Matthew 11:17
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
(→English Translations) |
|||
Line 80: | Line 80: | ||
==English Translations== | ==English Translations== | ||
- | |||
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | * [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | ||
- | * [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | + | * [[1395 AD|1395]] and seien, We han songun to you, and ye han not daunsid; we han morned to you, and ye han not weilid. ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) |
- | * [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]]) | + | * [[1534 AD|1534]] and saye: we have pyped vnto you and ye have not daunsed? We have morned vnto you and ye have not sorowed. ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]]) |
- | * [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible) | + | * [[1535 AD|1535]] & saye: we haue pyped vnto you, and ye wolde not daunse: We haue morned vnto you, & ye wolde not wepe. (Coverdale Bible) |
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]]) | * [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]]) | ||
- | * [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]]) | + | * [[1540 AD|1540]] and saye: we haue pyped vnto you, and ye haue not daunsed: We haue mourned vnto you & ye haue not sorowed. ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]]) |
- | * [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]]) | + | * [[1549 AD|1549]] and saye we haue pyped vnto you, & ye haue not daunced? We haue morned vnto you, and ye haue not sorowed. ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]]) |
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]]) | * [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]]) | ||
Line 100: | Line 99: | ||
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition | * [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition | ||
- | * [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition | + | * [[1568 AD|1568]] And say: We haue pyped vnto you, and ye haue not daunsed: we haue mourned vnto you, and ye haue not sorowed. ([[Bishop's Bible]] First Edition |
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]]) | * [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]]) | ||
- | * [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | + | * [[1587 AD|1587]] And say, We haue piped vnto you, and ye haue not daunced, we haue mourned vnto you, and ye haue not lamented. ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] |
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | * [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | ||
- | * [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]]) | + | * [[1611 AD|1611]] And saying, we haue piped vnto you, and ye haue not danced: wee haue mourned vnto you, and ye haue not lamented. ([[King James Version]]) |
- | * [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]]) | + | * [[1729 AD|1729]] "if we play a merry tune, you are not for dancing; if we act a mournful part, you are not in the humour." ([[Mace New Testament]]) |
- | * [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament) | + | * [[1745 AD|1745]] Say, We have piped unto you, and ye have not danced: we have mourned, and ye have not lamented. (Mr. Whiston's Primitive New Testament) |
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]]) | * [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]]) | ||
- | * [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]]) | + | * [[1769 AD|1769]] And saying, We have piped unto you, and ye have not danced; we have mourned unto you, and ye have not lamented. ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]]) |
- | * [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley) | + | * [[1770 AD|1770]] and calling to their companions, and saying "We have sung and ye have not danced; we have mourned, and ye have not lamented:" (Worsley Version by John Worsley) |
- | * [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley) | + | * [[1790 AD|1790]] and calling to their fellows, And saying, We have piped unto you, and ye have not danced; we have mourned unto you, and ye have not lamented. (Wesley Version by John Wesley) |
- | * [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis) | + | * [[1795 AD|1795]] and saying, We have piped to you, and ye have not danced; we have sung mournful ditties to you, and ye have not beat your breasts. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis) |
- | * [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]]) | + | * [[1833 AD|1833]] And saying, We have piped to you, and ye have not danced; We have mourned to you, and ye have not lamented. (Webster Version - by [[Noah Webster]]) |
- | * [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell) | + | * [[1835 AD|1835]] saying, We have played to you upon the pipe, but you have not danced; we have sung mournful songs to you, but you have not lamented. (Living Oracles by Alexander Campbell) |
- | * [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]]) | + | * [[1849 AD|1849]] and say, We have sung to you, and you have not danced; we have wailed unto you, and you have not mourned. ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]]) |
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee) | * [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee) | ||
Line 136: | Line 135: | ||
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]] | * [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]] | ||
- | * [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]]) | + | * [[1858 AD|1858]] and say, We have played on pipes for you, and you have not danced; we have mourned, and you have not lamented. (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]]) |
- | * [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]]) | + | * [[1865 AD|1865]] and saying: We have played on the flute to you, and not you have danced; We have mourned to you, and not you have lamented. ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]]) |
