Matthew 24:16
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
(→English Translations) |
|||
Line 80: | Line 80: | ||
==English Translations== | ==English Translations== | ||
- | |||
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | * [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | ||
- | * [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | + | * [[1395 AD|1395]] thanne thei that ben in Judee, fle to the mounteyns; and he that is in the hous roof, ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) |
- | * [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]]) | + | * [[1534 AD|1534]] Then let them which be in Iury flye into the moutaynes. ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]]) |
- | * [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible) | + | * [[1535 AD|1535]] the let the which be in Iewry, flye vnto ye moutaynes: (Coverdale Bible) |
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]]) | * [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]]) | ||
- | * [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]]) | + | * [[1540 AD|1540]] Then lett them whych be in Iewry, flye into the mountaynes. ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]]) |
- | * [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]]) | + | * [[1549 AD|1549]] then let theim which be in Iurye, flye into the mountaines. ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]]) |
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]]) | * [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]]) | ||
Line 100: | Line 99: | ||
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition | * [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition | ||
- | * [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition | + | * [[1568 AD|1568]] Then let them which be in Iurie, flee into the mountaynes: ([[Bishop's Bible]] First Edition |
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]]) | * [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]]) | ||
- | * [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | + | * [[1587 AD|1587]] Then let them which be in Iudea, flee into the mountaines. ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] |
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | * [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | ||
- | * [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]]) | + | * [[1611 AD|1611]] Then let them which be in Iudea, flee into the mountaines. ([[King James Version]]) |
- | * [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]]) | + | * [[1729 AD|1729]] consider it well) let those who are then in Judea, flee into the mountains, ([[Mace New Testament]]) |
- | * [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament) | + | * [[1745 AD|1745]] Then let those in Judea, flee unto the mountains. (Mr. Whiston's Primitive New Testament) |
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]]) | * [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]]) | ||
- | * [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]]) | + | * [[1769 AD|1769]] Then let them which be in Judaea flee into the mountains: ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]]) |
- | * [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley) | + | * [[1770 AD|1770]] let not him that is at the top of the house come down into it, (Worsley Version by John Worsley) |
- | * [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley) | + | * [[1790 AD|1790]] Let not him that is on the housetop (Wesley Version by John Wesley) |
- | * [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis) | + | * [[1795 AD|1795]] then let such as are in Judea flee into the mountains. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis) |
- | * [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]]) | + | * [[1833 AD|1833]] Then let them who are in Judea flee to the mountains: (Webster Version - by [[Noah Webster]]) |
- | * [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell) | + | * [[1835 AD|1835]] then let those in Judea flee to the mountains: (Living Oracles by Alexander Campbell) |
- | * [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]]) | + | * [[1849 AD|1849]] then let those who are in Jehud escape to the mountain. ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]]) |
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee) | * [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee) | ||
Line 136: | Line 135: | ||
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]] | * [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]] | ||
- | * [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]]) | + | * [[1858 AD|1858]] then let those in Judea flee to the mountains. (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]]) |
- | * [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]]) | + | * [[1865 AD|1865]] then they in the Judea, let them flee to the mountains; ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]]) |
- | * [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union) | + | * [[1865 AD|1865]] then let those in Judaea flee to the mountains; he that is upon the house, (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union) |
- | * [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes) | + | * [[1869 AD|1869]] then let those who are in Judaea flee to the mountains; (Noyes Translation by George Noyes) |
- | * [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]]) | + | * [[1873 AD|1873]] then let them which be in Judea flee into the mountains: ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]]) |
- | * [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor) | + | * [[1885 AD|1885]] then let them that are in Judaea flee unto the mountains: (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor) |
- | * [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]]) | + | * [[1890 AD|1890]] then let those who are in Judaea flee to the mountains; (Darby Version 1890 by [[John Darby]]) |
- | * [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]]) | + | * [[1898 AD|1898]] then those in Judea -- let them flee to the mounts; ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]]) |
- | * [[1901 AD|1901]] | + | * [[1901 AD|1901]] then let them that are in Judaea flee unto the mountains: ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]]) |
- | * [[1902 AD|1902]] | + | * [[1902 AD|1902]] Then, they who are in Judaea, let them flee into the mountains; (The Emphasised Bible Rotherham Version) |
- | * [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey) | + | * [[1902 AD|1902]] then let those who are in Judea fly to the mountains: (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey) |
- | * [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]]) | + | * [[1904 AD|1904]] then let those in Judaea flee into the mountains; (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]]) |
- | * [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs) | + | * [[1904 AD|1904]] "then those of you who are in Judaea must take refuge in the mountains; (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs) |
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield) | * [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield) | ||
- | * [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament) | + | * [[1912 AD|1912]] "then let those who are in Judaea escape to the hills; (Weymouth New Testament) |
- | * [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson) | + | * [[1918 AD|1918]] then let those that are in Judea flee to the mountains; (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson) |
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed) | * [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed) |
Revision as of 12:57, 8 March 2015
- ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 24:16 τότε οἱ ἐν τῇ Ἰουδαίᾳ φευγέτωσαν ἐπί τὰ ὄρη
(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)
- Matthew 24:16 Then let them which be in Judaea flee into the mountains:
(King James Version, Pure Cambridge Edition)
- Matthew 24:16 “then let those who are in Judea flee to the mountains.
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 thanne thei that ben in Judee, fle to the mounteyns; and he that is in the hous roof, (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 Then let them which be in Iury flye into the moutaynes. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 the let the which be in Iewry, flye vnto ye moutaynes: (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 Then lett them whych be in Iewry, flye into the mountaynes. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 then let theim which be in Iurye, flye into the mountaines. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 Then let them which be in Iurie, flee into the mountaynes: (Bishop's Bible First Edition
- 1587 Then let them which be in Iudea, flee into the mountaines. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 Then let them which be in Iudea, flee into the mountaines. (King James Version)
- 1729 consider it well) let those who are then in Judea, flee into the mountains, (Mace New Testament)
- 1745 Then let those in Judea, flee unto the mountains. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 Then let them which be in Judaea flee into the mountains: (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 let not him that is at the top of the house come down into it, (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 Let not him that is on the housetop (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 then let such as are in Judea flee into the mountains. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 Then let them who are in Judea flee to the mountains: (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 then let those in Judea flee to the mountains: (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 then let those who are in Jehud escape to the mountain. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 then let those in Judea flee to the mountains. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 then they in the Judea, let them flee to the mountains; (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 then let those in Judaea flee to the mountains; he that is upon the house, (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 then let those who are in Judaea flee to the mountains; (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 then let them which be in Judea flee into the mountains: (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 then let them that are in Judaea flee unto the mountains: (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 then let those who are in Judaea flee to the mountains; (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 then those in Judea -- let them flee to the mounts; (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 then let them that are in Judaea flee unto the mountains: (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 Then, they who are in Judaea, let them flee into the mountains; (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 then let those who are in Judea fly to the mountains: (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 then let those in Judaea flee into the mountains; (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 "then those of you who are in Judaea must take refuge in the mountains; (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 "then let those who are in Judaea escape to the hills; (Weymouth New Testament)
- 1918 then let those that are in Judea flee to the mountains; (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- فحينئذ ليهرب الذين في اليهودية الى الجبال. (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- ܗܝܕܝܢ ܐܝܠܝܢ ܕܒܝܗܘܕ ܐܢܘܢ ܢܥܪܩܘܢ ܠܛܘܪܐ ܀ (Aramaic Peshitta)
Basque
- Orduan Iudean diratenéc, ihes albeileguite mendietarát:
Bulgarian
- 1940 тогава ония които са в Юдея, нека бягат по планините; (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 那 时 , 在 犹 太 的 , 应 当 逃 到 山 上 ; (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 那 時 , 在 猶 太 的 , 應 當 逃 到 山 上 ; (Chinese Union Version (Traditional))
French
- alors que ceux qui sont en Judée s'enfuient dans les montagnes; (French Darby)
- 1744 Alors, que ceux qui seront en Judée, s'enfuient aux montagnes. (Martin 1744)
- 1744 Alors que ceux qui seront dans la Judée s'enfuient aux montagnes; (Ostervald 1744)
German
- 1545 alsdann fliehe auf die Berge, wer im jüdischen Lande ist; (Luther 1545)
- 1871 daß alsdann die in Judäa sind, auf die Berge fliehen; (Elberfelder 1871)
- 1912 alsdann fliehe auf die Berge, wer im jüdischen Lande ist; (Luther 1912)
Italian
- 1649 allora coloro che saranno nella Giudea fuggansene sopra i monti. (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 allora quelli che saranno nella Giudea, fuggano ai monti; (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- tunc qui in Iudaea sunt fugiant ad montes Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 atunci, cei ce vor fi în Iudea, să fugă la munţi; (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 тогда находящиеся в Иудее да бегут в горы; Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- Entonces los que están en Judea, huyan á los montes; (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 då må de som äro i Judeen fly bort till bergen, (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 Kung magkagayo'y magsitakas sa mga bundok ang nangasa Judea: (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 thì ai ở trong xứ Giu-đê hãy trốn lên núi; (VIET)