Matthew 24:22
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
(→English Translations) |
|||
Line 80: | Line 80: | ||
==English Translations== | ==English Translations== | ||
- | |||
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | * [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | ||
- | * [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | + | * [[1395 AD|1395]] And but tho daies hadden be abreggide, ech flesch schulde not be maad saaf; but tho daies schulen be maad schort, for the chosun men. ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) |
- | * [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]]) | + | * [[1534 AD|1534]] Ye and except those dayes shuld be shortened there shuld no fleshe be saved: but for ye chosens sake those dayes shalbe shortened. ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]]) |
- | * [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible) | + | * [[1535 AD|1535]] Yee and excepte those daies shulde be shortened, there shulde no flesh be saued: but for ye chosens sake those dayes shalbe shortened. (Coverdale Bible) |
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]]) | * [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]]) | ||
- | * [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]]) | + | * [[1540 AD|1540]] Ye & except those dayes shulde be shortened, there shulde no fleshe be saued: but for the chosens sake, those dayes shalbe shortened. ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]]) |
- | * [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]]) | + | * [[1549 AD|1549]] yea, and except those dayes should be shortened, there shoulde no fleshe be saued: but for the chosens sake, those daies shalbe shortened. ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]]) |
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]]) | * [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]]) | ||
Line 100: | Line 99: | ||
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition | * [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition | ||
- | * [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition | + | * [[1568 AD|1568]] Yea, and except those dayes shoulde be shortened, there shoulde no fleshe be saued: but for the chosens sake, those dayes shalbe shortened. ([[Bishop's Bible]] First Edition |
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]]) | * [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]]) | ||
- | * [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | + | * [[1587 AD|1587]] And except those dayes should be shortened, there should no flesh be saued: but for the elects sake those dayes shalbe shortened. ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] |
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | * [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | ||
- | * [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]]) | + | * [[1611 AD|1611]] And except those dayes should be shortned, there should no flesh be saued: but for the elects sake, those dayes shall be shortned. ([[King James Version]]) |
- | * [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]]) | + | * [[1729 AD|1729]] for unless the time was to be short, very few could escape, but for the sake of the converts the time shall be short. ([[Mace New Testament]]) |
- | * [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament) | + | * [[1745 AD|1745]] And except those days should be shortned, there shall no flesh escape: but for the elects sake those days shall be shortned. (Mr. Whiston's Primitive New Testament) |
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]]) | * [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]]) | ||
- | * [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]]) | + | * [[1769 AD|1769]] And except those days should be shortened, there should no flesh be saved: but for the elect's sake those days shall be shortened. ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]]) |
- | * [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley) | + | * [[1770 AD|1770]] And unless those days be shortened, no one would be saved; but for the sake of the elect those days shall be shortened. (Worsley Version by John Worsley) |
- | * [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley) | + | * [[1790 AD|1790]] And unless those days were shortened, no flesh would be saved: but for the elect's sake those days shall be shortened. (Wesley Version by John Wesley) |
- | * [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis) | + | * [[1795 AD|1795]] And except those days were shortened, there would be no flesh saved: but for the elect's sake these days shall be shortened. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis) |
- | * [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]]) | + | * [[1833 AD|1833]] And except those days should be shortened, there would no flesh be saved: but for the elect's sake those days shall be shortened. (Webster Version - by [[Noah Webster]]) |
- | * [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell) | + | * [[1835 AD|1835]] For, if the time were protracted, no soul could survive; but for the sake of the elect, the time will be short. (Living Oracles by Alexander Campbell) |
- | * [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]]) | + | * [[1849 AD|1849]] And unless those days be cut short, none could live of all flesh: but on account of the chosen those days shall be cut short. ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]]) |
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee) | * [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee) | ||
Line 136: | Line 135: | ||
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]] | * [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]] | ||
- | * [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]]) | + | * [[1858 AD|1858]] And unless those days were shortened no flesh would be saved: but on account of the elect those days shall be shortened. (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]]) |
- | * [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]]) | + | * [[1865 AD|1865]] And except were shortened the days those, not should be saved all flesh; on account of but the chosen shall be shortened the days those. ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]]) |
- | * [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union) | + | * [[1865 AD|1865]] And unless those days were shortened, no flesh would be saved; but for the sake of the chosen, those days shall be shortened. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union) |
- | * [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes) | + | * [[1869 AD|1869]] And were not those days to shortened, no flesh would be saved; but, for the sake of the chosen, these days will be shortened. (Noyes Translation by George Noyes) |
- | * [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]]) | + | * [[1873 AD|1873]] And except those days should be shortened, there should no flesh be saved: but for the elect’s sake those days shall be shortened. ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]]) |
- | * [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor) | + | * [[1885 AD|1885]] And except those days had been shortened, no flesh would have been saved: but for the elect’s sake those days shall be shortened. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor) |
- | * [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]]) | + | * [[1890 AD|1890]] and if those days had not been cut short, no flesh had been saved; but on account of the elect those days shall be cut short. (Darby Version 1890 by [[John Darby]]) |
- | * [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]]) | + | * [[1898 AD|1898]] And if those days were not shortened, no flesh would have been saved; but because of the chosen, shall those days be shortened. ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]]) |
- | * [[1901 AD|1901]] | + | * [[1901 AD|1901]] And except those days had been shortened, no flesh would have been saved: but for the elect's sake those days shall be shortened. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]]) |
- | * [[1902 AD|1902]] | + | * [[1902 AD|1902]] And, except those days had been shortened, no flesh had been saved; but, for the sake of the chosen, those days shall be shortened. (The Emphasised Bible Rotherham Version) |
- | * [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey) | + | * [[1902 AD|1902]] And if those days were not shortened, no life would be saved: but for the sake of the elect those days will be shortened. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey) |
- | * [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]]) | + | * [[1904 AD|1904]] And, unless those days should be shortened, no flesh could be saved: but, for the sake of the elect, those days will be shortened. (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]]) |
- | * [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs) | + | * [[1904 AD|1904]] And, had not those days been limited, not a single soul would escape; but for the sake of 'God's People' a limit will be put to them. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs) |
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield) | * [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield) | ||
- | * [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament) | + | * [[1912 AD|1912]] And if those days had not been cut short, no one would escape; but for the sake of God's own People those days will be cut short. (Weymouth New Testament) |
- | * [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson) | + | * [[1918 AD|1918]] And unless those days had been shortened, no flesh should be saved; but because of the elect those days shall be shortened. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson) |
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed) | * [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed) |
Revision as of 07:44, 9 March 2015
- ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 24:22 καὶ εἰ μὴ ἐκολοβώθησαν αἱ ἡμέραι ἐκεῖναι οὐκ ἂν ἐσώθη πᾶσα σάρξ· διὰ δὲ τοὺς ἐκλεκτοὺς κολοβωθήσονται αἱ ἡμέραι ἐκεῖναι
(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)
- Matthew 24:22 And except those days should be shortened, there should no flesh be saved: but for the elect’s sake those days shall be shortened.
(King James Version, Pure Cambridge Edition)
- Matthew 24:22 And unless those days were shortened, no flesh would be saved, but for the sake of the elect those days will be shortened.
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 And but tho daies hadden be abreggide, ech flesch schulde not be maad saaf; but tho daies schulen be maad schort, for the chosun men. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 Ye and except those dayes shuld be shortened there shuld no fleshe be saved: but for ye chosens sake those dayes shalbe shortened. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 Yee and excepte those daies shulde be shortened, there shulde no flesh be saued: but for ye chosens sake those dayes shalbe shortened. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 Ye & except those dayes shulde be shortened, there shulde no fleshe be saued: but for the chosens sake, those dayes shalbe shortened. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 yea, and except those dayes should be shortened, there shoulde no fleshe be saued: but for the chosens sake, those daies shalbe shortened. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 Yea, and except those dayes shoulde be shortened, there shoulde no fleshe be saued: but for the chosens sake, those dayes shalbe shortened. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 And except those dayes should be shortened, there should no flesh be saued: but for the elects sake those dayes shalbe shortened. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 And except those dayes should be shortned, there should no flesh be saued: but for the elects sake, those dayes shall be shortned. (King James Version)
- 1729 for unless the time was to be short, very few could escape, but for the sake of the converts the time shall be short. (Mace New Testament)
- 1745 And except those days should be shortned, there shall no flesh escape: but for the elects sake those days shall be shortned. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 And except those days should be shortened, there should no flesh be saved: but for the elect's sake those days shall be shortened. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 And unless those days be shortened, no one would be saved; but for the sake of the elect those days shall be shortened. (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 And unless those days were shortened, no flesh would be saved: but for the elect's sake those days shall be shortened. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 And except those days were shortened, there would be no flesh saved: but for the elect's sake these days shall be shortened. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 And except those days should be shortened, there would no flesh be saved: but for the elect's sake those days shall be shortened. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 For, if the time were protracted, no soul could survive; but for the sake of the elect, the time will be short. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 And unless those days be cut short, none could live of all flesh: but on account of the chosen those days shall be cut short. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 And unless those days were shortened no flesh would be saved: but on account of the elect those days shall be shortened. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 And except were shortened the days those, not should be saved all flesh; on account of but the chosen shall be shortened the days those. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 And unless those days were shortened, no flesh would be saved; but for the sake of the chosen, those days shall be shortened. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 And were not those days to shortened, no flesh would be saved; but, for the sake of the chosen, these days will be shortened. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 And except those days should be shortened, there should no flesh be saved: but for the elect’s sake those days shall be shortened. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 And except those days had been shortened, no flesh would have been saved: but for the elect’s sake those days shall be shortened. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 and if those days had not been cut short, no flesh had been saved; but on account of the elect those days shall be cut short. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 And if those days were not shortened, no flesh would have been saved; but because of the chosen, shall those days be shortened. (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 And except those days had been shortened, no flesh would have been saved: but for the elect's sake those days shall be shortened. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 And, except those days had been shortened, no flesh had been saved; but, for the sake of the chosen, those days shall be shortened. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 And if those days were not shortened, no life would be saved: but for the sake of the elect those days will be shortened. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 And, unless those days should be shortened, no flesh could be saved: but, for the sake of the elect, those days will be shortened. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 And, had not those days been limited, not a single soul would escape; but for the sake of 'God's People' a limit will be put to them. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 And if those days had not been cut short, no one would escape; but for the sake of God's own People those days will be cut short. (Weymouth New Testament)
- 1918 And unless those days had been shortened, no flesh should be saved; but because of the elect those days shall be shortened. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- ولو لم تقصّر تلك الايام لم يخلص جسد. ولكن لاجل المختارين تقصّر تلك الايام. (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- ܘܐܠܘ ܠܐ ܐܬܟܪܝܘ ܝܘܡܬܐ ܗܢܘܢ ܠܐ ܚܝܐ ܗܘܐ ܟܠ ܒܤܪ ܡܛܠ ܓܒܝܐ ܕܝܢ ܢܬܟܪܘܢ ܝܘܡܬܐ ܗܢܘܢ ܀ (Aramaic Peshitta)
Basque
- Eta baldin laburtu içan ezpalirade egun hec nehor salua ezlaite, baina elegituacgatic, egun hec laburturen dirade.
Bulgarian
- 1940 И ако да не се съкратяха ония дни, не би се избавила ни една твар; но заради избраните, ония дни ще се съкратят. (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 若 不 减 少 那 日 子 , 凡 有 血 气 的 总 没 有 一 个 得 救 的 ; 只 是 为 选 民 , 那 日 子 必 减 少 了 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 若 不 減 少 那 日 子 , 凡 有 血 氣 的 總 沒 有 一 個 得 救 的 ; 只 是 為 選 民 , 那 日 子 必 減 少 了 。 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- Et si ces jours là n'eussent été abrégés, nulle chair n'eût été sauvée; mais, à cause des élus, ces jours là seront abrégés. (French Darby)
- 1744 Et si ces jours-là n'eussent été abrégés, il n'y eût eu personne de sauvé; mais à cause des élus, ces jours-là seront abrégés. (Martin 1744)
- 1744 Que si ces jours-là n'avaient pas été abrégés, aucune chair n'eût échappé; mais à cause des élus ils seront abrégés. (Ostervald 1744)
German
- 1545 Und wo diese Tage nicht würden verkürzt, so würde kein Mensch selig; aber um der Auserwählten willen werden die Tage verkürzt. (Luther 1545)
- 1871 und wenn jene Tage nicht verkürzt würden, so würde kein Fleisch gerettet werden; aber um der Auserwählten willen werden jene Tage verkürzt werden. (Elberfelder 1871)
- 1912 Und wo diese Tage nicht verkürzt würden, so würde kein Mensch selig; aber um der Auserwählten willen werden die Tage verkürzt. (Luther 1912)
Italian
- 1649 E se que’ giorni non fossero abbreviati, niuna carne scamperebbe; ma per gli eletti que’ giorni saranno abbreviati. (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 E se quei giorni non fossero stati abbreviati, nessuno scamperebbe; ma, a cagion degli eletti, que’ giorni saranno abbreviati. (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- et nisi breviati fuissent dies illi non fieret salva omnis caro sed propter electos breviabuntur dies illi Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 Şi dacă zilele acelea n'ar fi fost scurtate, nimeni n'ar scăpa; dar, din pricina celor aleşi, zilele acelea vor fi scurtate. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 И если бы не сократились те дни, то не спаслась бы никакая плоть; но ради избранных сократятся те дни. Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- Y si aquellos días no fuesen acortados, ninguna carne sería salva; mas por causa de los escogidos, aquellos días serán acortados. (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Och om den tiden icke bleve förkortad, så skulle intet kött bliva frälst; men för de utvaldas skull skall den tiden bliva förkortad. (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 At malibang paikliin ang mga araw na yaon, ay walang lamang makaliligtas: datapuwa't dahil sa mga hirang ay paiikliin ang mga araw na yaon. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Nếu những ngày ấy không giảm bớt, thì chẳng có một người nào được cứu; song vì cớ các ngươi được chọn, thì những ngày ấy sẽ giảm bớt. (VIET)