Matthew 15:24

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(English Translations)
Line 80: Line 80:
==English Translations==
==English Translations==
-
[[Image:Matthew 1.1 KJV.JPG|300px|thumb|right|[[Matthew 1:1]] in the [[1611 AD|1611]] [[King James Version]]]]
 
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
+
* [[1395 AD|1395]] He answeride, and seide, Y am not sent, but to the scheep of the hous of Israel that perischiden.  ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
+
* [[1534 AD|1534]] He answered and sayde: I am not sent but vnto ye loost shepe of ye housse of Israel. ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
-
* [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible)
+
* [[1535 AD|1535]] But he answered, & saide: I am not sent, but vnto the lost shepe of the house of Israel. (Coverdale Bible)
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
+
* [[1540 AD|1540]] But he answered, & sayde: I am not sent but vnto þe lost shepe of þe housse of Israel ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
+
* [[1549 AD|1549]] He aunswered, and saide: I am not sent, but vnto the lost shepe of the house of Israel. ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
Line 100: Line 99:
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
-
* [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition
+
* [[1568 AD|1568]] But he aunswered, and sayde: I am not sent but vnto the lost sheepe of the house of Israel. ([[Bishop's Bible]] First Edition
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
-
* [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
+
* [[1587 AD|1587]] But he answered, and said, I am not sent, but vnto the lost sheepe of the house of Israel. ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
-
* [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]])
+
* [[1611 AD|1611]] But he answered, and said, I am not sent, but vnto the lost sheepe of the house of Israel. ([[King James Version]])
-
* [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]])
+
* [[1729 AD|1729]] but he answered, my commission was only to the lost sheep of the house of Israel. ([[Mace New Testament]])
-
* [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
+
* [[1745 AD|1745]] But he answered and said, I am not sent, but unto these lost sheep of the house of Israel. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
-
* [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
+
* [[1769 AD|1769]] But he answered and said, I am not sent but unto the lost sheep of the house of Israel. ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
-
* [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley)
+
* [[1770 AD|1770]] But he answered and said, I am sent only to the lost sheep of the house of Israel. (Worsley Version by John Worsley)
-
* [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley)
+
* [[1790 AD|1790]] But he answering said, I am not sent but to the lost sheep of the house of Israel. (Wesley Version by John Wesley)
-
* [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
+
* [[1795 AD|1795]] But he said in reply, I am not sent, save only to the lost sheep of the house of Israel. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
-
* [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]])
+
* [[1833 AD|1833]] But he answered and said, I am not sent but to the lost sheep of the house of Israel. (Webster Version - by [[Noah Webster]])
-
* [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell)  
+
* [[1835 AD|1835]] He answering said, My mission is only to the lost sheep of the stock of Israel. (Living Oracles by Alexander Campbell)  
-
* [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
+
* [[1849 AD|1849]] But he answered and said to them, I am not sent but to the sheep which have wandered from the house of Israel. ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
Line 136: Line 135:
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
-
* [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
+
* [[1858 AD|1858]] But he answered and said, I am not sent, except to the lost sheep of the house of Israel. (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
-
* [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
+
* [[1865 AD|1865]] He but answering said: Not I am sent, except to the sheep the perishing house of Israel. ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
-
* [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
+
* [[1865 AD|1865]] But he answering said: I was not sent except to the lost sheep of the house of Israel. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
-
* [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes)  
+
* [[1869 AD|1869]] But he answered and said, I was not sent except to the lost sheep of the house of Israel. (Noyes Translation by George Noyes)  
-
* [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
+
* [[1873 AD|1873]] But he answered and said, I am not sent but unto the lost sheep of the house of Israel. ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
-
* [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
+
* [[1885 AD|1885]] But he answered and said, I was not sent but unto the lost sheep of the house of Israel. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
-
* [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
+
* [[1890 AD|1890]] But he answering said, I have not been sent save to the lost sheep of Israel's house. (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
-
* [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
+
* [[1898 AD|1898]] and he answering said, `I was not sent except to the lost sheep of the house of Israel.' ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
-
* [[1901 AD|1901]] The book of the generation of Jesus Christ, the son of David, the son of Abraham. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
+
* [[1901 AD|1901]] But he answered and said, I was not sent but unto the lost sheep of the house of Israel. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
-
* [[1902 AD|1902]] The Lineage Roll of Jesus Christ,––Son of David, Son of Abraham. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
+
* [[1902 AD|1902]] But, he, answering, said, I was not sent forth, save unto the lost sheep of the house of Israel. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
-
* [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
+
* [[1902 AD|1902]] And He responding said, I am not sent except to the lost sheep of the house of Israel. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
-
* [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
+
* [[1904 AD|1904]] But He, answering, said, "I was not sent, except to the lost sheep of the house of Israel." (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
-
* [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
+
* [[1904 AD|1904]] "I was not sent," replied Jesus, "to any one except the lost sheep of Israel." (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
-
* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament)  
+
* [[1912 AD|1912]] "I have only been sent to the lost sheep of the house of Israel," He replied. (Weymouth New Testament)  
-
* [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
+
* [[1918 AD|1918]] But he answered and said: I have not been sent but to the lost sheep of the house of Israel. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)

Revision as of 11:11, 7 February 2015

  • ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 15:24 ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν Οὐκ ἀπεστάλην εἰ μὴ εἰς τὰ πρόβατα τὰ ἀπολωλότα οἴκου Ἰσραήλ

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Matthew 15:24 But he answered and said, I am not sent but unto the lost sheep of the house of Israel.

(King James Version, Pure Cambridge Edition)

  • Matthew 15:24 But He answered and said, “I am not sent except to the lost sheep of the house of Israel.”

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 But he answered, & saide: I am not sent, but vnto the lost shepe of the house of Israel. (Coverdale Bible)
  • 1568 But he aunswered, and sayde: I am not sent but vnto the lost sheepe of the house of Israel. (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 But he answered, and said, I am not sent, but vnto the lost sheepe of the house of Israel. (King James Version)
  • 1745 But he answered and said, I am not sent, but unto these lost sheep of the house of Israel. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 But he answered and said, I am sent only to the lost sheep of the house of Israel. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 But he answering said, I am not sent but to the lost sheep of the house of Israel. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 But he said in reply, I am not sent, save only to the lost sheep of the house of Israel. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 But he answered and said, I am not sent but to the lost sheep of the house of Israel. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 He answering said, My mission is only to the lost sheep of the stock of Israel. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 But he answered and said, I am not sent, except to the lost sheep of the house of Israel. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 But he answering said: I was not sent except to the lost sheep of the house of Israel. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 But he answered and said, I was not sent except to the lost sheep of the house of Israel. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 But he answered and said, I was not sent but unto the lost sheep of the house of Israel. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 But he answering said, I have not been sent save to the lost sheep of Israel's house. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 But, he, answering, said, I was not sent forth, save unto the lost sheep of the house of Israel. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 And He responding said, I am not sent except to the lost sheep of the house of Israel. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 But He, answering, said, "I was not sent, except to the lost sheep of the house of Israel." (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 "I was not sent," replied Jesus, "to any one except the lost sheep of Israel." (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 "I have only been sent to the lost sheep of the house of Israel," He replied. (Weymouth New Testament)
  • 1918 But he answered and said: I have not been sent but to the lost sheep of the house of Israel. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • فاجاب وقال لم أرسل الا الى خراف بيت اسرائيل الضالة. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܗܘ ܕܝܢ ܥܢܐ ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܠܐ ܐܫܬܕܪܬ ܐܠܐ ܠܘܬ ܥܪܒܐ ܕܛܥܘ ܡܢ ܒܝܬ ܐܝܤܪܝܠ ܀ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Eta harc ihardesten çuela erran ceçan, Eznaiz igorri Israeleco etcheco ardi galduetara baicen.

Bulgarian

  • 1940 А Той в отговор каза: Аз не съм пратен, освен до загубените овце от Израилевия дом. (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 耶 稣 说 : 我 奉 差 遣 不 过 是 到 以 色 列 家 迷 失 的 羊 那 里 去 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 耶 穌 說 : 我 奉 差 遣 不 過 是 到 以 色 列 家 迷 失 的 羊 那 裡 去 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Mais lui, répondant, dit: Je ne suis envoyé qu'aux brebis perdues de la maison d'Israël. (French Darby)
  • 1744 Et il répondit, et dit : je ne suis envoyé qu'aux brebis perdues de la maison d'Israël. (Martin 1744)
  • 1744 Et il répondit: Je ne suis envoyé qu'aux brebis perdues de la maison d'Israël. (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Er antwortete aber und sprach: Ich bin nicht gesandt, denn nur zu den verlornen Schafen von dem Hause Israel. (Luther 1545)
  • 1871 Er aber antwortete und sprach: Ich bin nicht gesandt, als nur zu den verlorenen Schafen des Hauses Israel. (Elberfelder 1871)
  • 1912 Er antwortete aber und sprach: Ich bin nicht gesandt denn nur zu den verlorenen Schafen von dem Hause Israel. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Ma egli, rispondendo, disse: Io non son mandato se non alle pecore perdute della casa d’Israele. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Ma egli rispose: Io non sono stato mandato che alle pecore perdute della casa d’Israele. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • ipse autem respondens ait non sum missus nisi ad oves quae perierunt domus Israhel Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Drept răspuns, El a zis: ,,Eu nu sînt trimes decît la oile pierdute ale casei lui Israel.`` (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 Он же сказал в ответ: Я послан только к погибшим овцам дома Израилева. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Y él respondiendo, dijo: No soy enviado sino á las ovejas perdidas de la casa de Israel. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Han svarade och sade: »Jag är icke utsänd till andra än till de förlorade fåren av Israels hus.» (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Datapuwa't siya'y sumagot at sinabi, Hindi ako sinugo kundi sa mga tupang nangaligaw sa bahay ni Israel. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Ngài đáp rằng: Ta chịu sai đến đây, chỉ vì các con chiên lạc mất của nhà Y-sơ-ra-ên đó thôi. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools