Matthew 24:35

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(English Translations)
Line 80: Line 80:
==English Translations==
==English Translations==
-
[[Image:Matthew 1.1 KJV.JPG|300px|thumb|right|[[Matthew 1:1]] in the [[1611 AD|1611]] [[King James Version]]]]
 
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
+
* [[1395 AD|1395]] heuene and erthe schulen passe, but my wordis schulen not passe. ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
+
* [[1534 AD|1534]] Heven and erth shall perisshe: but my wordes shall abyde. ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
-
* [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible)
+
* [[1535 AD|1535]] Heauen and earth shal perishe, but my wordes shal not perishe. (Coverdale Bible)
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
+
* [[1540 AD|1540]] Heauen & earth shall passe, but my wordes shall not passe. ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
+
* [[1549 AD|1549]] Heauen & earth shal perishe, but my wordes shal abide. ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
Line 100: Line 99:
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
-
* [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition
+
* [[1568 AD|1568]] Heauen and earth shall passe away but my wordes shall not passe away. ([[Bishop's Bible]] First Edition
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
-
* [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
+
* [[1587 AD|1587]] Heauen and earth shall passe away: but my wordes shall not passe away. ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
-
* [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]])
+
* [[1611 AD|1611]] Heauen and earth shall passe away, but my wordes shall not passe away. ([[King James Version]])
-
* [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]])
+
* [[1729 AD|1729]] heaven and earth may fail, but my words shall never fail. ([[Mace New Testament]])
-
* [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
+
* [[1745 AD|1745]] Heaven and earth shall pass away, but my words shall not pass away. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
-
* [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
+
* [[1769 AD|1769]] Heaven and earth shall pass away, but my words shall not pass away. ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
-
* [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley)
+
* [[1770 AD|1770]] Heaven and earth shall pass away, but my words shall not pass away. (Worsley Version by John Worsley)
-
* [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley)
+
* [[1790 AD|1790]] Heaven and earth shall pass away, but my words shall not pass away. (Wesley Version by John Wesley)
-
* [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
+
* [[1795 AD|1795]] Heaven and earth shall pass away, but my words shall in no wise pass away. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
-
* [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]])
+
* [[1833 AD|1833]] Heaven and earth shall pass away, but my words shall not pass away. (Webster Version - by [[Noah Webster]])
-
* [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell)  
+
* [[1835 AD|1835]] Heaven and earth shall fail; but my words shall never fail. (Living Oracles by Alexander Campbell)  
-
* [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
+
* [[1849 AD|1849]] Heaven and earth shall pass away; but my words shall not pass away. ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
Line 136: Line 135:
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
-
* [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
+
* [[1858 AD|1858]] Heaven and earth shall pass away, but my words shall not pass away. (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
-
* [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
+
* [[1865 AD|1865]] The heaven and the earth shall pass away; the but words of me not not may pass away. ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
-
* [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
+
* [[1865 AD|1865]] Heaven and earth shall pass away; but my words shall not pass away. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
-
* [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes)  
+
* [[1869 AD|1869]] Heaven and earth will pass away, but my words will not pass away. (Noyes Translation by George Noyes)  
-
* [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
+
* [[1873 AD|1873]] Heaven and earth shall pass away, but my words shall not pass away. ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
-
* [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
+
* [[1885 AD|1885]] Heaven and earth shall pass away, but my words shall not pass away. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
-
* [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
+
* [[1890 AD|1890]] The heaven and the earth shall pass away, but my words shall in no wise pass away. (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
-
* [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
+
* [[1898 AD|1898]] The heaven and the earth shall pass away, but my words shall not pass away. ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
-
* [[1901 AD|1901]] The book of the generation of Jesus Christ, the son of David, the son of Abraham. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
+
* [[1901 AD|1901]] Heaven and earth shall pass away, but my words shall not pass away. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
-
* [[1902 AD|1902]] The Lineage Roll of Jesus Christ,––Son of David, Son of Abraham. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
+
* [[1902 AD|1902]] The heaven and the earth, shall pass away, but, my words, shall, in nowise, pass away. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
-
* [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
+
* [[1902 AD|1902]] Heaven and earth shall pass away, but my words can not pass away. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
-
* [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
+
* [[1904 AD|1904]] The heaven and the earth will pass away, but My words shall not pass away. (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
-
* [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
+
* [[1904 AD|1904]] The heavens and the earth will pass away, but my words shall never pass away. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
-
* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament)  
+
* [[1912 AD|1912]] Earth and sky will pass away, but it is certain that my words will not pass away. (Weymouth New Testament)  
-
* [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
+
* [[1918 AD|1918]] Heaven and earth shall pass away, but my words shall not pass away. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)

