Matthew 22:23

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(English Translations)
Line 80: Line 80:
==English Translations==
==English Translations==
-
[[Image:Matthew 1.1 KJV.JPG|300px|thumb|right|[[Matthew 1:1]] in the [[1611 AD|1611]] [[King James Version]]]]
 
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
+
* [[1395 AD|1395]] In that dai Saduceis, that seien there is no risyng ayen to lijf, camen to hym, and axiden him, ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
+
* [[1534 AD|1534]] The same daye the Saduces came to him (which saye that there is no resurrcecion) and axed him ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
-
* [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible)
+
* [[1535 AD|1535]] The same daye there came vnto him the Saduces (which holde that there is no resurreccion) and axed him, (Coverdale Bible)
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
+
* [[1540 AD|1540]] The same daye came to him the Saduces (which saye þt there is no resurreccion) & asked him ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
+
* [[1549 AD|1549]] The same day the Saduces came to hym (which say that there is no resurreccion) axed him ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
Line 100: Line 99:
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
-
* [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition
+
* [[1568 AD|1568]] The same day came to hym the Saducees, which say that there is no resurrection, and asked hym, ([[Bishop's Bible]] First Edition
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
-
* [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
+
* [[1587 AD|1587]] The same day the Sadduces came to him (which say that there is no resurrection) and asked him, ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
-
* [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]])
+
* [[1611 AD|1611]] The same day came to him the Sadduces, which say that there is no resurrection, and asked him, ([[King James Version]])
-
* [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]])
+
* [[1729 AD|1729]] About that time the Sadducees, who say there is no future life, came and propos'd this question, ([[Mace New Testament]])
-
* [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
+
* [[1745 AD|1745]] The same day came to him the Sadducees, which say there is no resurrection, and asked him, (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
-
* [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
+
* [[1769 AD|1769]] The same day came to him the Sadducees, which say that there is no resurrection, and asked him, ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
 +
 +
* [[1770 AD|1770]] On the same day came the sadducees to Him, who say there is no resurrection, (Worsley Version by John Worsley)
-
* [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley)
+
* [[1790 AD|1790]] The same day came the Sadducees, who say there is no resurrection, and asked him, (Wesley Version by John Wesley)
-
* [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley)
+
* [[1795 AD|1795]] On the same day the Sadducees came to him, who say, that there is no resurrection, and they put a question to him, (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
-
* [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
+
* [[1833 AD|1833]] The same day came to him the Sadducees, who say that there is no resurrection, and asked him, (Webster Version - by [[Noah Webster]])
-
* [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]])
+
* [[1835 AD|1835]] The same day Sadducees, who say that there is no future life, came to him and addressed him: (Living Oracles by Alexander Campbell)  
-
* [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell)  
+
* [[1849 AD|1849]] IN that (same) day came the Zadukoyee, affirming to him, (that) there is no life for the dead. And they questioned him, ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
-
 
+
-
* [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
+
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
Line 136: Line 135:
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
-
* [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
+
* [[1858 AD|1858]] On that day the Sadducees came to him, who say there is no resurrection, and asked him, (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
-
* [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
+
* [[1865 AD|1865]] In that the day came to him Sadducees, they saying, not to be a resurrection; and they asked him, ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
-
* [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
+
* [[1865 AD|1865]] On that day came to him Sadducees, who say that there is no resurrection, and asked him, (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
-
* [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes)  
+
* [[1869 AD|1869]] The same day there came to him Sadducees, saying that there is no resurrection; and they asked him, (Noyes Translation by George Noyes)  
-
* [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
+
* [[1873 AD|1873]] The same day came to him the Sadducees, which say that there is no resurrection, and asked him, ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
-
* [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
+
* [[1885 AD|1885]] On that day there came to him Sadducees, which say that there is no resurrection: and they asked him, (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
-
* [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
+
* [[1890 AD|1890]] On that day came to him Sadducees, who say there is no resurrection; and they demanded of him, (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
-
* [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
+
* [[1898 AD|1898]] In that day there came near to him Sadducees, who are saying there is not a rising again, and they questioned him, saying, ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
-
* [[1901 AD|1901]] The book of the generation of Jesus Christ, the son of David, the son of Abraham. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
+
* [[1901 AD|1901]] On that day there came to him Sadducees, they that say that there is no resurrection: and they asked him, ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
-
* [[1902 AD|1902]] The Lineage Roll of Jesus Christ,––Son of David, Son of Abraham. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
+
* [[1902 AD|1902]] On that day, there came unto him Sadducees, who say, there is, no resurrection––and they questioned him, (The Emphasised Bible Rotherham Version)
-
* [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
+
* [[1902 AD|1902]] On that day the Sadducees came to Him, saying, there is no resurrection: and asked Him, (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
-
* [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
+
* [[1904 AD|1904]] On that day there came to Him Sadducees, those saying there is no resurrection, and questioned Him, (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
-
* [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
+
* [[1904 AD|1904]] That same day some Sadducees came up to Jesus, maintaining that there is no resurrection. Their question was this:— (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
-
* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament)  
+
* [[1912 AD|1912]] On the same day a party of Sadducees came to Him, contending that there is no resurrection. And they put this case to Him. (Weymouth New Testament)  
-
* [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
+
* [[1918 AD|1918]] In that day came to him Sadducees who say that there is no resurrection; and they asked him, (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)

Revision as of 07:19, 2 March 2015

  • ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 22:23 Ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ προσῆλθον αὐτῷ Σαδδουκαῖοι οἵ λέγοντες μὴ εἶναι ἀνάστασιν καὶ ἐπηρώτησαν αὐτὸν

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Matthew 22:23 The same day came to him the Sadducees, which say that there is no resurrection, and asked him,

(King James Version, Pure Cambridge Edition)

  • Matthew 22:23 The same day the Sadducees who say that there is no resurrection, came to Him and asked Him,

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 The same daye there came vnto him the Saduces (which holde that there is no resurreccion) and axed him, (Coverdale Bible)
  • 1568 The same day came to hym the Saducees, which say that there is no resurrection, and asked hym, (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 The same day came to him the Sadduces, which say that there is no resurrection, and asked him, (King James Version)
  • 1729 About that time the Sadducees, who say there is no future life, came and propos'd this question, (Mace New Testament)
  • 1745 The same day came to him the Sadducees, which say there is no resurrection, and asked him, (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 On the same day came the sadducees to Him, who say there is no resurrection, (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 The same day came the Sadducees, who say there is no resurrection, and asked him, (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 On the same day the Sadducees came to him, who say, that there is no resurrection, and they put a question to him, (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 The same day came to him the Sadducees, who say that there is no resurrection, and asked him, (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 The same day Sadducees, who say that there is no future life, came to him and addressed him: (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 On that day the Sadducees came to him, who say there is no resurrection, and asked him, (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 On that day came to him Sadducees, who say that there is no resurrection, and asked him, (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 The same day there came to him Sadducees, saying that there is no resurrection; and they asked him, (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 On that day there came to him Sadducees, which say that there is no resurrection: and they asked him, (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 On that day came to him Sadducees, who say there is no resurrection; and they demanded of him, (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 On that day, there came unto him Sadducees, who say, there is, no resurrection––and they questioned him, (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 On that day the Sadducees came to Him, saying, there is no resurrection: and asked Him, (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 On that day there came to Him Sadducees, those saying there is no resurrection, and questioned Him, (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 That same day some Sadducees came up to Jesus, maintaining that there is no resurrection. Their question was this:— (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 On the same day a party of Sadducees came to Him, contending that there is no resurrection. And they put this case to Him. (Weymouth New Testament)
  • 1918 In that day came to him Sadducees who say that there is no resurrection; and they asked him, (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • وأتى وسكن في مدينة يقال لها ناصرة. لكي يتم ما قيل بالانبياء انه سيدعى ناصريا (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Eta hara ethorriric habita cedin Nazareth deitzen den hirian: Prophetéz erran içan cena compli ledinçat, ecen Nazareno deithuren cela.

Bulgarian

  • 1940 дойде и се засели в един град наречен Назарет; за да се сбъдне реченото чрез пророците, че ще се нарече Назарей. (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 到 了 一 座 城 , 名 叫 拿 撒 勒 , 就 住 在 那 里 。 这 是 要 应 验 先 知 所 说 , 他 将 称 为 拿 撒 勒 人 的 话 了 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 到 了 一 座 城 , 名 叫 拿 撒 勒 , 就 住 在 那 裡 。 這 是 要 應 驗 先 知 所 說 , 他 將 稱 為 拿 撒 勒 人 的 話 了 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • ville appelée Nazareth; en sorte que fût accompli ce qui avait été dit par les prophètes: Il sera appelé Nazaréen. (French Darby)
  • 1744 Et y étant arrivé, il habita dans la ville appelée Nazareth; afin que fût accompli ce qui avait été dit par les Prophètes : il sera appelé Nazarien. (Martin 1744)
  • 1744 Et alla demeurer dans une ville appelée Nazareth; de sorte que fut accompli ce qui avait été dit par les prophètes: il sera appelé Nazarien. (Ostervald 1744)

German

  • 1545 und kam und wohnete in der Stadt, die da heißt Nazareth, auf daß erfüllet würde, was da gesagt ist durch die Propheten: Er soll Nazarenus heißen. (Luther 1545)
  • 1871 und kam und wohnte in einer Stadt, genannt Nazareth; damit erfüllt würde, was durch die Propheten geredet ist: "Er wird Nazarener genannt werden." (Elberfelder 1871)
  • 1912 und kam und wohnte in der Stadt die da heißt Nazareth; auf das erfüllet würde, was da gesagt ist durch die Propheten: Er soll Nazarenus heißen. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Ed essendo venuto là, abitò in una città detta Nazaret, acciocchè si adempiesse quello che fu detto da’ profeti, ch’egli sarebbe chiamato Nazareo. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 e venne ad abitare in una città detta Nazaret, affinché si adempiesse quello ch’era stato detto dai profeti, ch’egli sarebbe chiamato Nazareno. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • et veniens habitavit in civitate quae vocatur Nazareth ut adimpleretur quod dictum est per prophetas quoniam Nazareus vocabitur Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 A venit acolo, şi a locuit într'o cetate, numită Nazaret, ca să se împlinească ce fusese vestit prin prooroci: că El va fi chemat Nazarinean. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 и, придя, поселился в городе, называемом Назарет, да сбудется реченное через пророков, что Он Назореемнаречется. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Y vino, y habitó en la ciudad que se llama Nazaret: para que se cumpliese lo que fué dicho por los profetas, que había de ser llamado Nazareno. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Och när han hade kommit dit, bosatte han sig i en stad som hette Nasaret, för att det skulle fullbordas, som var sagt genom profeterna, att han skulle kallas nasaré. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 At siya'y dumating at tumahan sa isang bayang tinatawag na Nazaret; upang maganap ang mga sinalita ng mga propeta, na siya'y tatawaging Nazareno. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 ở trong một thành kia tên là Na-xa-rét. Vậy là ứng nghiệm lời mấy đấng tiên tri đã nói rằng: Người ta sẽ gọi Ngài là người Na-xa-rét. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools