Matthew 24:5
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
(→English Translations) |
|||
Line 80: | Line 80: | ||
==English Translations== | ==English Translations== | ||
- | |||
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | * [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | ||
- | * [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | + | * [[1395 AD|1395]] For many schulen come in my name, and schulen seie, Y am Crist; and thei schulen disseyue manye. ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) |
- | * [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]]) | + | * [[1534 AD|1534]] For many shall come in my name sayinge: I am Christ and shall deceave many. ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]]) |
- | * [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible) | + | * [[1535 AD|1535]] For there shal many come in my name, and saye: I am Christ, and shal disceaue many. (Coverdale Bible) |
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]]) | * [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]]) | ||
- | * [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]]) | + | * [[1540 AD|1540]] For many shall come in my name, sayinge: I am Chryst: & shall deceaue many ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]]) |
- | * [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]]) | + | * [[1549 AD|1549]] For many shal come in my name sayng: I am Christe: and shall deceyue many. ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]]) |
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]]) | * [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]]) | ||
Line 100: | Line 99: | ||
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition | * [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition | ||
- | * [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition | + | * [[1568 AD|1568]] For many shall come in my name, saying, I am Christe: and shall deceaue many. ([[Bishop's Bible]] First Edition |
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]]) | * [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]]) | ||
- | * [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | + | * [[1587 AD|1587]] For many shall come in my name, saying, I am Christ, and shall deceiue many. ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] |
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | * [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | ||
- | * [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]]) | + | * [[1611 AD|1611]] For many shall come in my name, saying, I am Christ: and shall deceiue many. ([[King James Version]]) |
- | * [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]]) | + | * [[1729 AD|1729]] for many shall come in my name, saying, I am the Christ: and shall deceive many. ([[Mace New Testament]]) |
- | * [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament) | + | * [[1745 AD|1745]] For many shall come in my name, saying, I am the Christ: and deceive many. (Mr. Whiston's Primitive New Testament) |
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]]) | * [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]]) | ||
- | * [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]]) | + | * [[1769 AD|1769]] For many shall come in my name, saying, I am Christ; and shall deceive many. ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]]) |
- | * [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley) | + | * [[1770 AD|1770]] for many shall come in my name saying, I am the Christ, and shall deceive many. (Worsley Version by John Worsley) |
- | * [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley) | + | * [[1790 AD|1790]] For many will come in my name, saying, I am the Christ; and will deceive many. (Wesley Version by John Wesley) |
- | * [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis) | + | * [[1795 AD|1795]] For many will come in my name, saying, I am the Messiah; and shall deceive multitudes. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis) |
- | * [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]]) | + | * [[1833 AD|1833]] For many will come in my name, saying, I am Christ; and will deceive many. (Webster Version - by [[Noah Webster]]) |
- | * [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell) | + | * [[1835 AD|1835]] for many will assume my character, saying, I am the Messiah, and will seduce many. (Living Oracles by Alexander Campbell) |
- | * [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]]) | + | * [[1849 AD|1849]] for many will come in my name and will say, I am the Meshicha; and many will be deceived. ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]]) |
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee) | * [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee) | ||
Line 136: | Line 135: | ||
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]] | * [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]] | ||
- | * [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]]) | + | * [[1858 AD|1858]] for many shall come in my name, saying, I am the Christ, and shall deceive many. (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]]) |
- | * [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]]) | + | * [[1865 AD|1865]] Many for shall come in the name of me, saying: I am the Anointed; and many they shall deceive. ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]]) |
- | * [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union) | + | * [[1865 AD|1865]] For many will come in my name, saying: I am the Christ; and will lead astray many. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union) |
- | * [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes) | + | * [[1869 AD|1869]] For many will come in my name, saying, I am the Christ, and will deceive many. (Noyes Translation by George Noyes) |
- | * [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]]) | + | * [[1873 AD|1873]] For many shall come in my name, saying, I am Christ; and shall deceive many. ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]]) |
- | * [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor) | + | * [[1885 AD|1885]] For many shall come in my name, saying, I am the Christ; and shall lead many astray. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor) |
- | * [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]]) | + | * [[1890 AD|1890]] For many shall come in my name, saying, I am the Christ, and they shall mislead many. (Darby Version 1890 by [[John Darby]]) |
- | * [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]]) | + | * [[1898 AD|1898]] for many shall come in my name, saying, I am the Christ, and they shall lead many astray, ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]]) |
- | * [[1901 AD|1901]] | + | * [[1901 AD|1901]] For many shall come in my name, saying, I am the Christ; and shall lead many astray. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]]) |
- | * [[1902 AD|1902]] | + | * [[1902 AD|1902]] For, many, will come upon my name, saying––I, am the Christ,––and will, deceive many. (The Emphasised Bible Rotherham Version) |
- | * [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey) | + | * [[1902 AD|1902]] For many will come in my name, saying, I am Christ; and they will deceive many. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey) |
- | * [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]]) | + | * [[1904 AD|1904]] for many will come in My name, saying, 'I am the Christ,' and will lead many astray. (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]]) |
- | * [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs) | + | * [[1904 AD|1904]] for many will take my name, and come saying 'I am the Christ,' and will lead many astray. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs) |
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield) | * [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield) | ||
- | * [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament) | + | * [[1912 AD|1912]] "for many will come assuming my name and saying 'I am the Christ;' and they will mislead many. (Weymouth New Testament) |
- | * [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson) | + | * [[1918 AD|1918]] For many shall come in my name, saying: I am the Christ, and shall deceive many. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson) |
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed) | * [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed) |
Revision as of 18:29, 6 March 2015
- ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 24:5 πολλοὶ γὰρ ἐλεύσονται ἐπὶ τῷ ὀνόματί μου λέγοντες, Ἐγώ εἰμι ὁ Χριστός, καὶ πολλοὺς πλανήσουσιν
(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)
- Matthew 24:5 For many shall come in my name, saying, I am Christ; and shall deceive many.
(King James Version, Pure Cambridge Edition)
- Matthew 24:5 Because many will come in My name, saying, ‘I am Christ,’ and will deceive many.
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 For many schulen come in my name, and schulen seie, Y am Crist; and thei schulen disseyue manye. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 For many shall come in my name sayinge: I am Christ and shall deceave many. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 For there shal many come in my name, and saye: I am Christ, and shal disceaue many. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 For many shall come in my name, sayinge: I am Chryst: & shall deceaue many (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 For many shal come in my name sayng: I am Christe: and shall deceyue many. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 For many shall come in my name, saying, I am Christe: and shall deceaue many. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 For many shall come in my name, saying, I am Christ, and shall deceiue many. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 For many shall come in my name, saying, I am Christ: and shall deceiue many. (King James Version)
- 1729 for many shall come in my name, saying, I am the Christ: and shall deceive many. (Mace New Testament)
- 1745 For many shall come in my name, saying, I am the Christ: and deceive many. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 For many shall come in my name, saying, I am Christ; and shall deceive many. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 for many shall come in my name saying, I am the Christ, and shall deceive many. (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 For many will come in my name, saying, I am the Christ; and will deceive many. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 For many will come in my name, saying, I am the Messiah; and shall deceive multitudes. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 For many will come in my name, saying, I am Christ; and will deceive many. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 for many will assume my character, saying, I am the Messiah, and will seduce many. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 for many will come in my name and will say, I am the Meshicha; and many will be deceived. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 for many shall come in my name, saying, I am the Christ, and shall deceive many. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 Many for shall come in the name of me, saying: I am the Anointed; and many they shall deceive. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 For many will come in my name, saying: I am the Christ; and will lead astray many. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 For many will come in my name, saying, I am the Christ, and will deceive many. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 For many shall come in my name, saying, I am Christ; and shall deceive many. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 For many shall come in my name, saying, I am the Christ; and shall lead many astray. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 For many shall come in my name, saying, I am the Christ, and they shall mislead many. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 for many shall come in my name, saying, I am the Christ, and they shall lead many astray, (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 For many shall come in my name, saying, I am the Christ; and shall lead many astray. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 For, many, will come upon my name, saying––I, am the Christ,––and will, deceive many. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 For many will come in my name, saying, I am Christ; and they will deceive many. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 for many will come in My name, saying, 'I am the Christ,' and will lead many astray. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 for many will take my name, and come saying 'I am the Christ,' and will lead many astray. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 "for many will come assuming my name and saying 'I am the Christ;' and they will mislead many. (Weymouth New Testament)
- 1918 For many shall come in my name, saying: I am the Christ, and shall deceive many. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- فان كثيرين سيأتون باسمي قائلين انا هو المسيح ويضلون كثيرين. (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- ܤܓܝܐܐ ܓܝܪ ܢܐܬܘܢ ܒܫܡܝ ܘܢܐܡܪܘܢ ܕܐܢܐ ܐܢܐ ܡܫܝܚܐ ܘܤܓܝܐܐ ܢܛܥܘܢ ܀ (Aramaic Peshitta)
Basque
- Ecen anhitz ethorriren dirade ene icenean, erraiten dutela, Ni naiz Christ: eta anhitz seducituren duté.
Bulgarian
- 1940 защото мнозина ще дойдат в Мое име казвайки: Аз съм Христос, и ще заблудят мнозина. (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 因 为 将 来 有 好 些 人 冒 我 的 名 来 , 说 : 我 是 基 督 , 并 且 要 迷 惑 许 多 人 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 因 為 將 來 有 好 些 人 冒 我 的 名 來 , 說 : 我 是 基 督 , 並 且 要 迷 惑 許 多 人 。 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- plusieurs viendront en mon nom, disant: Moi, je suis le Christ; et ils en séduiront plusieurs. (French Darby)
- 1744 Car plusieurs viendront en mon Nom, disant : je suis le Christ : et ils en séduiront plusieurs. (Martin 1744)
- 1744 Car plusieurs viendront en mon nom, disant: Je suis le Christ, et ils séduiront beaucoup de gens. (Ostervald 1744)
German
- 1545 Denn es werden viele kommen unter meinem Namen und sagen: Ich bin Christus! und werden viele verführen. (Luther 1545)
- 1871 denn viele werden unter meinem Namen (Eig. auf Grund meines Namens) kommen und sagen: Ich bin der Christus! und sie werden viele verführen. (Elberfelder 1871)
- 1912 Denn es werden viele kommen unter meinem Namen, und sagen: "Ich bin Christus" und werden viele verführen. (Luther 1912)
Italian
- 1649 Perciocchè molti verranno sotto il mio nome, dicendo: Io sono il Cristo; e ne sedurranno molti. (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 Poiché molti verranno sotto il mio nome, dicendo: Io sono il Cristo, e ne sedurranno molti. (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- multi enim venient in nomine meo dicentes ego sum Christus et multos seducent Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 Fiindcă vor veni mulţi în Numele Meu, şi vor zice: ,Eu sînt Hristosul!` Şi vor înşela pe mulţi. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 ибо многие придут под именем Моим, и будут говорить: „Я Христос", и многих прельстят. Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- Porque vendrán muchos en mi nombre, diciendo: Yo soy el Cristo; y á muchos engañarán. (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Ty många skola komma under mitt namn och säga: 'Jag är Messias' och skola förvilla många. (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 Sapagka't marami ang magsisiparito sa aking pangalan, na mangagsasabi, Ako ang Cristo; at ililigaw ang marami. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Vì nhiều người sẽ mạo danh ta ến mà nói rằng: Ta là Ðấng Christ; và sẽ dỗ dành nhiều người. (VIET)