Matthew 19:22
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
(→English Translations) |
|||
Line 80: | Line 80: | ||
==English Translations== | ==English Translations== | ||
- | |||
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | * [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | ||
- | * [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | + | * [[1395 AD|1395]] And whanne the yong man hadde herd these wordis, he wente awei sorewful, for he hadde many possessiouns. ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) |
- | * [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]]) | + | * [[1534 AD|1534]] When ye younge ma hearde yt sayinge he wet awaye mourninge. For he had greate possessions. ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]]) |
- | * [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible) | + | * [[1535 AD|1535]] Whan ye yonge man herde yt worde, he wente awaye sory, for he had greate possessions. (Coverdale Bible) |
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]]) | * [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]]) | ||
- | * [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]]) | + | * [[1540 AD|1540]] But when the younge man herde þt saying, he went awaye sorye. For he had grete possessyons. ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]]) |
- | * [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]]) | + | * [[1549 AD|1549]] When the ionge man hearde that saying: he went away mournynge. For he had great possessions. ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]]) |
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]]) | * [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]]) | ||
Line 100: | Line 99: | ||
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition | * [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition | ||
- | * [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition | + | * [[1568 AD|1568]] But when the young man hearde that saying, he went away sory: For he had great possessions. ([[Bishop's Bible]] First Edition |
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]]) | * [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]]) | ||
- | * [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | + | * [[1587 AD|1587]] And when the yong man heard that saying, he went away sorowfull: for he had great possessions. ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] |
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | * [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | ||
- | * [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]]) | + | * [[1611 AD|1611]] But when the young man heard that saying, he went away sorrowfull: for he had great possessions. ([[King James Version]]) |
- | * [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]]) | + | * [[1729 AD|1729]] but when the young man heard that, he went away dejected: for he had great possessions. ([[Mace New Testament]]) |
- | * [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament) | + | * [[1745 AD|1745]] When the young man heard that saying, he went away sorrowful: for he had great possessions. (Mr. Whiston's Primitive New Testament) |
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]]) | * [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]]) | ||
- | * [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]]) | + | * [[1769 AD|1769]] But when the young man heard that saying, he went away sorrowful: for he had great possessions. ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]]) |
- | * [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley) | + | * [[1770 AD|1770]] But when the young man heard that, he went away sorrowful; for he had large possessions. (Worsley Version by John Worsley) |
- | * [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley) | + | * [[1790 AD|1790]] But the young man, hearing that saying, went away sorrowful: for he had great possessions. (Wesley Version by John Wesley) |
- | * [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis) | + | * [[1795 AD|1795]] Now when the young man heard this speech, he went away sorrowful: for he had great possessions. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis) |
- | * [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]]) | + | * [[1833 AD|1833]] But when the young man heard that saying, he went away sorrowful: for he had great possessions. (Webster Version - by [[Noah Webster]]) |
- | * [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell) | + | * [[1835 AD|1835]] The young man hearing this, went away sorrowful, for he had great possessions. (Living Oracles by Alexander Campbell) |
- | * [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]]) | + | * [[1849 AD|1849]] But he, the young man, heard this word, and went away with sadness, for he had great property. ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]]) |
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee) | * [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee) | ||
Line 136: | Line 135: | ||
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]] | * [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]] | ||
- | * [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]]) | + | * [[1858 AD|1858]] And when the young man heard [this] he went away sad, for he had great possessions. (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]]) |
- | * [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]]) | + | * [[1865 AD|1865]] Having heard and the young man the word, went away sorrowing; he was for having possessions many. ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]]) |
- | * [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union) | + | * [[1865 AD|1865]] But when the young man heard this saying, he went away sorrowful; for he had great possessions. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union) |
- | * [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes) | + | * [[1869 AD|1869]] But the young man, on hearing this went away sorrowful; for he had great possessions. (Noyes Translation by George Noyes) |
- | * [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]]) | + | * [[1873 AD|1873]] But when the young man heard that saying, he went away sorrowful: for he had great possessions. ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]]) |
- | * [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor) | + | * [[1885 AD|1885]] But when the young man heard the saying, he went away sorrowful: for he was one that had great possessions. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor) |
- | * [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]]) | + | * [[1890 AD|1890]] But the young man, having heard the word, went away grieved, for he had large possessions. (Darby Version 1890 by [[John Darby]]) |
- | * [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]]) | + | * [[1898 AD|1898]] And the young man, having heard the word, went away sorrowful, for he had many possessions; ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]]) |
- | * [[1901 AD|1901]] | + | * [[1901 AD|1901]] But when the young man heard the saying, he went away sorrowful; for he was one that had great possessions. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]]) |
- | * [[1902 AD|1902]] | + | * [[1902 AD|1902]] And the young man, hearing, this word, went away sorrowing,––for he was holding large possessions. (The Emphasised Bible Rotherham Version) |
- | * [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey) | + | * [[1902 AD|1902]] And the young man hearing the word, went away sorrowful: for he had great possessions. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey) |
- | * [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]]) | + | * [[1904 AD|1904]] But the young man, having heard this saying, went away grieved; for he was one who had large possessions. (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]]) |
- | * [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs) | + | * [[1904 AD|1904]] On hearing these words, the young man went away distressed, for he had great possessions. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs) |
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield) | * [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield) | ||
- | * [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament) | + | * [[1912 AD|1912]] On hearing those words the young man went away much cast down; for he had much property. (Weymouth New Testament) |
- | * [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson) | + | * [[1918 AD|1918]] And hearing it, the young man went away grieved; for he had great possessions. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson) |
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed) | * [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed) |
Revision as of 10:14, 21 February 2015
- ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 19:22 ἀκούσας δὲ ὁ νεανίσκος τὸν λόγον ἀπῆλθεν λυπούμενος· ἦν γὰρ ἔχων κτήματα πολλά
(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)
- Matthew 19:22 But when the young man heard that saying, he went away sorrowful: for he had great possessions.
(King James Version, Pure Cambridge Edition)
- Matthew 19:22 But when the young man heard that saying, he went away sorrowful, because he had many possessions.
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 And whanne the yong man hadde herd these wordis, he wente awei sorewful, for he hadde many possessiouns. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 When ye younge ma hearde yt sayinge he wet awaye mourninge. For he had greate possessions. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 Whan ye yonge man herde yt worde, he wente awaye sory, for he had greate possessions. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 But when the younge man herde þt saying, he went awaye sorye. For he had grete possessyons. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 When the ionge man hearde that saying: he went away mournynge. For he had great possessions. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 But when the young man hearde that saying, he went away sory: For he had great possessions. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 And when the yong man heard that saying, he went away sorowfull: for he had great possessions. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 But when the young man heard that saying, he went away sorrowfull: for he had great possessions. (King James Version)
- 1729 but when the young man heard that, he went away dejected: for he had great possessions. (Mace New Testament)
- 1745 When the young man heard that saying, he went away sorrowful: for he had great possessions. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 But when the young man heard that saying, he went away sorrowful: for he had great possessions. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 But when the young man heard that, he went away sorrowful; for he had large possessions. (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 But the young man, hearing that saying, went away sorrowful: for he had great possessions. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 Now when the young man heard this speech, he went away sorrowful: for he had great possessions. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 But when the young man heard that saying, he went away sorrowful: for he had great possessions. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 The young man hearing this, went away sorrowful, for he had great possessions. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 But he, the young man, heard this word, and went away with sadness, for he had great property. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 And when the young man heard [this] he went away sad, for he had great possessions. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 Having heard and the young man the word, went away sorrowing; he was for having possessions many. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 But when the young man heard this saying, he went away sorrowful; for he had great possessions. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 But the young man, on hearing this went away sorrowful; for he had great possessions. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 But when the young man heard that saying, he went away sorrowful: for he had great possessions. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 But when the young man heard the saying, he went away sorrowful: for he was one that had great possessions. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 But the young man, having heard the word, went away grieved, for he had large possessions. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 And the young man, having heard the word, went away sorrowful, for he had many possessions; (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 But when the young man heard the saying, he went away sorrowful; for he was one that had great possessions. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 And the young man, hearing, this word, went away sorrowing,––for he was holding large possessions. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 And the young man hearing the word, went away sorrowful: for he had great possessions. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 But the young man, having heard this saying, went away grieved; for he was one who had large possessions. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 On hearing these words, the young man went away distressed, for he had great possessions. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 On hearing those words the young man went away much cast down; for he had much property. (Weymouth New Testament)
- 1918 And hearing it, the young man went away grieved; for he had great possessions. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- فلما سمع الشاب الكلمة مضى حزينا. لانه كان ذا اموال كثيرة (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- ܫܡܥ ܕܝܢ ܗܘ ܥܠܝܡܐ ܡܠܬܐ ܗܕܐ ܘܐܙܠ ܟܕ ܟܪܝܐ ܠܗ ܐܝܬ ܗܘܐ ܠܗ ܓܝܪ ܩܢܝܢܐ ܤܓܝܐܐ ܀ (Aramaic Peshitta)
Basque
- Eta ençun çuenean guiçon gazteorrec hitz hori, ioan cedin tristeric: ecen on handiac cituen.
Bulgarian
- 1940 Но момъкът, като чу тая дума, отиде си наскърбен, защото беше човек с много имот. (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 那 少 年 人 听 见 这 话 , 就 忧 忧 愁 愁 的 走 了 , 因 为 他 的 产 业 很 多 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 那 少 年 人 聽 見 這 話 , 就 憂 憂 愁 愁 的 走 了 , 因 為 他 的 產 業 很 多 。 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- Et le jeune homme, ayant entendu cette parole, s'en alla tout triste, car il avait de grands biens. (French Darby)
- 1744 Mais quand ce jeune homme eut entendu cette parole, il s'en alla tout triste, parce qu'il avait de grands biens. (Martin 1744)
- 1744 Mais quand le jeune homme eut entendu cette parole, il s'en alla tout triste; car il possédait de grands biens. (Ostervald 1744)
German
- 1545 Da der Jüngling das Wort hörete, ging er betrübt von ihm; denn er hatte viel Güter. (Luther 1545)
- 1871 Als aber der Jüngling das Wort hörte, ging er betrübt hinweg, denn er hatte viele Güter. (Elberfelder 1871)
- 1912 Da der Jüngling das Wort hörte, ging er betrübt von ihm, denn er hatte viele Güter. (Luther 1912)
Italian
- 1649 Ma il giovane, udita quella parola, se ne andò contristato; perciocchè egli avea molte ricchezze. (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 Ma il giovane, udita questa parola, se ne andò contristato, perché avea di gran beni. (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- cum audisset autem adulescens verbum abiit tristis erat enim habens multas possessiones Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 Cînd a auzit tînărul vorba aceasta, a plecat foarte întristat; pentrucă avea multe avuţii. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 Услышав слово сие, юноша отошел с печалью, потому что у него было большое имение. Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- Y oyendo el mancebo esta palabra, se fué triste, porque tenía muchas posesiones. (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Men när den unge mannen hörde detta, gick han bedrövad bort, ty han hade många ägodelar. (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 Datapuwa't nang marinig ng binata ang ganitong pananalita, ay yumaon siyang namamanglaw; sapagka't siya'y isang may maraming pag-aari. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Nhưng khi người trẻ nghe xong lời nầy, thì đi, bộ buồn bực; vì chàng có của cải nhiều lắm. (VIET)