- | * [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union) | + | * [[1865 AD|1865]] and say: We piped to you, and ye danced not; we sang the lament, and ye did not beat the breast. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union) |
- | * [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes) | + | * [[1869 AD|1869]] and say, We piped to you, and ye did not dance; we sung a dirge, and ye did not lament. (Noyes Translation by George Noyes) |
- | * [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]]) | + | * [[1873 AD|1873]] and saying, We have piped unto you, and ye have not danced; we have mourned unto you, and ye have not lamented. ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]]) |
- | * [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor) | + | * [[1885 AD|1885]] and say, We piped unto you, and ye did not dance; we wailed, and ye did not mourn. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor) |
- | * [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]]) | + | * [[1890 AD|1890]] say, We have piped to you, and ye have not danced: we have mourned to you, and ye have not wailed. (Darby Version 1890 by [[John Darby]]) |
- | * [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]]) | + | * [[1898 AD|1898]] and saying, We piped unto you, and ye did not dance, we lamented to you, and ye did not smite the breast. ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]]) |
- | * [[1901 AD|1901]] | + | * [[1901 AD|1901]] and say, We piped unto you, and ye did not dance; we wailed, and ye did not mourn. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]]) |
- | * [[1902 AD|1902]] | + | * [[1902 AD|1902]] say, We played the flute to you, and ye danced not,––we sang a lament, and ye beat not the breast. (The Emphasised Bible Rotherham Version) |
- | * [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey) | + | * [[1902 AD|1902]] We piped unto you, and you did not dance; we mourned unto you, and you did not lament. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey) |
- | * [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]]) | + | * [[1904 AD|1904]] say, 'We piped to you, and ye did not dance; we wailed, and ye did not lament.' (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]]) |
- | * [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs) | + | * [[1904 AD|1904]] 'We have played the flute for you, but you have not danced; We have wailed, but you have not mourned.' (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs) |
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield) | * [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield) | ||
- | * [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament) | + | * [[1912 AD|1912]] "'We have played the flute to you,' they say, 'and you have not danced: we have sung dirges, and you have not beaten your breasts.' (Weymouth New Testament) |
- | * [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson) | + | * [[1918 AD|1918]] and say: We piped to you, and you did not dance: we wailed, and you did not lament. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson) |
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed) | * [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed) |
Revision as of 13:59, 10 December 2014
- ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 11:17 καὶ λέγουσιν Ηὐλήσαμεν ὑμῖν καὶ οὐκ ὠρχήσασθε ἐθρηνήσαμεν ὑμῖν, καὶ οὐκ ἐκόψασθε
(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)
- Matthew 11:17 And saying, We have piped unto you, and ye have not danced; we have mourned unto you, and ye have not lamented.
(King James Version, Pure Cambridge Edition)
- Matthew 11:17 and saying: ‘We played the flute for you, and you did not dance; We have mourned to you, and you did not lament.’
Contents[hide] |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 and seien, We han songun to you, and ye han not daunsid; we han morned to you, and ye han not weilid. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 and saye: we have pyped vnto you and ye have not daunsed? We have morned vnto you and ye have not sorowed. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 & saye: we haue pyped vnto you, and ye wolde not daunse: We haue morned vnto you, & ye wolde not wepe. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 and saye: we haue pyped vnto you, and ye haue not daunsed: We haue mourned vnto you & ye haue not sorowed. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 and saye we haue pyped vnto you, & ye haue not daunced? We haue morned vnto you, and ye haue not sorowed. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 And say: We haue pyped vnto you, and ye haue not daunsed: we haue mourned vnto you, and ye haue not sorowed. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 And say, We haue piped vnto you, and ye haue not daunced, we haue mourned vnto you, and ye haue not lamented. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 And saying, we haue piped vnto you, and ye haue not danced: wee haue mourned vnto you, and ye haue not lamented. (King James Version)
- 1729 "if we play a merry tune, you are not for dancing; if we act a mournful part, you are not in the humour." (Mace New Testament)
- 1745 Say, We have piped unto you, and ye have not danced: we have mourned, and ye have not lamented. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 And saying, We have piped unto you, and ye have not danced; we have mourned unto you, and ye have not lamented. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 and calling to their companions, and saying "We have sung and ye have not danced; we have mourned, and ye have not lamented:" (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 and calling to their fellows, And saying, We have piped unto you, and ye have not danced; we have mourned unto you, and ye have not lamented. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 and saying, We have piped to you, and ye have not danced; we have sung mournful ditties to you, and ye have not beat your breasts. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 And saying, We have piped to you, and ye have not danced; We have mourned to you, and ye have not lamented. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 saying, We have played to you upon the pipe, but you have not danced; we have sung mournful songs to you, but you have not lamented. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 and say, We have sung to you, and you have not danced; we have wailed unto you, and you have not mourned. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 and say, We have played on pipes for you, and you have not danced; we have mourned, and you have not lamented. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 and saying: We have played on the flute to you, and not you have danced; We have mourned to you, and not you have lamented. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 and say: We piped to you, and ye danced not; we sang the lament, and ye did not beat the breast. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 and say, We piped to you, and ye did not dance; we sung a dirge, and ye did not lament. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 and saying, We have piped unto you, and ye have not danced; we have mourned unto you, and ye have not lamented. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 and say, We piped unto you, and ye did not dance; we wailed, and ye did not mourn. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 say, We have piped to you, and ye have not danced: we have mourned to you, and ye have not wailed. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 and saying, We piped unto you, and ye did not dance, we lamented to you, and ye did not smite the breast. (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 and say, We piped unto you, and ye did not dance; we wailed, and ye did not mourn. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 say, We played the flute to you, and ye danced not,––we sang a lament, and ye beat not the breast. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 We piped unto you, and you did not dance; we mourned unto you, and you did not lament. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 say, 'We piped to you, and ye did not dance; we wailed, and ye did not lament.' (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 'We have played the flute for you, but you have not danced; We have wailed, but you have not mourned.' (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 "'We have played the flute to you,' they say, 'and you have not danced: we have sung dirges, and you have not beaten your breasts.' (Weymouth New Testament)
- 1918 and say: We piped to you, and you did not dance: we wailed, and you did not lament. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- ويقولون زمّرنا لكم فلم ترقصوا. نحنا لكم فلم تلطموا. (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- ܘܐܡܪܝܢ ܙܡܪܢ ܠܟܘܢ ܘܠܐ ܪܩܕܬܘܢ ܘܐܠܝܢ ܠܟܘܢ ܘܠܐ ܐܪܩܕܬܘܢ ܀ (Aramaic Peshitta)
Basque
- Ceinéc baitioite, Chirula soinu eguin drauçuegu, eta etzarete dançatu: eressiz cantatu drauçuegu, eta eztuçue deithoreric eguin.
Bulgarian
- 1940 Свирихме ви, и не играхте; ридахме, и не жалеехте. (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 我 们 向 你 们 吹 笛 , 你 们 不 跳 舞 ; 我 们 向 你 们 举 哀 , 你 们 不 捶 胸 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 我 們 向 你 們 吹 笛 , 你 們 不 跳 舞 ; 我 們 向 你 們 舉 哀 , 你 們 不 捶 胸 。 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- et disant: Nous vous avons joué de la flûte, et vous n'avez pas dansé; nous vous avons chanté des complaintes, et vous ne vous êtes pas lamentés. (French Darby)
- 1744 Et leur disent : nous avons joué de la flûte, et vous n'avez point dansé; nous vous avons chanté des airs lugubres, et vous ne vous êtes point lamentés. (Martin 1744)
- 1744 Nous vous avons joué de la flûte, et vous n'avez point dansé; nous avons chanté des plaintes devant vous, et vous n'avez point pleuré. (Ostervald 1744)
German
- 1545 und sprechen: Wir haben euch gepfiffen, und ihr wolltet nicht tanzen; wir haben euch geklaget, und ihr wolltet nicht weinen. (Luther 1545)
- 1871 und sagen: Wir haben euch gepfiffen, und ihr habt nicht getanzt; wir haben euch Klagelieder gesungen, und ihr habt nicht gewehklagt. (Elberfelder 1871)
- 1912 und sprechen: Wir haben euch gepfiffen, und ihr wolltet nicht tanzen; wir haben euch geklagt, und ihr wolltet nicht weinen. (Luther 1912)
Italian
- 1649 Noi vi abbiamo sonato, e voi non avete ballato; vi abbiam cantate lamentevoli canzoni, e voi non avete fatto cordoglio. (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 Vi abbiam sonato il flauto, e voi non avete ballato; abbiam cantato de’ lamenti, e voi non avete fatto cordoglio. (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- dicunt cecinimus vobis et non saltastis lamentavimus et non planxistis Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 ,V'am cîntat din fluier, şi n'aţi jucat; v'am cîntat de jale, şi nu v'aţi tînguit.` (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 говорят: мы играли вам на свирели, и вы не плясали; мы пели вам печальные песни, и вы не рыдали. Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- Y dicen: Os tañimos flauta, y no bailasteis; os endechamos, y no lamentasteis. (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 och säga: 'Vi hava spelat för eder, och I haven icke dansat; vi hava sjungit sorgesång, och I haven icke jämrat eder.' (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 At sinasabi, Tinutugtugan namin kayo ng plauta, at hindi kayo nagsisisayaw; nagsipanambitan kami, at hindi kayo nangahapis. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 mà rằng: Ta đã thổi sáo, mà bay không nhảy múa; ta đã than vãn, mà bay không khóc. (VIET)