Matthew 19:15

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(English Translations)
Line 80: Line 80:
==English Translations==
==English Translations==
-
[[Image:Matthew 1.1 KJV.JPG|300px|thumb|right|[[Matthew 1:1]] in the [[1611 AD|1611]] [[King James Version]]]]
 
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
+
* [[1395 AD|1395]] And whanne he hadde put to hem hondis, he wente fro thennus. ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
+
* [[1534 AD|1534]] And when he had put his hondes on them he departed thence. ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
-
* [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible)
+
* [[1535 AD|1535]] And wha he had layed his hodes vpo the, he departed thece. (Coverdale Bible)
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
+
* [[1540 AD|1540]] And when he had put hys handes on them, he departed thence. ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
+
* [[1549 AD|1549]] And when he had put his handes on them he departed thence. ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
Line 100: Line 99:
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
-
* [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition
+
* [[1568 AD|1568]] And when he had put his handes on them, he departed thence. ([[Bishop's Bible]] First Edition
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
-
* [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
+
* [[1587 AD|1587]] And when he had put his hands on them, he departed thence. ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
-
* [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]])
+
* [[1611 AD|1611]] And he laide his hands on them, and departed thence. ([[King James Version]])
-
* [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]])
+
* [[1729 AD|1729]] and he laid his hands upon them, and departed thence. ([[Mace New Testament]])
-
* [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
+
* [[1745 AD|1745]] And he laid hands on them, and departed thence. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
-
* [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
+
* [[1769 AD|1769]] And he laid his hands on them, and departed thence. ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
-
* [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley)
+
* [[1770 AD|1770]] And when He had laid his hands on them, he departed thence. (Worsley Version by John Worsley)
-
* [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley)
+
* [[1790 AD|1790]] And he laid his hands on them, and departed thence. (Wesley Version by John Wesley)
-
* [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
+
* [[1795 AD|1795]] And when he had laid his hands upon them, he departed thence. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
-
* [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]])
+
* [[1833 AD|1833]] And he laid his hands on them, and departed thence. (Webster Version - by [[Noah Webster]])
-
* [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell)  
+
* [[1835 AD|1835]] And having laid his hands on them, he departed thence. (Living Oracles by Alexander Campbell)  
-
* [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
+
* [[1849 AD|1849]] And he put his hand upon them, and went thence. ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
Line 136: Line 135:
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
-
* [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
+
* [[1858 AD|1858]] And he put his hands on them and departed thence. (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
-
* [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
+
* [[1865 AD|1865]] And laying on them the hands, he departed thence. ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
-
* [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
+
* [[1865 AD|1865]] And he laid his hands on them, and departed thence. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
-
* [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes)  
+
* [[1869 AD|1869]] And he laid his hands on them, and departed thence. (Noyes Translation by George Noyes)  
-
* [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
+
* [[1873 AD|1873]] And he laid his hands on them, and departed thence. ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
-
* [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
+
* [[1885 AD|1885]] And he laid his hands on them, and departed thence. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
-
* [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
+
* [[1890 AD|1890]] and having laid his hands upon them, he departed thence. (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
-
* [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
+
* [[1898 AD|1898]] and having laid on them `his' hands, he departed thence. ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
-
* [[1901 AD|1901]] The book of the generation of Jesus Christ, the son of David, the son of Abraham. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
+
* [[1901 AD|1901]] And he laid his hands on them, and departed thence. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
-
* [[1902 AD|1902]] The Lineage Roll of Jesus Christ,––Son of David, Son of Abraham. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
+
* [[1902 AD|1902]] And, laying his hands upon them, he went his way from thence. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
-
* [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
+
* [[1902 AD|1902]] And putting His hands on them, he departed thence. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
-
* [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
+
* [[1904 AD|1904]] And, having laid His hands on them, He departed thence. (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
-
* [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
+
* [[1904 AD|1904]] So he placed his hands on them, and then went on his way. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
-
* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament)  
+
* [[1912 AD|1912]] So He laid His hands upon them and went away. (Weymouth New Testament)  
-
* [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
+
* [[1918 AD|1918]] And he laid his hands on them, and departed thence. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)

Revision as of 08:45, 21 February 2015

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Matthew 19:15 And he laid his hands on them, and departed thence.

(King James Version, Pure Cambridge Edition)

  • Matthew 19:15 And He laid His hands on them and departed from there.

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 And wha he had layed his hodes vpo the, he departed thece. (Coverdale Bible)
  • 1568 And when he had put his handes on them, he departed thence. (Bishop's Bible First Edition
  • 1745 And he laid hands on them, and departed thence. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 And when He had laid his hands on them, he departed thence. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 And he laid his hands on them, and departed thence. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 And when he had laid his hands upon them, he departed thence. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 And he laid his hands on them, and departed thence. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 And having laid his hands on them, he departed thence. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 And he put his hands on them and departed thence. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 And he laid his hands on them, and departed thence. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 And he laid his hands on them, and departed thence. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 And he laid his hands on them, and departed thence. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 and having laid his hands upon them, he departed thence. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 And, laying his hands upon them, he went his way from thence. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 And putting His hands on them, he departed thence. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 And, having laid His hands on them, He departed thence. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 So he placed his hands on them, and then went on his way. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 So He laid His hands upon them and went away. (Weymouth New Testament)
  • 1918 And he laid his hands on them, and departed thence. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • فوضع يديه عليهم ومضى من هناك (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܘܤܡ ܐܝܕܗ ܥܠܝܗܘܢ ܘܐܙܠ ܡܢ ܬܡܢ ܀ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Eta escuac gainean eçarri cerauztenean, parti cedin handic.

Bulgarian

  • 1940 И възложи ръце на тях, и замина оттам. (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 耶 稣 给 他 们 按 手 , 就 离 开 那 地 方 去 了 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 耶 穌 給 他 們 按 手 , 就 離 開 那 地 方 去 了 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Et leur ayant imposé les mains, il partit de là. (French Darby)
  • 1744 Puis leur ayant imposé les mains, il partit de là. (Martin 1744)
  • 1744 Et leur ayant imposé les mains, il partit de là. (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Und legte die Hände auf sie und zog von dannen. (Luther 1545)
  • 1871 Und er legte ihnen die Hände auf und ging von dannen hinweg. (Elberfelder 1871)
  • 1912 Und legte die Hände auf sie und zog von dannen. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Ed imposte loro le mani, si partì di là. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 E imposte loro le mani, si partì di là. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 După ce Şi -a pus mînile peste ei, a plecat de acolo. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

Phonetically:

Spanish

  • Y habiendo puesto sobre ellos las manos se partió de allí. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Och han lade händerna på dem och gick sedan därifrån. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 At ipinatong niya ang kaniyang mga kamay sa kanila, at umalis doon. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Ngài bèn đặt tay trên chúng nó, rồi từ đó mà đi. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools