Matthew 17:3

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(English Translations)
Line 80: Line 80:
==English Translations==
==English Translations==
-
[[Image:Matthew 1.1 KJV.JPG|300px|thumb|right|[[Matthew 1:1]] in the [[1611 AD|1611]] [[King James Version]]]]
 
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
+
* [[1395 AD|1395]] And lo! Moises and Elie apperiden to hem, and spaken with hym. ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
+
* [[1534 AD|1534]] And beholde ther appered vnto the Moses and Helyas talkinge with him. ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
-
* [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible)
+
* [[1535 AD|1535]] And beholde, there appeared vnto the Moses and Elias talkinge with him. (Coverdale Bible)
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
+
* [[1540 AD|1540]] And beholde, there apered vnto them Moses & Elias talkyng wyth hym. ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
+
* [[1549 AD|1549]] & behold there appeared vnto theim Moyses & Helyas, talkyng with hym. ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
Line 100: Line 99:
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
-
* [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition
+
* [[1568 AD|1568]] And beholde, there appeared vnto them, Moyses, and Elias talkyng with hym. ([[Bishop's Bible]] First Edition
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
-
* [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
+
* [[1587 AD|1587]] And beholde, there appeared vnto them Moses, and Elias, talking with him. ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
-
* [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]])
+
* [[1611 AD|1611]] And behold, there appeared vnto them Moses, and Elias, talking with him. ([[King James Version]])
-
* [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]])
+
* [[1729 AD|1729]] and presently they saw Moses and Elias conversing with him. ([[Mace New Testament]])
-
* [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
+
* [[1745 AD|1745]] And behold there appeared unto them Moses and Elias talking with him. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
-
* [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
+
* [[1769 AD|1769]] And, behold, there appeared unto them Moses and Elias talking with him. ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
-
* [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley)
+
* [[1770 AD|1770]] And they saw Moses and Elias talking with Him. (Worsley Version by John Worsley)
-
* [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley)
+
* [[1790 AD|1790]] And, behold, there appeared to them Moses and Elijah talking with him. (Wesley Version by John Wesley)
-
* [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
+
* [[1795 AD|1795]] And behold, there appeared to them, Moses and Elias talking with him. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
-
* [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]])
+
* [[1833 AD|1833]] And behold, there appeared to them Moses and Elijah talking with him. (Webster Version - by [[Noah Webster]])
-
* [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell)  
+
* [[1835 AD|1835]] And presently appeared to them Moses and Elijah conversing with him. (Living Oracles by Alexander Campbell)  
-
* [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
+
* [[1849 AD|1849]] And there were seen with them Musha and Elia talking with him. ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
Line 136: Line 135:
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
-
* [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
+
* [[1858 AD|1858]] And behold there appeared to them Moses and Elijah conversing with him. (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
-
* [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
+
* [[1865 AD|1865]] And lo, appeared to them Moses and Elias with him talking. ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
-
* [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
+
* [[1865 AD|1865]] And behold, there appeared to them Moses and Elijah, talking with him. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
-
* [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes)  
+
* [[1869 AD|1869]] And lo! there appeared to them Moses and Elijah, talking with him. (Noyes Translation by George Noyes)  
-
* [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
+
* [[1873 AD|1873]] And behold, there appeared unto them Moses and Elias talking with him. ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
-
* [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
+
* [[1885 AD|1885]] And behold, there appeared unto them Moses and Elijah talking with him. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
-
* [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
+
* [[1890 AD|1890]] and lo, Moses and Elias appeared to them talking with him. (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
-
* [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
+
* [[1898 AD|1898]] and lo, appear to them did Moses and Elijah, talking together with him. ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
-
* [[1901 AD|1901]] The book of the generation of Jesus Christ, the son of David, the son of Abraham. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
+
* [[1901 AD|1901]] And behold, there appeared unto them Moses and Elijah talking with him. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
-
* [[1902 AD|1902]] The Lineage Roll of Jesus Christ,––Son of David, Son of Abraham. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
+
* [[1902 AD|1902]] And lo! there appeared to them Moses and Elijah, conversing with him. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
-
* [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
+
* [[1902 AD|1902]] And behold, Moses and Elijah appeared unto them, talking with Him. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
-
* [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
+
* [[1904 AD|1904]] And, behold, there appeared to them Moses and Elijah talking with Him. (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
-
* [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
+
* [[1904 AD|1904]] And all at once Moses and Elijah appeared to them, talking with Jesus. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
-
* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament)  
+
* [[1912 AD|1912]] And suddenly Moses and Elijah appeared to them conversing with Him. (Weymouth New Testament)  
-
* [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
+
* [[1918 AD|1918]] And behold, there appeared to them Moses and Elijah talking with him. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)

Revision as of 12:54, 14 February 2015

  • ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 17:3 καὶ ἰδού, ὤφθησαν αὐτοῖς Μωσῆς καὶ Ἠλίας μετ' αὐτοῦ συλλαλοῦντες

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Matthew 17:3 And, behold, there appeared unto them Moses and Elias talking with him.

(King James Version, Pure Cambridge Edition)

  • Matthew 17:3 And behold, Moses and Elijah appeared to them there, talking with Him.

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 And beholde, there appeared vnto the Moses and Elias talkinge with him. (Coverdale Bible)
  • 1568 And beholde, there appeared vnto them, Moyses, and Elias talkyng with hym. (Bishop's Bible First Edition
  • 1745 And behold there appeared unto them Moses and Elias talking with him. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 And they saw Moses and Elias talking with Him. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 And, behold, there appeared to them Moses and Elijah talking with him. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 And behold, there appeared to them, Moses and Elias talking with him. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 And behold, there appeared to them Moses and Elijah talking with him. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 And presently appeared to them Moses and Elijah conversing with him. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 And behold there appeared to them Moses and Elijah conversing with him. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 And behold, there appeared to them Moses and Elijah, talking with him. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 And lo! there appeared to them Moses and Elijah, talking with him. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 And behold, there appeared unto them Moses and Elijah talking with him. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 and lo, Moses and Elias appeared to them talking with him. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 And lo! there appeared to them Moses and Elijah, conversing with him. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 And behold, Moses and Elijah appeared unto them, talking with Him. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 And, behold, there appeared to them Moses and Elijah talking with Him. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 And all at once Moses and Elijah appeared to them, talking with Jesus. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 And suddenly Moses and Elijah appeared to them conversing with Him. (Weymouth New Testament)
  • 1918 And behold, there appeared to them Moses and Elijah talking with him. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • واذا موسى وايليا قد ظهرا لهم يتكلمان معه. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܘܐܬܚܙܝܘ ܠܗܘܢ ܡܘܫܐ ܘܐܠܝܐ ܟܕ ܡܡܠܠܝܢ ܥܡܗ ܀ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Eta huná, ikus citzaten Moyses eta Elias harequin minço ciradela.

Bulgarian

  • 1940 И, ето, явиха им се Моисей и Илия, които се разговаряха с Него. (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 忽 然 , 有 摩 西 、 以 利 亚 向 他 们 显 现 , 同 耶 稣 说 话 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 忽 然 , 有 摩 西 、 以 利 亞 向 他 們 顯 現 , 同 耶 穌 說 話 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Et voici, Moïse et Élie leur apparurent, parlant avec lui. (French Darby)
  • 1744 Et voici, ils virent Moïse et Elie, qui s'entretenaient avec lui. (Martin 1744)
  • 1744 En même temps, Moïse et Élie leur apparurent, qui s'entretenaient avec lui. (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Und siehe, da erschienen ihnen Mose und Elia, die redeten mit ihm. (Luther 1545)
  • 1871 und siehe, Moses und Elias erschienen ihnen und unterredeten sich mit ihm. (Elberfelder 1871)
  • 1912 Und siehe, da erschienen ihnen Mose und Elia; die redeten mit ihm. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Ed ecco, apparvero loro Mosè ed Elia, che ragionavano con lui. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Ed ecco apparvero loro Mosè ed Elia, che stavan conversando con lui. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • et ecce apparuit illis Moses et Helias cum eo loquentes Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Şi iatăcă li s'a arătat Moise şi Ilie, stînd de vorbă cu El. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

Phonetically:

Spanish

  • Y he aquí les aparecieron Moisés y Elías, hablando con él. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Och se, för dem visade sig Moses och Elias, i samtal med honom. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 At narito, napakita sa kanila si Moises at si Elias na nakikipagusap sa kaniya. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Nầy, có Môi-se và Ê-li hiện đến, nói chuyện cùng Ngài. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools