Matthew 17:11

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(English Translations)
Line 80: Line 80:
==English Translations==
==English Translations==
-
[[Image:Matthew 1.1 KJV.JPG|300px|thumb|right|[[Matthew 1:1]] in the [[1611 AD|1611]] [[King James Version]]]]
 
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
+
* [[1395 AD|1395]] He answeride, and seide to hem, Elie schal come, and he schal restore alle thingis. ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
+
* [[1534 AD|1534]] Iesus answered and sayd vnto them: Helyas shall fyrst come and restore all thinges. ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
-
* [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible)
+
* [[1535 AD|1535]] Iesus answered and sayde vnto them: Elias shall come first in dede, and bringe all thinges to right agayne. (Coverdale Bible)
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
+
* [[1540 AD|1540]] Iesus answered, and sayde vnto them Helias trulye shall fyrst come, and restore all thynges. ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
+
* [[1549 AD|1549]] Iesus aunswered and sayde vnto them Helias shall first come and restore all thynges. ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
Line 100: Line 99:
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
-
* [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition
+
* [[1568 AD|1568]] Iesus aunswered, & sayde vnto them: Elias truely shall first come, and restore all thynges: ([[Bishop's Bible]] First Edition
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
-
* [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
+
* [[1587 AD|1587]] And Iesus answered, and saide vnto them, Certeinely Elias must first come, and restore all thinges. ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
-
* [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]])
+
* [[1611 AD|1611]] And Iesus answered, and said vnto them, Elias truely shall first come, and restore all things: ([[King James Version]])
-
* [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]])
+
* [[1729 AD|1729]] Jesus answered, 'tis true, Elias was to come first and set all things right. ([[Mace New Testament]])
-
* [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
+
* [[1745 AD|1745]] And he answered and said unto them, Elias truly shall come, and shall restore all things: (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
-
* [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
+
* [[1769 AD|1769]] And Jesus answered and said unto them, Elias truly shall first come, and restore all things. ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
 +
 +
* [[1770 AD|1770]] Jesus said unto them, Elias doth indeed come first, and shall set all things right. (Worsley Version by John Worsley)
-
* [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley)
+
* [[1790 AD|1790]] And Jesus answering said to them, Elijah truly doth come first, and will regulate all things. (Wesley Version by John Wesley)
-
* [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley)
+
* [[1795 AD|1795]] Then Jesus answering said unto them, Elias indeed cometh first, and will reform all things. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
-
* [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
+
* [[1833 AD|1833]] And Jesus answered and said to them, Elijah truly will first come, and restore all things: (Webster Version - by [[Noah Webster]])
-
* [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]])
+
* [[1835 AD|1835]] Jesus answering, said to them, To consummate the whole, Elijah, indeed, must come first. (Living Oracles by Alexander Campbell)  
-
* [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell)
+
* [[1849 AD|1849]] Jeshu answered and said to them, Elia cometh first that he may fulfil every thing; ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
-
 
+
-
* [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
+
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
Line 136: Line 135:
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
-
* [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
+
* [[1858 AD|1858]] And he answered and said, Elijah indeed comes, and shall restore all things. (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
-
* [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
+
* [[1865 AD|1865]] The but Jesus answering said to them: Elias truly comes first, and shall restore all things; ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
-
* [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
+
* [[1865 AD|1865]] And he answering said: Elijah indeed comes, and will restore all things. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
-
* [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes)  
+
* [[1869 AD|1869]] And he answering said, Elijah indeed cometh, and will restore all things. (Noyes Translation by George Noyes)  
-
* [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
+
* [[1873 AD|1873]] And Jesus answered and said unto them, Elias truly shall first come, and restore all things. ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
-
* [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
+
* [[1885 AD|1885]] And he answered and said, Elijah indeed cometh, and shall restore all things: (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
-
* [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
+
* [[1890 AD|1890]] And he answering said to them, Elias indeed comes first and will restore all things. (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
-
* [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
+
* [[1898 AD|1898]] And Jesus answering said to them, `Elijah doth indeed come first, and shall restore all things, ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
-
* [[1901 AD|1901]] The book of the generation of Jesus Christ, the son of David, the son of Abraham. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
+
* [[1901 AD|1901]] And he answered and said, Elijah indeed cometh, and shall restore all things: ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
-
* [[1902 AD|1902]] The Lineage Roll of Jesus Christ,––Son of David, Son of Abraham. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
+
* [[1902 AD|1902]] And, he, answering, said––Elijah, indeed, cometh, and will restored all things; (The Emphasised Bible Rotherham Version)
-
* [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
+
* [[1902 AD|1902]] And Jesus responding said to them, Elijah indeed comes, and will restore all things: (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
-
* [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
+
* [[1904 AD|1904]] And He, answering, said, "Elijah, indeed, comes, and will restore all things; (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
-
* [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
+
* [[1904 AD|1904]] "Elijah indeed does come," Jesus replied, "and will restore everything; (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
-
* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament)  
+
* [[1912 AD|1912]] "Elijah was indeed to come," He replied, "and would reform everything. (Weymouth New Testament)  
-
* [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
+
* [[1918 AD|1918]] He answered and said: Elijah indeed comes; and he will restore all things. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)

Revision as of 04:40, 17 February 2015

  • ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 17:11 δὲ Ἰησοῦς ἀποκριθεὶς εἶπεν αὐτοῖς, Ἠλίας μὲν ἔρχεται πρῶτον καὶ ἀποκαταστήσει πάντα·

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Matthew 17:11 And Jesus answered and said unto them, Elias truly shall first come, and restore all things.

(King James Version, Pure Cambridge Edition)

  • Matthew 17:11 So Jesus answered and said to them,” Truly Elijah is coming first, and will restore all things.

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 Iesus answered and sayde vnto them: Elias shall come first in dede, and bringe all thinges to right agayne. (Coverdale Bible)
  • 1568 Iesus aunswered, & sayde vnto them: Elias truely shall first come, and restore all thynges: (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 And Iesus answered, and said vnto them, Elias truely shall first come, and restore all things: (King James Version)
  • 1745 And he answered and said unto them, Elias truly shall come, and shall restore all things: (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 Jesus said unto them, Elias doth indeed come first, and shall set all things right. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 And Jesus answering said to them, Elijah truly doth come first, and will regulate all things. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 Then Jesus answering said unto them, Elias indeed cometh first, and will reform all things. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 And Jesus answered and said to them, Elijah truly will first come, and restore all things: (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 Jesus answering, said to them, To consummate the whole, Elijah, indeed, must come first. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 And he answered and said, Elijah indeed comes, and shall restore all things. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 And he answering said: Elijah indeed comes, and will restore all things. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 And he answering said, Elijah indeed cometh, and will restore all things. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 And he answered and said, Elijah indeed cometh, and shall restore all things: (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 And he answering said to them, Elias indeed comes first and will restore all things. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 And, he, answering, said––Elijah, indeed, cometh, and will restored all things; (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 And Jesus responding said to them, Elijah indeed comes, and will restore all things: (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 And He, answering, said, "Elijah, indeed, comes, and will restore all things; (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 "Elijah indeed does come," Jesus replied, "and will restore everything; (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 "Elijah was indeed to come," He replied, "and would reform everything. (Weymouth New Testament)
  • 1918 He answered and said: Elijah indeed comes; and he will restore all things. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • فاجاب يسوع وقال لهم ان ايليا يأتي اولا ويردّ كل شيء. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܥܢܐ ܝܫܘܥ ܘܐܡܪ ܐܠܝܐ ܐܬܐ ܠܘܩܕܡ ܕܟܠ ܡܕܡ ܢܫܠܡ ܀ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Eta ihardesten çuela Iesusec erran ciecén, Elias ethorriren bada lehen, eta bere staturaco ditu gauça guciac:

Bulgarian

  • 1940 А Той в отговор рече: Наистина Илия иде, и ще възстанови всичко. (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 耶 稣 回 答 说 : 以 利 亚 固 然 先 来 , 并 要 复 兴 万 事 ; (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 耶 穌 回 答 說 : 以 利 亞 固 然 先 來 , 並 要 復 興 萬 事 ; (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Et lui, répondant, leur dit: En effet, Élie vient premièrement, et il rétablira toutes choses; (French Darby)
  • 1744 Et Jésus répondant dit : il est vrai qu'Elie viendra premièrement, et qu'il rétablira toutes choses. (Martin 1744)
  • 1744 Et Jésus leur répondit: Il est vrai qu'Élie devait venir premièrement, et rétablir toutes choses. (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Jesus antwortete und sprach zu ihnen: Elia soll ja zuvor kommen und alles zurechtbringen. (Luther 1545)
  • 1871 Er aber antwortete und sprach zu ihnen: Elias zwar kommt zuerst und wird alle Dinge wiederherstellen. (Elberfelder 1871)
  • 1912 Jesus antwortete und sprach zu ihnen: Elia soll ja zuvor kommen und alles zurechtbringen. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 E Gesù, rispondendo, disse loro: Elia veramente deve prima venire, e ristabilire ogni cosa. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Ed egli, rispondendo, disse loro: Certo, Elia deve venire e ristabilire ogni cosa. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • at ille respondens ait eis Helias quidem venturus est et restituet omnia Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Drept răspuns, Isus le -a zis: ,,Este adevărat că trebuie să vină întîi Ilie, şi să aşeze din nou toate lucrurile. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 Иисус сказал им в ответ: правда, Илия должен придти прежде и устроить все; Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Y respondiendo Jesús, les dijo: á la verdad, Elías vendrá primero, y restituirá todas las cosas. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Han svarade och sade: »Elias måste visserligen komma och upprätta allt igen; (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 At sumagot siya, at sinabi, Katotohanang si Elias ay paririto, at isasauli ang lahat ng mga bagay: (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Ðức Chúa Jêsus đáp rằng: Thật Ê-li phải đến mà sửa lại mọi việc. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools