Matthew 24:16

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(English Translations)
Line 80: Line 80:
==English Translations==
==English Translations==
-
[[Image:Matthew 1.1 KJV.JPG|300px|thumb|right|[[Matthew 1:1]] in the [[1611 AD|1611]] [[King James Version]]]]
 
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
+
* [[1395 AD|1395]] thanne thei that ben in Judee, fle to the mounteyns; and he that is in the hous roof, ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
+
* [[1534 AD|1534]] Then let them which be in Iury flye into the moutaynes. ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
-
* [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible)
+
* [[1535 AD|1535]] the let the which be in Iewry, flye vnto ye moutaynes: (Coverdale Bible)
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
+
* [[1540 AD|1540]] Then lett them whych be in Iewry, flye into the mountaynes. ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
+
* [[1549 AD|1549]] then let theim which be in Iurye, flye into the mountaines. ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
Line 100: Line 99:
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
-
* [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition
+
* [[1568 AD|1568]] Then let them which be in Iurie, flee into the mountaynes: ([[Bishop's Bible]] First Edition
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
-
* [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
+
* [[1587 AD|1587]] Then let them which be in Iudea, flee into the mountaines. ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
-
* [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]])
+
* [[1611 AD|1611]] Then let them which be in Iudea, flee into the mountaines. ([[King James Version]])
-
* [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]])
+
* [[1729 AD|1729]] consider it well) let those who are then in Judea, flee into the mountains, ([[Mace New Testament]])
-
* [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
+
* [[1745 AD|1745]] Then let those in Judea, flee unto the mountains. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
-
* [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
+
* [[1769 AD|1769]] Then let them which be in Judaea flee into the mountains: ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
-
* [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley)
+
* [[1770 AD|1770]] let not him that is at the top of the house come down into it, (Worsley Version by John Worsley)
-
* [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley)
+
* [[1790 AD|1790]] Let not him that is on the housetop (Wesley Version by John Wesley)
-
* [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
+
* [[1795 AD|1795]] then let such as are in Judea flee into the mountains. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
-
* [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]])
+
* [[1833 AD|1833]] Then let them who are in Judea flee to the mountains: (Webster Version - by [[Noah Webster]])
-
* [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell)  
+
* [[1835 AD|1835]] then let those in Judea flee to the mountains: (Living Oracles by Alexander Campbell)  
-
* [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
+
* [[1849 AD|1849]] then let those who are in Jehud escape to the mountain. ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
Line 136: Line 135:
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
-
* [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
+
* [[1858 AD|1858]] then let those in Judea flee to the mountains. (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
-
* [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
+
* [[1865 AD|1865]] then they in the Judea, let them flee to the mountains; ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
-
* [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
+
* [[1865 AD|1865]] then let those in Judaea flee to the mountains; he that is upon the house, (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
-
* [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes)  
+
* [[1869 AD|1869]] then let those who are in Judaea flee to the mountains; (Noyes Translation by George Noyes)  
-
* [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
+
* [[1873 AD|1873]] then let them which be in Judea flee into the mountains: ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
-
* [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
+
* [[1885 AD|1885]] then let them that are in Judaea flee unto the mountains: (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
-
* [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
+
* [[1890 AD|1890]] then let those who are in Judaea flee to the mountains; (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
-
* [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
+
* [[1898 AD|1898]] then those in Judea -- let them flee to the mounts; ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
-
* [[1901 AD|1901]] The book of the generation of Jesus Christ, the son of David, the son of Abraham. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
+
* [[1901 AD|1901]] then let them that are in Judaea flee unto the mountains: ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
-
* [[1902 AD|1902]] The Lineage Roll of Jesus Christ,––Son of David, Son of Abraham. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
+
* [[1902 AD|1902]] Then, they who are in Judaea, let them flee into the mountains; (The Emphasised Bible Rotherham Version)
-
* [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
+
* [[1902 AD|1902]] then let those who are in Judea fly to the mountains: (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
-
* [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
+
* [[1904 AD|1904]] then let those in Judaea flee into the mountains; (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
-
* [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
+
* [[1904 AD|1904]] "then those of you who are in Judaea must take refuge in the mountains; (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
-
* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament)  
+
* [[1912 AD|1912]] "then let those who are in Judaea escape to the hills; (Weymouth New Testament)  
-
* [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
+
* [[1918 AD|1918]] then let those that are in Judea flee to the mountains; (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)

Revision as of 12:57, 8 March 2015

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Matthew 24:16 Then let them which be in Judaea flee into the mountains:

(King James Version, Pure Cambridge Edition)

  • Matthew 24:16 “then let those who are in Judea flee to the mountains.

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 the let the which be in Iewry, flye vnto ye moutaynes: (Coverdale Bible)
  • 1568 Then let them which be in Iurie, flee into the mountaynes: (Bishop's Bible First Edition
  • 1745 Then let those in Judea, flee unto the mountains. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 let not him that is at the top of the house come down into it, (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 Let not him that is on the housetop (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 then let such as are in Judea flee into the mountains. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 Then let them who are in Judea flee to the mountains: (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 then let those in Judea flee to the mountains: (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 then let those in Judea flee to the mountains. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 then let those in Judaea flee to the mountains; he that is upon the house, (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 then let those who are in Judaea flee to the mountains; (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 then let them that are in Judaea flee unto the mountains: (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 then let those who are in Judaea flee to the mountains; (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 Then, they who are in Judaea, let them flee into the mountains; (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 then let those who are in Judea fly to the mountains: (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 then let those in Judaea flee into the mountains; (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 "then those of you who are in Judaea must take refuge in the mountains; (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 "then let those who are in Judaea escape to the hills; (Weymouth New Testament)
  • 1918 then let those that are in Judea flee to the mountains; (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • فحينئذ ليهرب الذين في اليهودية الى الجبال. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܗܝܕܝܢ ܐܝܠܝܢ ܕܒܝܗܘܕ ܐܢܘܢ ܢܥܪܩܘܢ ܠܛܘܪܐ ܀ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Orduan Iudean diratenéc, ihes albeileguite mendietarát:

Bulgarian

  • 1940 тогава ония които са в Юдея, нека бягат по планините; (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 那 时 , 在 犹 太 的 , 应 当 逃 到 山 上 ; (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 那 時 , 在 猶 太 的 , 應 當 逃 到 山 上 ; (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • alors que ceux qui sont en Judée s'enfuient dans les montagnes; (French Darby)
  • 1744 Alors, que ceux qui seront en Judée, s'enfuient aux montagnes. (Martin 1744)
  • 1744 Alors que ceux qui seront dans la Judée s'enfuient aux montagnes; (Ostervald 1744)

German

  • 1545 alsdann fliehe auf die Berge, wer im jüdischen Lande ist; (Luther 1545)
  • 1871 daß alsdann die in Judäa sind, auf die Berge fliehen; (Elberfelder 1871)
  • 1912 alsdann fliehe auf die Berge, wer im jüdischen Lande ist; (Luther 1912)

Italian

  • 1649 allora coloro che saranno nella Giudea fuggansene sopra i monti. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 allora quelli che saranno nella Giudea, fuggano ai monti; (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 atunci, cei ce vor fi în Iudea, să fugă la munţi; (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

Phonetically:

Spanish

  • Entonces los que están en Judea, huyan á los montes; (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 då må de som äro i Judeen fly bort till bergen, (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Kung magkagayo'y magsitakas sa mga bundok ang nangasa Judea: (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 thì ai ở trong xứ Giu-đê hãy trốn lên núi; (VIET)

See Also

External Links

Personal tools