Revision as of 15:00, 9 March 2015

  • ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 24:35 ὁ οὐρανὸς καὶ ἡ γῆ παρελεύσονται, οἱ δὲ λόγοι μου οὐ μὴ παρέλθωσιν

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Matthew 24:35 Heaven and earth shall pass away, but my words shall not pass away.

(King James Version, Pure Cambridge Edition)

  • Matthew 24:35 Heaven and earth will pass away, but My words will not pass away.

(Textus Receptus Version)

Contents

[hide]

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 Heauen and earth shal perishe, but my wordes shal not perishe. (Coverdale Bible)
  • 1568 Heauen and earth shall passe away but my wordes shall not passe away. (Bishop's Bible First Edition
  • 1745 Heaven and earth shall pass away, but my words shall not pass away. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 Heaven and earth shall pass away, but my words shall not pass away. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 Heaven and earth shall pass away, but my words shall not pass away. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 Heaven and earth shall pass away, but my words shall in no wise pass away. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 Heaven and earth shall pass away, but my words shall not pass away. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 Heaven and earth shall fail; but my words shall never fail. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 Heaven and earth shall pass away, but my words shall not pass away. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 Heaven and earth shall pass away; but my words shall not pass away. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 Heaven and earth will pass away, but my words will not pass away. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 Heaven and earth shall pass away, but my words shall not pass away. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 The heaven and the earth shall pass away, but my words shall in no wise pass away. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 The heaven and the earth, shall pass away, but, my words, shall, in nowise, pass away. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 Heaven and earth shall pass away, but my words can not pass away. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 The heaven and the earth will pass away, but My words shall not pass away. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 The heavens and the earth will pass away, but my words shall never pass away. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 Earth and sky will pass away, but it is certain that my words will not pass away. (Weymouth New Testament)
  • 1918 Heaven and earth shall pass away, but my words shall not pass away. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • السماء والارض تزولان ولكن كلامي لا يزول. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܫܡܝܐ ܘܐܪܥܐ ܢܥܒܪܘܢ ܘܡܠܝ ܠܐ ܢܥܒܪܢ ܀ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Ceruä eta lurra iraganen dirade, baina ene hitzac eztirade iraganen.

Bulgarian

  • 1940 Небето и земята ще преминат, но Моите думи няма да преминат. (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 天 地 要 废 去 , 我 的 话 却 不 能 废 去 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 天 地 要 廢 去 , 我 的 話 卻 不 能 廢 去 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Le ciel et la terre passeront, mais mes paroles ne passeront point. (French Darby)
  • 1744 Le ciel et la terre passeront, mais mes paroles ne passeront point. (Martin 1744)
  • 1744 Le ciel et la terre passeront, mais mes paroles ne passeront point. (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Himmel und Erde werden vergehen, aber meine Worte werden nicht vergehen. (Luther 1545)
  • 1871 Der Himmel und die Erde werden vergehen, meine Worte aber sollen nicht vergehen. (Elberfelder 1871)
  • 1912 Himmel und Erde werden vergehen; aber meine Worte werden nicht vergehen. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Il cielo e la terra trapasseranno, ma le mie parole non trapasseranno. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Il cielo e la terra passeranno, ma le mie parole non passeranno. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • caelum et terra transibunt verba vero mea non praeteribunt Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Cerul şi pămîntul vor trece, dar cuvintele Mele nu vor trece. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

Phonetically:

Spanish

  • El cielo y la tierra pasarán, mas mis palabras no pasarán. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Himmel och jord skola förgås, men mina ord skola aldrig förgås. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Ang langit at ang lupa ay lilipas, datapuwa't ang aking mga salita ay hindi lilipas. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Trời đất sẽ qua, nhưng lời ta nói chẳng bao giờ qua đi. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools