Matthew 16:15

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(English Translations)
Line 80: Line 80:
==English Translations==
==English Translations==
-
[[Image:Matthew 1.1 KJV.JPG|300px|thumb|right|[[Matthew 1:1]] in the [[1611 AD|1611]] [[King James Version]]]]
 
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
+
* [[1395 AD|1395]] Jhesus seide to hem, But whom seien ye me to be? ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
+
* [[1534 AD|1534]] He sayde vnto the: but who saye ye yt I am? ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
-
* [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible)
+
* [[1535 AD|1535]] He saide to the: But who saye ye yt I am. (Coverdale Bible)
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
+
* [[1540 AD|1540]] He sayeth vnto them: but whom saye ye þt I am? ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
+
* [[1549 AD|1549]] He sayde vnto them: but whome saye ye that I am? ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
Line 100: Line 99:
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
-
* [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition
+
* [[1568 AD|1568]] He sayth vnto them: but whom say ye that I am? ([[Bishop's Bible]] First Edition
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
-
* [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
+
* [[1587 AD|1587]] He said vnto them, But whome say ye that I am? ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
-
* [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]])
+
* [[1611 AD|1611]] He saith vnto them, But whom say ye that I am? ([[King James Version]])
-
* [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]])
+
* [[1729 AD|1729]] but what, said he, do you take me to be? ([[Mace New Testament]])
-
* [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
+
* [[1745 AD|1745]] He saith unto them, But whom say ye that I am? (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
-
* [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
+
* [[1769 AD|1769]] He saith unto them, But whom say ye that I am? ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
-
* [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley)
+
* [[1770 AD|1770]] But, saith He unto them, whom do ye say that I am? (Worsley Version by John Worsley)
-
* [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley)
+
* [[1790 AD|1790]] He saith to them, But who say ye that I am? (Wesley Version by John Wesley)
-
* [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
+
* [[1795 AD|1795]] He saith unto them, But who do ye say that I am? (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
-
* [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]])
+
* [[1833 AD|1833]] He saith to them, But who say ye that I am? (Webster Version - by [[Noah Webster]])
-
* [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell)  
+
* [[1835 AD|1835]] But who, returned he, do you say that I am? (Living Oracles by Alexander Campbell)  
-
* [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
+
* [[1849 AD|1849]] He saith to them, But you, whom say you that I am? ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
Line 136: Line 135:
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
-
* [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
+
* [[1858 AD|1858]] And he said to them, Who say you that I am? (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
-
* [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
+
* [[1865 AD|1865]] He says to them: You but who me say to be? ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
-
* [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
+
* [[1865 AD|1865]] He says to them: But who do ye say that I am? (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
-
* [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes)  
+
* [[1869 AD|1869]] He saith to them, But who do ye say that I am? (Noyes Translation by George Noyes)  
-
* [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
+
* [[1873 AD|1873]] He saith unto them, But whom say ye that I am? ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
-
* [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
+
* [[1885 AD|1885]] He saith unto them, But who say ye that I am? (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
-
* [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
+
* [[1890 AD|1890]] He says to them, But ye, who do ye say that I am? (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
-
* [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
+
* [[1898 AD|1898]] He saith to them, `And ye -- who do ye say me to be?' ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
-
* [[1901 AD|1901]] The book of the generation of Jesus Christ, the son of David, the son of Abraham. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
+
* [[1901 AD|1901]] He saith unto them, But who say ye that I am? ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
-
* [[1902 AD|1902]] The Lineage Roll of Jesus Christ,––Son of David, Son of Abraham. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
+
* [[1902 AD|1902]] He saith unto them––But who say, ye, that I am? (The Emphasised Bible Rotherham Version)
-
* [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
+
* [[1902 AD|1902]] And He says to them, But whom do you say that I am? (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
-
* [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
+
* [[1904 AD|1904]] And He saith to them, "But who do ye say that I am?" (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
-
* [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
+
* [[1904 AD|1904]] "But you," he said, "who do you say that I am?" (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
-
* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament)  
+
* [[1912 AD|1912]] "But you, who do you say that I am?" He asked again. (Weymouth New Testament)  
-
* [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
+
* [[1918 AD|1918]] He says to them: But who say you that I am? (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)

Revision as of 10:44, 12 February 2015

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Matthew 16:15 He saith unto them, But whom say ye that I am?

(King James Version, Pure Cambridge Edition)

  • Matthew 16:15 He said to them, “But who do you say that I am?”

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 He saide to the: But who saye ye yt I am. (Coverdale Bible)
  • 1745 He saith unto them, But whom say ye that I am? (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 But, saith He unto them, whom do ye say that I am? (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 He saith to them, But who say ye that I am? (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 He saith unto them, But who do ye say that I am? (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 He saith to them, But who say ye that I am? (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 But who, returned he, do you say that I am? (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 And he said to them, Who say you that I am? (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 He says to them: But who do ye say that I am? (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 He saith to them, But who do ye say that I am? (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 He saith unto them, But who say ye that I am? (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 He says to them, But ye, who do ye say that I am? (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 He saith unto them––But who say, ye, that I am? (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 And He says to them, But whom do you say that I am? (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 And He saith to them, "But who do ye say that I am?" (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 "But you," he said, "who do you say that I am?" (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 "But you, who do you say that I am?" He asked again. (Weymouth New Testament)
  • 1918 He says to them: But who say you that I am? (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • فقال لهم وانتم من تقولون اني انا. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܐܡܪ ܠܗܘܢ ܐܢܬܘܢ ܕܝܢ ܡܢܘ ܐܡܪܝܢ ܐܢܬܘܢ ܕܐܝܬܝ ܀ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Dioste, Eta çuec nor naicela dioçue?

Bulgarian

  • 1940 Казва им: Но според както вие казвате, Кой съм Аз? (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 耶 稣 说 : 你 们 说 我 是 谁 ? (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 耶 穌 說 : 你 們 說 我 是 誰 ? (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Il leur dit: Et vous, qui dites-vous que je suis? (French Darby)
  • 1744 Il leur dit : et vous, qui dites-vous que je suis? (Martin 1744)
  • 1744 Il leur dit: Et vous, qui dites-vous que je suis? (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Er sprach zu ihnen: Wer sagt denn ihr, daß ich sei? (Luther 1545)
  • 1871 Er spricht zu ihnen: Ihr aber, wer saget ihr, daß ich sei? (Elberfelder 1871)
  • 1912 Er sprach zu ihnen: Wer sagt denn ihr, daß ich sei? (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Ed egli disse loro: E voi, chi dite che io sono? (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Simon Pietro, rispondendo, disse: (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 ,,Dar voi``, le -a zis El, ,,cine ziceţi că sînt?`` (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

Phonetically:

Spanish

  • El les dice: Y vosotros, ¿quién decís que soy? (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Då frågade han dem: »Vem sägen då I mig vara?» (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Kaniyang sinabi sa kanila, Datapuwa't, ano ang sabi ninyo kung sino ako? (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Ngài phán rằng: Còn các người thì xưng ta là ai? (VIET)

See Also

External Links

Personal tools