lámparas se apagan. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Och de oförståndiga sade till de förståndiga: 'Given oss av eder olja, ty våra lampor slockna.' (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 At sinabi ng mga mangmang sa matatalino, Bigyan ninyo kami ng inyong langis; sapagka't nangamamatay ang aming mga ilawan. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Các ngươi dại nói với các ngươi khôn rằng: Xin bớt dầu của các chị cho chúng tôi, vì đèn chúng tôi gần tắt. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools