Matthew 19:22

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(English Translations)
Line 80: Line 80:
==English Translations==
==English Translations==
-
[[Image:Matthew 1.1 KJV.JPG|300px|thumb|right|[[Matthew 1:1]] in the [[1611 AD|1611]] [[King James Version]]]]
 
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
+
* [[1395 AD|1395]] And whanne the yong man hadde herd these wordis, he wente awei sorewful, for he hadde many possessiouns. ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
+
* [[1534 AD|1534]] When ye younge ma hearde yt sayinge he wet awaye mourninge. For he had greate possessions. ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
-
* [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible)
+
* [[1535 AD|1535]] Whan ye yonge man herde yt worde, he wente awaye sory, for he had greate possessions. (Coverdale Bible)
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
+
* [[1540 AD|1540]] But when the younge man herde þt saying, he went awaye sorye. For he had grete possessyons. ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
+
* [[1549 AD|1549]] When the ionge man hearde that saying: he went away mournynge. For he had great possessions. ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
Line 100: Line 99:
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
-
* [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition
+
* [[1568 AD|1568]] But when the young man hearde that saying, he went away sory: For he had great possessions. ([[Bishop's Bible]] First Edition
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
-
* [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
+
* [[1587 AD|1587]] And when the yong man heard that saying, he went away sorowfull: for he had great possessions. ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
-
* [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]])
+
* [[1611 AD|1611]] But when the young man heard that saying, he went away sorrowfull: for he had great possessions. ([[King James Version]])
-
* [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]])
+
* [[1729 AD|1729]] but when the young man heard that, he went away dejected: for he had great possessions. ([[Mace New Testament]])
-
* [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
+
* [[1745 AD|1745]] When the young man heard that saying, he went away sorrowful: for he had great possessions. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
-
* [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
+
* [[1769 AD|1769]] But when the young man heard that saying, he went away sorrowful: for he had great possessions. ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
-
* [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley)
+
* [[1770 AD|1770]] But when the young man heard that, he went away sorrowful; for he had large possessions. (Worsley Version by John Worsley)
-
* [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley)
+
* [[1790 AD|1790]] But the young man, hearing that saying, went away sorrowful: for he had great possessions. (Wesley Version by John Wesley)
-
* [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
+
* [[1795 AD|1795]] Now when the young man heard this speech, he went away sorrowful: for he had great possessions. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
-
* [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]])
+
* [[1833 AD|1833]] But when the young man heard that saying, he went away sorrowful: for he had great possessions. (Webster Version - by [[Noah Webster]])
-
* [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell)  
+
* [[1835 AD|1835]] The young man hearing this, went away sorrowful, for he had great possessions. (Living Oracles by Alexander Campbell)  
-
* [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
+
* [[1849 AD|1849]] But he, the young man, heard this word, and went away with sadness, for he had great property. ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
Line 136: Line 135:
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
-
* [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
+
* [[1858 AD|1858]] And when the young man heard [this] he went away sad, for he had great possessions. (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
-
* [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
+
* [[1865 AD|1865]] Having heard and the young man the word, went away sorrowing; he was for having possessions many. ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
-
* [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
+
* [[1865 AD|1865]] But when the young man heard this saying, he went away sorrowful; for he had great possessions. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
-
* [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes)  
+
* [[1869 AD|1869]] But the young man, on hearing this went away sorrowful; for he had great possessions. (Noyes Translation by George Noyes)  
-
* [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
+
* [[1873 AD|1873]] But when the young man heard that saying, he went away sorrowful: for he had great possessions. ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
-
* [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
+
* [[1885 AD|1885]] But when the young man heard the saying, he went away sorrowful: for he was one that had great possessions. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
-
* [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
+
* [[1890 AD|1890]] But the young man, having heard the word, went away grieved, for he had large possessions. (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
-
* [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
+
* [[1898 AD|1898]] And the young man, having heard the word, went away sorrowful, for he had many possessions; ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
-
* [[1901 AD|1901]] The book of the generation of Jesus Christ, the son of David, the son of Abraham. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
+
* [[1901 AD|1901]] But when the young man heard the saying, he went away sorrowful; for he was one that had great possessions. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
-
* [[1902 AD|1902]] The Lineage Roll of Jesus Christ,––Son of David, Son of Abraham. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
+
* [[1902 AD|1902]] And the young man, hearing, this word, went away sorrowing,––for he was holding large possessions. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
-
* [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
+
* [[1902 AD|1902]] And the young man hearing the word, went away sorrowful: for he had great possessions. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
-
* [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
+
* [[1904 AD|1904]] But the young man, having heard this saying, went away grieved; for he was one who had large possessions. (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
-
* [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
+
* [[1904 AD|1904]] On hearing these words, the young man went away distressed, for he had great possessions. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
-
* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament)  
+
* [[1912 AD|1912]] On hearing those words the young man went away much cast down; for he had much property. (Weymouth New Testament)  
-
* [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
+
* [[1918 AD|1918]] And hearing it, the young man went away grieved; for he had great possessions. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)

Revision as of 10:14, 21 February 2015

  • ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 19:22 ἀκούσας δὲ ὁ νεανίσκος τὸν λόγον ἀπῆλθεν λυπούμενος· ἦν γὰρ ἔχων κτήματα πολλά

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Matthew 19:22 But when the young man heard that saying, he went away sorrowful: for he had great possessions.

(King James Version, Pure Cambridge Edition)

  • Matthew 19:22 But when the young man heard that saying, he went away sorrowful, because he had many possessions.

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 Whan ye yonge man herde yt worde, he wente awaye sory, for he had greate possessions. (Coverdale Bible)
  • 1568 But when the young man hearde that saying, he went away sory: For he had great possessions. (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 But when the young man heard that saying, he went away sorrowfull: for he had great possessions. (King James Version)
  • 1729 but when the young man heard that, he went away dejected: for he had great possessions. (Mace New Testament)
  • 1745 When the young man heard that saying, he went away sorrowful: for he had great possessions. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 But when the young man heard that, he went away sorrowful; for he had large possessions. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 But the young man, hearing that saying, went away sorrowful: for he had great possessions. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 Now when the young man heard this speech, he went away sorrowful: for he had great possessions. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 But when the young man heard that saying, he went away sorrowful: for he had great possessions. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 The young man hearing this, went away sorrowful, for he had great possessions. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 And when the young man heard [this] he went away sad, for he had great possessions. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 But when the young man heard this saying, he went away sorrowful; for he had great possessions. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 But the young man, on hearing this went away sorrowful; for he had great possessions. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 But when the young man heard the saying, he went away sorrowful: for he was one that had great possessions. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 But the young man, having heard the word, went away grieved, for he had large possessions. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 And the young man, hearing, this word, went away sorrowing,––for he was holding large possessions. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 And the young man hearing the word, went away sorrowful: for he had great possessions. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 But the young man, having heard this saying, went away grieved; for he was one who had large possessions. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 On hearing these words, the young man went away distressed, for he had great possessions. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 On hearing those words the young man went away much cast down; for he had much property. (Weymouth New Testament)
  • 1918 And hearing it, the young man went away grieved; for he had great possessions. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • فلما سمع الشاب الكلمة مضى حزينا. لانه كان ذا اموال كثيرة (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܫܡܥ ܕܝܢ ܗܘ ܥܠܝܡܐ ܡܠܬܐ ܗܕܐ ܘܐܙܠ ܟܕ ܟܪܝܐ ܠܗ ܐܝܬ ܗܘܐ ܠܗ ܓܝܪ ܩܢܝܢܐ ܤܓܝܐܐ ܀ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Eta ençun çuenean guiçon gazteorrec hitz hori, ioan cedin tristeric: ecen on handiac cituen.

Bulgarian

  • 1940 Но момъкът, като чу тая дума, отиде си наскърбен, защото беше човек с много имот. (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 那 少 年 人 听 见 这 话 , 就 忧 忧 愁 愁 的 走 了 , 因 为 他 的 产 业 很 多 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 那 少 年 人 聽 見 這 話 , 就 憂 憂 愁 愁 的 走 了 , 因 為 他 的 產 業 很 多 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Et le jeune homme, ayant entendu cette parole, s'en alla tout triste, car il avait de grands biens. (French Darby)
  • 1744 Mais quand ce jeune homme eut entendu cette parole, il s'en alla tout triste, parce qu'il avait de grands biens. (Martin 1744)
  • 1744 Mais quand le jeune homme eut entendu cette parole, il s'en alla tout triste; car il possédait de grands biens. (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Da der Jüngling das Wort hörete, ging er betrübt von ihm; denn er hatte viel Güter. (Luther 1545)
  • 1871 Als aber der Jüngling das Wort hörte, ging er betrübt hinweg, denn er hatte viele Güter. (Elberfelder 1871)
  • 1912 Da der Jüngling das Wort hörte, ging er betrübt von ihm, denn er hatte viele Güter. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Ma il giovane, udita quella parola, se ne andò contristato; perciocchè egli avea molte ricchezze. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Ma il giovane, udita questa parola, se ne andò contristato, perché avea di gran beni. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • cum audisset autem adulescens verbum abiit tristis erat enim habens multas possessiones Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Cînd a auzit tînărul vorba aceasta, a plecat foarte întristat; pentrucă avea multe avuţii. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 Услышав слово сие, юноша отошел с печалью, потому что у него было большое имение. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Y oyendo el mancebo esta palabra, se fué triste, porque tenía muchas posesiones. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Men när den unge mannen hörde detta, gick han bedrövad bort, ty han hade många ägodelar. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Datapuwa't nang marinig ng binata ang ganitong pananalita, ay yumaon siyang namamanglaw; sapagka't siya'y isang may maraming pag-aari. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Nhưng khi người trẻ nghe xong lời nầy, thì đi, bộ buồn bực; vì chàng có của cải nhiều lắm. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools