Matthew 18:5

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(English Translations)
Line 80: Line 80:
==English Translations==
==English Translations==
-
[[Image:Matthew 1.1 KJV.JPG|300px|thumb|right|[[Matthew 1:1]] in the [[1611 AD|1611]] [[King James Version]]]]
 
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
+
* [[1395 AD|1395]] And he that resseyueth o siche litil child in my name, resseyueth me. ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
+
* [[1534 AD|1534]] And who soever receaveth suche a chylde in my name receaveth me. ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
-
* [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible)
+
* [[1535 AD|1535]] And who so receaueth soch a childe in my name, receaueth me. (Coverdale Bible)
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
+
* [[1540 AD|1540]] And whoso receaueth such a chyld in my name, receaueth me. ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
+
* [[1549 AD|1549]] And whosoeuer receyueth suche a chylde in my name, receyueth me. ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
Line 100: Line 99:
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
-
* [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition
+
* [[1568 AD|1568]] And who so shall receaue such a litle chylde in my name, receaueth me. ([[Bishop's Bible]] First Edition
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
-
* [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
+
* [[1587 AD|1587]] And whosoeuer shall receiue one such litle childe in my name, receiueth me. ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
-
* [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]])
+
* [[1611 AD|1611]] And who so shall receiue one such little child in my name, receiueth me. ([[King James Version]])
-
* [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]])
+
* [[1729 AD|1729]] and whoever shall receive one that is like such a child, in my name, receiveth me. ([[Mace New Testament]])
-
* [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
+
* [[1745 AD|1745]] And whoso shall receive one such little child in my name, receiveth me. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
-
* [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
+
* [[1769 AD|1769]] And whoso shall receive one such little child in my name receiveth me. ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
-
* [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley)
+
* [[1770 AD|1770]] and whoever shall receive one such little child for my sake, receiveth me: (Worsley Version by John Worsley)
-
* [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley)
+
* [[1790 AD|1790]] And whoso shall receive one such little child in my name receiveth me. (Wesley Version by John Wesley)
-
* [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
+
* [[1795 AD|1795]] And whosoever shall receive one such little child in my name, receiveth me. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
-
* [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]])
+
* [[1833 AD|1833]] And whoever shall receive one such little child in my name, receiveth me. (Webster Version - by [[Noah Webster]])
-
* [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell)  
+
* [[1835 AD|1835]] Nay, whosoever receives one such child, in my name, receives me: (Living Oracles by Alexander Campbell)  
-
* [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
+
* [[1849 AD|1849]] And whosoever shall receive [such] as [are] like this child in my name, he receiveth me. ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
Line 136: Line 135:
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
-
* [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
+
* [[1858 AD|1858]] and whoever receives one such little child in my name, receives me; (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
-
* [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
+
* [[1865 AD|1865]] And whoever may receive a little child such one on the name of me, me receives. ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
-
* [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
+
* [[1865 AD|1865]] And whoever shall receive one such little child, in my name, receives me. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
-
* [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes)  
+
* [[1869 AD|1869]] And whoever receiveth one such child in my name, receiveth me. (Noyes Translation by George Noyes)  
-
* [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
+
* [[1873 AD|1873]] And whoso shall receive one such little child in my name receiveth me. ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
-
* [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
+
* [[1885 AD|1885]] And whoso shall receive one such little child in my name receiveth me: (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
-
* [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
+
* [[1890 AD|1890]] and whosoever shall receive one such little child in my name, receives me. (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
-
* [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
+
* [[1898 AD|1898]] `And he who may receive one such child in my name, doth receive me, ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
-
* [[1901 AD|1901]] The book of the generation of Jesus Christ, the son of David, the son of Abraham. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
+
* [[1901 AD|1901]] And whoso shall receive one such little child in my name receiveth me: ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
-
* [[1902 AD|1902]] The Lineage Roll of Jesus Christ,––Son of David, Son of Abraham. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
+
* [[1902 AD|1902]] And, whosoever shall give welcome unto one such child as this, upon my name, unto me, giveth welcome. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
-
* [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
+
* [[1902 AD|1902]] and whosoever shall receive such little child in my name, receives me. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
-
* [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
+
* [[1904 AD|1904]] And whosoever receives one such little child in My name, receives Me. (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
-
* [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
+
* [[1904 AD|1904]] And any one who, for the sake of my Name, welcomes even one little child like this, is welcoming me. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
-
* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament)  
+
* [[1912 AD|1912]] And whoever for my sake receives one young child such as this, receives me. (Weymouth New Testament)  
-
* [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
+
* [[1918 AD|1918]] And whoever shall receive one such little child in my name, receives me. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)

Revision as of 15:27, 17 February 2015

  • ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 18:5 καὶ ὃς ἐὰν δέξηται παιδίον τοιοῦτον ἓν ἐπὶ τῷ ὀνόματί μου ἐμὲ δέχεται

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Matthew 18:5 And whoso shall receive one such little child in my name receiveth me.

(King James Version, Pure Cambridge Edition)

  • Matthew 18:5 And whoever receives one little child like this in my name receives Me.

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 And who so receaueth soch a childe in my name, receaueth me. (Coverdale Bible)
  • 1568 And who so shall receaue such a litle chylde in my name, receaueth me. (Bishop's Bible First Edition
  • 1729 and whoever shall receive one that is like such a child, in my name, receiveth me. (Mace New Testament)
  • 1745 And whoso shall receive one such little child in my name, receiveth me. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 and whoever shall receive one such little child for my sake, receiveth me: (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 And whoso shall receive one such little child in my name receiveth me. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 And whosoever shall receive one such little child in my name, receiveth me. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 And whoever shall receive one such little child in my name, receiveth me. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 Nay, whosoever receives one such child, in my name, receives me: (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 and whoever receives one such little child in my name, receives me; (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 And whoever shall receive one such little child, in my name, receives me. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 And whoever receiveth one such child in my name, receiveth me. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 And whoso shall receive one such little child in my name receiveth me: (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 and whosoever shall receive one such little child in my name, receives me. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 And, whosoever shall give welcome unto one such child as this, upon my name, unto me, giveth welcome. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 and whosoever shall receive such little child in my name, receives me. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 And whosoever receives one such little child in My name, receives Me. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 And any one who, for the sake of my Name, welcomes even one little child like this, is welcoming me. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 And whoever for my sake receives one young child such as this, receives me. (Weymouth New Testament)
  • 1918 And whoever shall receive one such little child in my name, receives me. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • ومن قبل ولدا واحدا مثل هذا باسمي فقد قبلني. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܘܡܢ ܕܢܩܒܠ ܐܝܟ ܛܠܝܐ ܗܢܐ ܒܫܡܝ ܠܝ ܡܩܒܠ ܀ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Eta norc-ere recebituren baitu hunelaco haourtchobat ene icenean, ni recebitzen nau.

Bulgarian

  • 1940 И който приеме едно такова детенце в Мое име, Мене приема. (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 凡 为 我 的 名 接 待 一 个 像 这 小 孩 子 的 , 就 是 接 待 我 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 凡 為 我 的 名 接 待 一 個 像 這 小 孩 子 的 , 就 是 接 待 我 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • et quiconque reçoit un seul petit enfant tel que celui-ci en mon nom, me reçoit. (French Darby)
  • 1744 Et quiconque reçoit un tel petit enfant en mon Nom, il me reçoit. (Martin 1744)
  • 1744 Et quiconque reçoit un tel enfant en mon nom, me reçoit. (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Und wer ein solches Kind aufnimmt in meinem Namen, der nimmt mich auf. (Luther 1545)
  • 1871 und wer irgend ein solches Kindlein aufnehmen wird in meinem Namen, (Eig. auf Grund meines Namens) nimmt mich auf. (Elberfelder 1871)
  • 1912 Und wer ein solches Kind aufnimmt in meinem Namen, der nimmt mich auf. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 E chiunque riceve un tal piccol fanciullo, nel nome mio, riceve me. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 E chiunque riceve un cotal piccolo fanciullo nel nome mio, riceve me. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • et qui susceperit unum parvulum talem in nomine meo me suscipit Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Şi oricine va primi un copilaş ca acesta în Numele Meu, Mă primeşte pe Mine. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 и кто примет одно такое дитя во имя Мое, тот Меня принимает; Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Y cualquiera que recibiere á un tal niño en mi nombre, á mí recibe. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Och den som tager emot ett sådant barn I mitt namn, han tager emot mig. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 At sinomang tumanggap sa isa sa ganitong maliit na bata sa aking pangalan ay ako ang tinanggap: (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Hễ ai vì danh ta chịu tiếp một đứa trẻ thể nầy, tức là chịu tiếp ta. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools