Matthew 13:1

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(English Translations)
Line 80: Line 80:
==English Translations==
==English Translations==
-
[[Image:Matthew 1.1 KJV.JPG|300px|thumb|right|[[Matthew 1:1]] in the [[1611 AD|1611]] [[King James Version]]]]
 
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
+
* [[1395 AD|1395]] In that dai Jhesus yede out of the hous, and sat bisidis the see. ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
+
* [[1534 AD|1534]] The same daye wet Iesus out of ye house and sat by the seesyde ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
-
* [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible)
+
* [[1535 AD|1535]] The same daye wente Iesus out of ye house, and sat by the see syde, (Coverdale Bible)
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
+
* [[1540 AD|1540]] The same daye went Iesus out of the house, and sat by the see syde, ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
+
* [[1549 AD|1549]] The same daye wente Iesus out of the house, and sate by the sea syde, ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
Line 100: Line 99:
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
-
* [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition
+
* [[1568 AD|1568]] The same day, went Iesus out of the house, & sate by the sea syde. ([[Bishop's Bible]] First Edition
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
-
* [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
+
* [[1587 AD|1587]] The same day went Iesus out of the house, and sate by the sea side. ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
-
* [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]])
+
* [[1611 AD|1611]] The same day went Iesus out of the house, and sate by the sea side. ([[King James Version]])
-
* [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]])
+
* [[1729 AD|1729]] The same day went Jesus out of the house, and sat by the sea-side. ([[Mace New Testament]])
-
* [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
+
* [[1745 AD|1745]] Now on the same day went Jesus out, and sat by the sea. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
-
* [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
+
* [[1769 AD|1769]] The same day went Jesus out of the house, and sat by the sea side. ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
-
* [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley)
+
* [[1770 AD|1770]] Now on the same day, Jesus went out of the house, and sat by the sea-side: (Worsley Version by John Worsley)
-
* [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley)
+
* [[1790 AD|1790]] The same day went Jesus out of the house, and sat by the sea side. (Wesley Version by John Wesley)
-
* [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
+
* [[1795 AD|1795]] THEN the same day Jesus going out from the house, sat down near the sea. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
-
* [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]])
+
* [[1833 AD|1833]] The same day Jesus went out of the house, and sat by the sea side. (Webster Version - by [[Noah Webster]])
-
* [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell)  
+
* [[1835 AD|1835]] The same day, Jesus having gone out of the house, sat by the sea–side; (Living Oracles by Alexander Campbell)  
-
* [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
+
* [[1849 AD|1849]] IN that day Jeshu went forth from the house and sat by the sea-side; ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
Line 136: Line 135:
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
-
* [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
+
* [[1858 AD|1858]] AND on that day Jesus went out of the house and sat by the lake. (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
-
* [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
+
* [[1865 AD|1865]] In but the day that departing the Jesus from the house, he sat by the sea; ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
-
* [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
+
* [[1865 AD|1865]] AND on that day Jesus went out of the house, and sat by the sea-side. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
-
* [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes)  
+
* [[1869 AD|1869]] The same day Jesus went out of the house, and sat by the shore of the lake; (Noyes Translation by George Noyes)  
-
* [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
+
* [[1873 AD|1873]] The same day went Jesus out of the house, and sat by the sea side. ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
-
* [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
+
* [[1885 AD|1885]] On that day went Jesus out of the house, and sat by the sea side. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
-
* [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
+
* [[1890 AD|1890]] And that [same] day Jesus went out from the house and sat down by the sea. (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
-
* [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
+
* [[1898 AD|1898]] And in that day Jesus, having gone forth from the house, was sitting by the sea, ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
-
* [[1901 AD|1901]] The book of the generation of Jesus Christ, the son of David, the son of Abraham. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
+
* [[1901 AD|1901]] On that day went Jesus out of the house, and sat by the sea side. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
-
* [[1902 AD|1902]] The Lineage Roll of Jesus Christ,––Son of David, Son of Abraham. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
+
* [[1902 AD|1902]] On that day, Jesus, going out of the house, was sitting near the sea: (The Emphasised Bible Rotherham Version)
-
* [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
+
* [[1902 AD|1902]] On that day Jesus having come out from the house, was sitting by the sea: (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
-
* [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
+
* [[1904 AD|1904]] On that day Jesus, having gone out of the house, was sitting by the seaside. (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
-
* [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
+
* [[1904 AD|1904]] That same day, when Jesus had left the house and was sitting by the Sea, (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
-
* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament)  
+
* [[1912 AD|1912]] That same day Jesus had left the house and was sitting on the shore of the Lake, (Weymouth New Testament)  
-
* [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
+
* [[1918 AD|1918]] In that day Jesus went out of the house, and sat by the sea. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)

Revision as of 06:47, 13 December 2014

  • ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 13:1 Ἐν δὲ τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ ἐξελθὼν ὁ Ἰησοῦς ἀπὸ τῆς οἰκίας ἐκάθητο παρὰ τὴν θάλασσαν·

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Matthew 13:1 The same day went Jesus out of the house, and sat by the sea side

(King James Version, Pure Cambridge Edition)

  • Matthew 13:1 The same day Jesus went out of the house, and sat beside the sea.

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 The same daye wente Iesus out of ye house, and sat by the see syde, (Coverdale Bible)
  • 1568 The same day, went Iesus out of the house, & sate by the sea syde. (Bishop's Bible First Edition
  • 1745 Now on the same day went Jesus out, and sat by the sea. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 Now on the same day, Jesus went out of the house, and sat by the sea-side: (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 The same day went Jesus out of the house, and sat by the sea side. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 THEN the same day Jesus going out from the house, sat down near the sea. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 The same day Jesus went out of the house, and sat by the sea side. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 The same day, Jesus having gone out of the house, sat by the sea–side; (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 AND on that day Jesus went out of the house and sat by the lake. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 AND on that day Jesus went out of the house, and sat by the sea-side. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 The same day Jesus went out of the house, and sat by the shore of the lake; (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 On that day went Jesus out of the house, and sat by the sea side. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 And that [same] day Jesus went out from the house and sat down by the sea. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 On that day, Jesus, going out of the house, was sitting near the sea: (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 On that day Jesus having come out from the house, was sitting by the sea: (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 On that day Jesus, having gone out of the house, was sitting by the seaside. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 That same day, when Jesus had left the house and was sitting by the Sea, (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 That same day Jesus had left the house and was sitting on the shore of the Lake, (Weymouth New Testament)
  • 1918 In that day Jesus went out of the house, and sat by the sea. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • في ذلك اليوم خرج يسوع من البيت وجلس عند البحر. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܒܗܘ ܕܝܢ ܝܘܡܐ ܢܦܩ ܝܫܘܥ ܡܢ ܒܝܬܐ ܘܝܬܒ ܥܠ ܝܕ ܝܡܐ ܀ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Egun hartan berean Iesus etchetic ilkiric, iar cedin itsas costán.

Bulgarian

  • 1940 В същия ден Исус излезе из къщи и седна край езерото. (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 当 那 一 天 , 耶 稣 从 房 子 里 出 来 , 坐 在 海 边 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 當 那 一 天 , 耶 穌 從 房 子 裡 出 來 , 坐 在 海 邊 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Et en ce jour-là, Jésus, étant sorti de la maison, s'assit près de la mer. (French Darby)
  • 1744 Ce même jour-là Jésus étant sorti de la maison, s'assit près de la mer. (Martin 1744)
  • 1744 Ce même jour, Jésus, étant sorti de la maison, s'assit au bord de la mer. (Ostervald 1744)

German

  • 1545 An demselbigen Tage ging Jesus aus dem Hause und setzte sich an das Meer. (Luther 1545)
  • 1871 An jenem Tage aber ging Jesus aus dem Hause hinaus und setzte sich an den See. (Elberfelder 1871)
  • 1912 An demselben Tage ging Jesus aus dem Hause und setzte sich an das Meer. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 ORA in quel giorno stesso, Gesù, uscito di casa, si pose a sedere presso del mare. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 In quel giorno Gesù, uscito di casa, si pose a sedere presso al mare; (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • in illo die exiens Iesus de domo sedebat secus mare Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 În aceeaş zi, Isus a ieşit din casă, şi şedea lîngă mare. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

Phonetically:

Spanish

  • Y AQUEL día, saliendo Jesús de casa, se sentó junto á la mar. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Samma dag gick Jesus ut från huset där han bodde och satte sig vid sjön. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Nang araw na yaon ay lumabas si Jesus sa bahay, at naupo sa tabi ng dagat. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Cũng ngày ấy, Ðức Chúa Jêsus ra khỏi nhà, ngồi bên mé biển. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools