Matthew 16:15
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
												
			
			 (→English Translations)  | 
			|||
| Line 80: | Line 80: | ||
==English Translations==  | ==English Translations==  | ||
| - | |||
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])  | * [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])  | ||
| - | * [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])  | + | * [[1395 AD|1395]] Jhesus seide to hem, But whom seien ye me to be? ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])  | 
| - | * [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])  | + | * [[1534 AD|1534]] He sayde vnto the: but who saye ye yt I am? ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])  | 
| - | * [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible)  | + | * [[1535 AD|1535]] He saide to the: But who saye ye yt I am. (Coverdale Bible)  | 
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])  | * [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])  | ||
| - | * [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])  | + | * [[1540 AD|1540]] He sayeth vnto them: but whom saye ye þt I am? ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])  | 
| - | * [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])  | + | * [[1549 AD|1549]] He sayde vnto them: but whome saye ye that I am? ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])  | 
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])  | * [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])  | ||
| Line 100: | Line 99: | ||
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition  | * [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition  | ||
| - | * [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition  | + | * [[1568 AD|1568]] He sayth vnto them: but whom say ye that I am? ([[Bishop's Bible]] First Edition  | 
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])  | * [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])  | ||
| - | * [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]  | + | * [[1587 AD|1587]] He said vnto them, But whome say ye that I am? ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]  | 
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]  | * [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]  | ||
| - | * [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]])  | + | * [[1611 AD|1611]] He saith vnto them, But whom say ye that I am? ([[King James Version]])  | 
| - | * [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]])  | + | * [[1729 AD|1729]] but what, said he, do you take me to be? ([[Mace New Testament]])  | 
| - | * [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament)  | + | * [[1745 AD|1745]] He saith unto them, But whom say ye that I am? (Mr. Whiston's Primitive New Testament)  | 
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])  | * [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])  | ||
| - | * [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])  | + | * [[1769 AD|1769]] He saith unto them, But whom say ye that I am? ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])  | 
| - | * [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley)  | + | * [[1770 AD|1770]] But, saith He unto them, whom do ye say that I am? (Worsley Version by John Worsley)  | 
| - | * [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley)  | + | * [[1790 AD|1790]] He saith to them, But who say ye that I am? (Wesley Version by John Wesley)  | 
| - | * [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)  | + | * [[1795 AD|1795]] He saith unto them, But who do ye say that I am? (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)  | 
| - | * [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]])  | + | * [[1833 AD|1833]] He saith to them, But who say ye that I am? (Webster Version - by [[Noah Webster]])  | 
| - | * [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell)    | + | * [[1835 AD|1835]] But who, returned he, do you say that I am? (Living Oracles by Alexander Campbell)    | 
| - | * [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])  | + | * [[1849 AD|1849]] He saith to them, But you, whom say you that I am? ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])  | 
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)  | * [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)  | ||
| Line 136: | Line 135: | ||
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]  | * [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]  | ||
| - | * [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])  | + | * [[1858 AD|1858]] And he said to them, Who say you that I am? (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])  | 
| - | * [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])    | + | * [[1865 AD|1865]] He says to them: You but who me say to be? ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])    | 
| - | * [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)  | + | * [[1865 AD|1865]] He says to them: But who do ye say that I am? (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)  | 
| - | * [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes)    | + | * [[1869 AD|1869]] He saith to them, But who do ye say that I am? (Noyes Translation by George Noyes)    | 
| - | * [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])  | + | * [[1873 AD|1873]] He saith unto them, But whom say ye that I am? ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])  | 
| - | * [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)  | + | * [[1885 AD|1885]] He saith unto them, But who say ye that I am? (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)  | 
| - | * [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]])  | + | * [[1890 AD|1890]] He says to them, But ye, who do ye say that I am? (Darby Version 1890 by [[John Darby]])  | 
| - | * [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])  | + | * [[1898 AD|1898]] He saith to them, `And ye -- who do ye say me to be?' ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])  | 
| - | * [[1901 AD|1901]]   | + | * [[1901 AD|1901]] He saith unto them, But who say ye that I am? ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])  | 
| - | * [[1902 AD|1902]]   | + | * [[1902 AD|1902]] He saith unto them––But who say, ye, that I am? (The Emphasised Bible Rotherham Version)  | 
| - | * [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)  | + | * [[1902 AD|1902]] And He says to them, But whom do you say that I am? (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)  | 
| - | * [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])  | + | * [[1904 AD|1904]] And He saith to them, "But who do ye say that I am?" (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])  | 
| - | * [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)  | + | * [[1904 AD|1904]] "But you," he said, "who do you say that I am?" (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)  | 
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)  | * [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)  | ||
| - | * [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament)    | + | * [[1912 AD|1912]] "But you, who do you say that I am?" He asked again. (Weymouth New Testament)    | 
| - | * [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)  | + | * [[1918 AD|1918]] He says to them: But who say you that I am? (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)  | 
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)  | * [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)  | ||
Revision as of 10:44, 12 February 2015
- ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 16:15 λέγει αὐτοῖς Ὑμεῖς δὲ τίνα με λέγετε εἶναι
 
(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)
- Matthew 16:15 He saith unto them, But whom say ye that I am?
 
(King James Version, Pure Cambridge Edition)
- Matthew 16:15 He said to them, “But who do you say that I am?”
 
Contents | 
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
 - 1519 (Erasmus 2nd)
 - 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
 - 1527 (Erasmus 4th)
 - 1535 (Erasmus 5th)
 
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
 
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
 - 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
 - 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
 - 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
 
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
 - 1565 (Beza Octavo 1st)
 - 1567 (Beza Octavo 2nd)
 - 1580 (Beza Octavo 3rd)
 - 1582 (Beza 2nd)
 - 1589 (Beza 3rd)
 - 1590 (Beza Octavo 4th)
 - 1598 (Beza 4th)
 
See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
 
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
 
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
 - (Tischendorf 8th Ed.)
 - 1881 (Westcott & Hort)
 - (Greek orthodox Church)
 
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
 
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
 
English Translations
- 1395 Jhesus seide to hem, But whom seien ye me to be? (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
 
- 1534 He sayde vnto the: but who saye ye yt I am? (Tyndale Bible by William Tyndale)
 
- 1535 He saide to the: But who saye ye yt I am. (Coverdale Bible)
 
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
 
- 1540 He sayeth vnto them: but whom saye ye þt I am? (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
 
- 1549 He sayde vnto them: but whome saye ye that I am? (Matthew's Bible - John Rogers)
 
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
 
- 1568 He sayth vnto them: but whom say ye that I am? (Bishop's Bible First Edition
 
- 1587 He said vnto them, But whome say ye that I am? (Geneva Bible) by William Whittingham
 
- 1611 He saith vnto them, But whom say ye that I am? (King James Version)
 
- 1729 but what, said he, do you take me to be? (Mace New Testament)
 
- 1745 He saith unto them, But whom say ye that I am? (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
 
- 1769 He saith unto them, But whom say ye that I am? (King James Version - Benjamin Blayney)
 
- 1770 But, saith He unto them, whom do ye say that I am? (Worsley Version by John Worsley)
 
- 1790 He saith to them, But who say ye that I am? (Wesley Version by John Wesley)
 
- 1795 He saith unto them, But who do ye say that I am? (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
 
- 1833 He saith to them, But who say ye that I am? (Webster Version - by Noah Webster)
 
- 1835 But who, returned he, do you say that I am? (Living Oracles by Alexander Campbell)
 
- 1849 He saith to them, But you, whom say you that I am? (Etheridge Translation by John Etheridge)
 
- 1850 (King James Version by Committee)
 
- 1851 (Murdock Translation)
 
- 1858 And he said to them, Who say you that I am? (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
 
- 1865 He says to them: You but who me say to be? (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
 
- 1865 He says to them: But who do ye say that I am? (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
 
- 1869 He saith to them, But who do ye say that I am? (Noyes Translation by George Noyes)
 
- 1873 He saith unto them, But whom say ye that I am? (King James Version) by Frederick Scrivener)
 
- 1885 He saith unto them, But who say ye that I am? (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
 
- 1890 He says to them, But ye, who do ye say that I am? (Darby Version 1890 by John Darby)
 
- 1898 He saith to them, `And ye -- who do ye say me to be?' (Young's Literal Translation by Robert Young)
 
- 1901 He saith unto them, But who say ye that I am? (American Standard Version - Philip Schaff)
 
- 1902 He saith unto them––But who say, ye, that I am? (The Emphasised Bible Rotherham Version)
 
- 1902 And He says to them, But whom do you say that I am? (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
 
- 1904 And He saith to them, "But who do ye say that I am?" (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
 
- 1904 "But you," he said, "who do you say that I am?" (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
 
- 1911 (Syrus Scofield)
 
- 1912 "But you, who do you say that I am?" He asked again. (Weymouth New Testament)
 
- 1918 He says to them: But who say you that I am? (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
 
- 1923 (Edgar Goodspeed)
 
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
 
- (BBE)
 - (Holman Christian Standard Bible)
 - (21st Century King James Version)
 - (Common English Bible)
 - (GOD’S WORD Translation)
 - (Contemporary English Version)
 - (New Living Translation)
 - (Amplified Bible)
 - (The Message)
 - (New International Reader's Version)
 - (Wycliffe New Testament)
 
Foreign Language Versions
Arabic
- فقال لهم وانتم من تقولون اني انا. (Arabic Smith & Van Dyke)
 
Aramaic
- ܐܡܪ ܠܗܘܢ ܐܢܬܘܢ ܕܝܢ ܡܢܘ ܐܡܪܝܢ ܐܢܬܘܢ ܕܐܝܬܝ ܀ (Aramaic Peshitta)
 
Basque
- Dioste, Eta çuec nor naicela dioçue?
 
Bulgarian
- 1940 Казва им: Но според както вие казвате, Кой съм Аз? (Bulgarian Bible)
 
Chinese
- 1 耶 稣 说 : 你 们 说 我 是 谁 ? (Chinese Union Version (Simplified))
 
- 1 耶 穌 說 : 你 們 說 我 是 誰 ? (Chinese Union Version (Traditional))
 
French
- Il leur dit: Et vous, qui dites-vous que je suis? (French Darby)
 
- 1744 Il leur dit : et vous, qui dites-vous que je suis? (Martin 1744)
 
- 1744 Il leur dit: Et vous, qui dites-vous que je suis? (Ostervald 1744)
 
German
- 1545 Er sprach zu ihnen: Wer sagt denn ihr, daß ich sei? (Luther 1545)
 
- 1871 Er spricht zu ihnen: Ihr aber, wer saget ihr, daß ich sei? (Elberfelder 1871)
 
- 1912 Er sprach zu ihnen: Wer sagt denn ihr, daß ich sei? (Luther 1912)
 
Italian
- 1649 Ed egli disse loro: E voi, chi dite che io sono? (Giovanni Diodati Bible 1649)
 
- 1927 Simon Pietro, rispondendo, disse: (Riveduta Bible 1927)
 
Japanese
Latin
- dicit illis vos autem quem me esse dicitis Latin Vulgate
 
- 1527 (Erasmus 1527)
 
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
 
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
 
Romainian
- 2010 ,,Dar voi``, le -a zis El, ,,cine ziceţi că sînt?`` (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
 
Russian
- 1876 Он говорит им: а вы за кого почитаете Меня? Russian Synodal Version
 
Phonetically:
Spanish
- El les dice: Y vosotros, ¿quién decís que soy? (RVG Spanish)
 
Swedish
- 1917 Då frågade han dem: »Vem sägen då I mig vara?» (Swedish - Svenska 1917)
 
Tagalog
- 1905 Kaniyang sinabi sa kanila, Datapuwa't, ano ang sabi ninyo kung sino ako? (Ang Dating Biblia 1905)
 
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
 
Vietnamese
- 1934 Ngài phán rằng: Còn các người thì xưng ta là ai? (VIET)
 
