Matthew 15:2

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(English Translations)
Line 80: Line 80:
==English Translations==
==English Translations==
-
[[Image:Matthew 1.1 KJV.JPG|300px|thumb|right|[[Matthew 1:1]] in the [[1611 AD|1611]] [[King James Version]]]]
 
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
+
* [[1395 AD|1395]] Whi breken thi disciplis the tradiciouns of eldere men? for thei waisschen not her hondis, whanne thei eten breed. ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
+
* [[1534 AD|1534]] why do thy disciples transgresse the tradicios of ye elders? for they wesshe not their hondes when they eate breed. ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
-
* [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible)
+
* [[1535 AD|1535]] Why do thy disciples transgresse ye tradicions of the elders? for they wash not their hodes whan they eate bred. (Coverdale Bible)
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
+
* [[1540 AD|1540]] why do thy disciples transgresse the tradicion of the elders? for they washe not theyr handes when they eate bread. ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
+
* [[1549 AD|1549]] why do thy disciples transgresse the tradicions of the elders? for thei washe not their handes when they eate bread. ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
Line 100: Line 99:
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
-
* [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition
+
* [[1568 AD|1568]] Why do thy disciples transgresse the traditions of the elders? for they washe not their handes when they eate bread. ([[Bishop's Bible]] First Edition
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
-
* [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
+
* [[1587 AD|1587]] Why do thy disciples transgresse the tradition of the Elders? For they wash not their hands when they eate bread. ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
-
* [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]])
+
* [[1611 AD|1611]] Why do thy disciples transgresse the tradition of the Elders? for they wash not their handes when they eat bread. ([[King James Version]])
-
* [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]])
+
* [[1729 AD|1729]] why do your disciples violate the tradition of our ancestors, in not washing their hands when they eat bread? ([[Mace New Testament]])
-
* [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
+
* [[1745 AD|1745]] Why do thy disciples transgress the tradition of the elders? for they wash not their hands when they eat bread. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
-
* [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
+
* [[1769 AD|1769]] Why do thy disciples transgress the tradition of the elders? for they wash not their hands when they eat bread. ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
-
* [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley)
+
* [[1770 AD|1770]] Why do thy disciples transgress the tradition of the elders? for they wash not their hands when they eat. (Worsley Version by John Worsley)
-
* [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley)
+
* [[1790 AD|1790]] Why do thy disciples transgress the tradition of the elders? (Wesley Version by John Wesley)
-
* [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
+
* [[1795 AD|1795]] Why do thy disciples transgress the tradition of the elders? for they wash not their hands when they eat bread? (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
-
* [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]])
+
* [[1833 AD|1833]] Why do thy disciples transgress the tradition of the elders? for they wash not their hands when they eat bread. (Webster Version - by [[Noah Webster]])
-
* [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell)  
+
* [[1835 AD|1835]] Why do your disciples transgress the tradition of the elders; for they was not their hands before meals. (Living Oracles by Alexander Campbell)  
-
* [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
+
* [[1849 AD|1849]] Why do thy disciples transgress the tradition of the elders, and wash not their hands when they eat bread? ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
Line 136: Line 135:
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
-
* [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
+
* [[1858 AD|1858]] Why do your disciples transgress the tradition of the elders, for they wash not their hands when they eat bread? (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
-
* [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
+
* [[1865 AD|1865]] Why the disciples of thee transgress the tradition of the elders? not for they wash the hands of them, whenever bread they may eat. ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
-
* [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
+
* [[1865 AD|1865]] Why do thy disciples transgress the tradition of the elders? For they wash not their hands when they eat bread. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
-
* [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes)  
+
* [[1869 AD|1869]] Why do thy disciples transgress the tradition of the elders? for they wash not their hands when they eat bread. (Noyes Translation by George Noyes)  
-
* [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
+
* [[1873 AD|1873]] Why do thy disciples transgress the tradition of the elders? for they wash not their hands when they eat bread. ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
-
* [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
+
* [[1885 AD|1885]] Why do thy disciples transgress the tradition of the elders? for they wash not their hands when they eat bread. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
-
* [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
+
* [[1890 AD|1890]] Why do thy disciples transgress what has been delivered by the ancients? for they do not wash their hands when they eat bread. (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
-
* [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
+
* [[1898 AD|1898]] `Wherefore do thy disciples transgress the tradition of the elders? for they do not wash their hands when they may eat bread.' ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
-
* [[1901 AD|1901]] The book of the generation of Jesus Christ, the son of David, the son of Abraham. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
+
* [[1901 AD|1901]] Why do thy disciples transgress the tradition of the elders? for they wash not their hands when they eat bread. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
-
* [[1902 AD|1902]] The Lineage Roll of Jesus Christ,––Son of David, Son of Abraham. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
+
* [[1902 AD|1902]] Wherefore do thy disciples transgress the tradition of the elders? for they wash not their hands, when they eat bread! (The Emphasised Bible Rotherham Version)
-
* [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
+
* [[1902 AD|1902]] Wherefore do thy disciples transgress the traditions of the elders? for they do not wash their hands when they eat bread. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
-
* [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
+
* [[1904 AD|1904]] "Why do Thy disciples transgress the tradition of the elders? for they do not wash their hands, when they eat bread!" (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
-
* [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
+
* [[1904 AD|1904]] "How is it that your disciples break the traditions of our ancestors? For they do not wash their hands when they eat food." (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
-
* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament)  
+
* [[1912 AD|1912]] "Why do your disciples transgress the tradition of the Elders by not washing their hands before meals?" (Weymouth New Testament)  
-
* [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
+
* [[1918 AD|1918]] Why do thy disciples transgress the tradition of the elders? for they wash not their hands when they eat bread. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)

Revision as of 14:50, 21 December 2014

  • ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 15:2 Διατί οἱ μαθηταί σου παραβαίνουσιν τὴν παράδοσιν τῶν πρεσβυτέρων οὐ γὰρ νίπτονται τὰς χεῖρας αὐτῶν ὅταν ἄρτον ἐσθίωσιν

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Matthew 15:2 Why do thy disciples transgress the tradition of the elders? for they wash not their hands when they eat bread.

(King James Version, Pure Cambridge Edition)

  • Matthew 15:2 “Why do Your disciples transgress the tradition of the elders? Because they do not wash their hands when they eat bread.”

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1395 Whi breken thi disciplis the tradiciouns of eldere men? for thei waisschen not her hondis, whanne thei eten breed. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
  • 1535 Why do thy disciples transgresse ye tradicions of the elders? for they wash not their hodes whan they eate bred. (Coverdale Bible)
  • 1540 why do thy disciples transgresse the tradicion of the elders? for they washe not theyr handes when they eate bread. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1549 why do thy disciples transgresse the tradicions of the elders? for thei washe not their handes when they eate bread. (Matthew's Bible - John Rogers)
  • 1568 Why do thy disciples transgresse the traditions of the elders? for they washe not their handes when they eate bread. (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 Why do thy disciples transgresse the tradition of the Elders? for they wash not their handes when they eat bread. (King James Version)
  • 1729 why do your disciples violate the tradition of our ancestors, in not washing their hands when they eat bread? (Mace New Testament)
  • 1745 Why do thy disciples transgress the tradition of the elders? for they wash not their hands when they eat bread. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 Why do thy disciples transgress the tradition of the elders? for they wash not their hands when they eat. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 Why do thy disciples transgress the tradition of the elders? (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 Why do thy disciples transgress the tradition of the elders? for they wash not their hands when they eat bread? (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 Why do thy disciples transgress the tradition of the elders? for they wash not their hands when they eat bread. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 Why do your disciples transgress the tradition of the elders; for they was not their hands before meals. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 Why do your disciples transgress the tradition of the elders, for they wash not their hands when they eat bread? (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 Why do thy disciples transgress the tradition of the elders? For they wash not their hands when they eat bread. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 Why do thy disciples transgress the tradition of the elders? for they wash not their hands when they eat bread. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 Why do thy disciples transgress the tradition of the elders? for they wash not their hands when they eat bread. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 Why do thy disciples transgress what has been delivered by the ancients? for they do not wash their hands when they eat bread. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 Wherefore do thy disciples transgress the tradition of the elders? for they wash not their hands, when they eat bread! (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 Wherefore do thy disciples transgress the traditions of the elders? for they do not wash their hands when they eat bread. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 "Why do Thy disciples transgress the tradition of the elders? for they do not wash their hands, when they eat bread!" (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 "How is it that your disciples break the traditions of our ancestors? For they do not wash their hands when they eat food." (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 "Why do your disciples transgress the tradition of the Elders by not washing their hands before meals?" (Weymouth New Testament)
  • 1918 Why do thy disciples transgress the tradition of the elders? for they wash not their hands when they eat bread. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • لماذا يتعدى تلاميذك تقليد الشيوخ. فانهم لا يغسلون ايديهم حينما ياكلون خبزا. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܠܡܢܐ ܬܠܡܝܕܝܟ ܥܒܪܝܢ ܥܠ ܡܫܠܡܢܘܬܐ ܕܩܫܝܫܐ ܘܠܐ ܡܫܝܓܝܢ ܐܝܕܝܗܘܢ ܡܐ ܕܐܟܠܝܢ ܠܚܡܐ ܀ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Cergatic hire discipuluéc iragaiten dute aitzinecoen ordenança? ecen eztitie ikutzen bere escuac oguia iaten dutenean.

Bulgarian

  • 1940 Защо Твоите ученици престъпват преданието на старейшините? понеже не си мият ръцете, когато ядат хляб. (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 你 的 门 徒 为 甚 麽 犯 古 人 的 遗 传 呢 ? 因 为 吃 饭 的 时 候 , 他 们 不 洗 手 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 你 的 門 徒 為 甚 麼 犯 古 人 的 遺 傳 呢 ? 因 為 吃 飯 的 時 候 , 他 們 不 洗 手 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • tes disciples transgressent-ils la tradition des anciens, car ils ne lavent pas leurs mains quand ils mangent du pain? (French Darby)
  • 1744 Pourquoi tes Disciples transgressent-ils la tradition des Anciens? car ils ne lavent point leurs mains quand ils prennent leur repas. (Martin 1744)
  • 1744 Pourquoi tes disciples transgressent-ils la tradition des anciens? car ils ne se lavent point les mains lorsqu'ils prennent leurs repas. (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Warum übertreten deine Jünger der Ältesten Aufsätze? Sie waschen ihre Hände nicht, wenn sie Brot essen. (Luther 1545)
  • 1871 Warum übertreten deine Jünger die Überlieferung der Ältesten? (O. der Alten) Denn sie waschen ihre Hände nicht, wenn sie Brot essen. (Elberfelder 1871)
  • 1912 Warum übertreten deine Jünger der Ältesten Aufsätze? Sie waschen ihre Hände nicht, wenn sie Brot essen. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Perchè trasgrediscono i tuoi discepoli la tradizion degli anziani? poichè non si lavano le mani, quando prendono cibo. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Perché i tuoi discepoli trasgrediscono la tradizione degli antichi? poiché non si lavano le mani quando prendono cibo. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • quare discipuli tui transgrediuntur traditionem seniorum non enim lavant manus suas cum panem manducant Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 ,,Pentru ce calcă ucenicii Tăi datina bătrînilor? Căci nu-şi spală mînile cînd mănîncă.`` (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 зачем ученики Твои преступают предание старцев? ибо не умывают рук своих, когда едят хлеб. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • ¿Por qué tus discípulos traspasan la tradición de los ancianos? porque no se lavan las manos cuando comen pan. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 »Varför överträda dina lärjungar de äldstes stadgar? De två ju icke sina händer, när de skola äta.» (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Bakit ang iyong mga alagad ay nagsisilabag sa sali't-saling sabi ng matatanda? sapagka't hindi sila nangaghuhugas ng kanilang mga kamay pagka nagsisikain sila ng tinapay. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Sao môn đồ thầy phạm lời truyền khẩu của người xưa? Vì họ không rửa tay trước khi ăn. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools