Matthew 10:9
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
(→English Translations) |
|||
Line 80: | Line 80: | ||
==English Translations== | ==English Translations== | ||
- | |||
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | * [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | ||
- | * [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | + | * [[1395 AD|1395]] Nyle ye welde gold, nether siluer, ne money in youre girdlis, not a scrippe in the weie, ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) |
- | * [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]]) | + | * [[1534 AD|1534]] Posses not golde nor silver nor brassse yn youre gerdels ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]]) |
- | * [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible) | + | * [[1535 AD|1535]] Posses not golde, nor siluer, nor brasse yn youre gerdels, (Coverdale Bible) |
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]]) | * [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]]) | ||
- | * [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]]) | + | * [[1540 AD|1540]] Possesse not golde nor syluer nor brasse in youre purses, ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]]) |
- | * [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]]) | + | * [[1549 AD|1549]] Possesse not golde, nor syluer, nor brasse in your girdles, ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]]) |
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]]) | * [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]]) | ||
Line 100: | Line 99: | ||
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition | * [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition | ||
- | * [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition | + | * [[1568 AD|1568]] Possesse not golde, nor syluer, nor brasse in your purses, ([[Bishop's Bible]] First Edition |
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]]) | * [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]]) | ||
- | * [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | + | * [[1587 AD|1587]] Possesse not golde, nor siluer, nor money in your girdels, ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] |
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | * [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | ||
- | * [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]]) | + | * [[1611 AD|1611]] Prouide neither gold, nor siluer, nor brasse in your purses: ([[King James Version]]) |
- | * [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]]) | + | * [[1729 AD|1729]] Provide neither gold nor silver, nor brass in your purses: ([[Mace New Testament]]) |
- | * [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament) | + | * [[1745 AD|1745]] Provide neither gold, nor silver, nor brass in your purses: (Mr. Whiston's Primitive New Testament) |
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]]) | * [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]]) | ||
- | * [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]]) | + | * [[1769 AD|1769]] Provide neither gold, nor silver, nor brass in your purses, ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]]) |
- | * [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley) | + | * [[1770 AD|1770]] Take not gold, nor silver, nor brass in your purses: take no bag for your journey, (Worsley Version by John Worsley) |
- | * [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley) | + | * [[1790 AD|1790]] Provide neither gold, nor silver, nor brass in your purses: Nor scrip for your journey, nor two coats, nor shoes, nor yet a staff: (Wesley Version by John Wesley) |
- | * [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis) | + | * [[1795 AD|1795]] Provide neither gold, nor silver, nor brass in your purses, (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis) |
- | * [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]]) | + | * [[1833 AD|1833]] Provide neither gold, nor silver, nor brass in your purses; (Webster Version - by [[Noah Webster]]) |
- | * [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell) | + | * [[1835 AD|1835]] Put not gold or silver, or brass in your girdles; (Living Oracles by Alexander Campbell) |
- | * [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]]) | + | * [[1849 AD|1849]] Provide neither gold, nor silver, nor brass in your purses, ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]]) |
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee) | * [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee) | ||
Line 136: | Line 135: | ||
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]] | * [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]] | ||
- | * [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]]) | + | * [[1858 AD|1858]] Take not gold, nor silver, nor copper for your purses, (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]]) |
- | * [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]]) | + | * [[1865 AD|1865]] Not provide gold, nor silver, nor copper in the belts of you; ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]]) |
- | * [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union) | + | * [[1865 AD|1865]] Provide not gold, nor silver, nor brass in your girdles; (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union) |
- | * [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes) | + | * [[1869 AD|1869]] Provide neither gold, nor silver, nor brass, in your girdles; (Noyes Translation by George Noyes) |
- | * [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]]) | + | * [[1873 AD|1873]] Provide neither gold, nor silver, nor brass in your purses; ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]]) |
- | * [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor) | + | * [[1885 AD|1885]] Get you no gold, nor silver, nor brass in your purses; (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor) |
- | * [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]]) | + | * [[1890 AD|1890]] Do not provide yourselves with gold, or silver, or brass, for your belts, (Darby Version 1890 by [[John Darby]]) |
- | * [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]]) | + | * [[1898 AD|1898]] `Provide not gold, nor silver, nor brass in your girdles, ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]]) |
- | * [[1901 AD|1901]] | + | * [[1901 AD|1901]] Get you no gold, nor silver, nor brass in your purses; ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]]) |
- | * [[1902 AD|1902]] | + | * [[1902 AD|1902]] Ye may procure––neither gold, nor silver, nor copper, for your belts,–– (The Emphasised Bible Rotherham Version) |
- | * [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey) | + | * [[1902 AD|1902]] Take not gold, nor silver, nor copper in your girdles; (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey) |
- | * [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]]) | + | * [[1904 AD|1904]] Procure neither gold, nor silver, nor brass, for your girdles; (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]]) |
- | * [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs) | + | * [[1904 AD|1904]] Do not provide yourselves with gold, or silver, or pence in your purses; (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs) |
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield) | * [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield) | ||
- | * [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament) | + | * [[1912 AD|1912]] "Provide no gold, nor even silver nor copper to carry in your pockets; (Weymouth New Testament) |
- | * [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson) | + | * [[1918 AD|1918]] Provide not gold, neither silver, nor brass in your girdles; (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson) |
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed) | * [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed) |
Revision as of 04:12, 6 December 2014
- ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 10:9 Μὴ κτήσησθε χρυσὸν μηδὲ ἄργυρον μηδὲ χαλκὸν εἰς τὰς ζώνας ὑμῶν
(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)
- Matthew 10:9 Provide neither gold, nor silver, nor brass in your purses,
(King James Version, Pure Cambridge Edition)
- Matthew 10:9 Provide neither gold, nor silver, nor copper in your money belts,
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 Nyle ye welde gold, nether siluer, ne money in youre girdlis, not a scrippe in the weie, (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 Posses not golde nor silver nor brassse yn youre gerdels (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 Posses not golde, nor siluer, nor brasse yn youre gerdels, (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 Possesse not golde nor syluer nor brasse in youre purses, (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 Possesse not golde, nor syluer, nor brasse in your girdles, (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 Possesse not golde, nor syluer, nor brasse in your purses, (Bishop's Bible First Edition
- 1587 Possesse not golde, nor siluer, nor money in your girdels, (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 Prouide neither gold, nor siluer, nor brasse in your purses: (King James Version)
- 1729 Provide neither gold nor silver, nor brass in your purses: (Mace New Testament)
- 1745 Provide neither gold, nor silver, nor brass in your purses: (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 Provide neither gold, nor silver, nor brass in your purses, (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 Take not gold, nor silver, nor brass in your purses: take no bag for your journey, (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 Provide neither gold, nor silver, nor brass in your purses: Nor scrip for your journey, nor two coats, nor shoes, nor yet a staff: (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 Provide neither gold, nor silver, nor brass in your purses, (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 Provide neither gold, nor silver, nor brass in your purses; (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 Put not gold or silver, or brass in your girdles; (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 Provide neither gold, nor silver, nor brass in your purses, (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 Take not gold, nor silver, nor copper for your purses, (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 Not provide gold, nor silver, nor copper in the belts of you; (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 Provide not gold, nor silver, nor brass in your girdles; (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 Provide neither gold, nor silver, nor brass, in your girdles; (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 Provide neither gold, nor silver, nor brass in your purses; (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 Get you no gold, nor silver, nor brass in your purses; (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 Do not provide yourselves with gold, or silver, or brass, for your belts, (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 `Provide not gold, nor silver, nor brass in your girdles, (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 Get you no gold, nor silver, nor brass in your purses; (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 Ye may procure––neither gold, nor silver, nor copper, for your belts,–– (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 Take not gold, nor silver, nor copper in your girdles; (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 Procure neither gold, nor silver, nor brass, for your girdles; (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 Do not provide yourselves with gold, or silver, or pence in your purses; (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 "Provide no gold, nor even silver nor copper to carry in your pockets; (Weymouth New Testament)
- 1918 Provide not gold, neither silver, nor brass in your girdles; (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- لا تقتنوا ذهبا ولا فضة ولا نحاسا في مناطقكم. (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- ܠܐ ܬܩܢܘܢ ܕܗܒܐ ܘܠܐ ܤܐܡܐ ܘܠܐ ܢܚܫܐ ܒܟܝܤܝܟܘܢ (Aramaic Peshitta)
Basque
- Eztaguiçuela prouisioneric vrrhez, ez cilharrez, ez cobrez çuen guerricoetan:
Bulgarian
- 1940 Не вземайте нито злато, нито сребро, нито медна [монета] в пояса си, (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 腰 袋 里 不 要 带 金 银 铜 钱 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 腰 袋 裡 不 要 帶 金 銀 銅 錢 。 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- Ne faites provision ni d'or, ni d'argent, ni de cuivre dans vos ceintures, (French Darby)
- 1744 Ne faites provision ni d'or, ni d'argent, ni de monnaie dans vos ceintures; (Martin 1744)
- 1744 Ne prenez ni or, ni argent, ni monnaie dans vos ceintures; (Ostervald 1744)
German
- 1545 Ihr sollt nicht Gold noch Silber noch Erz in euren Gürteln haben, (Luther 1545)
- 1871 Verschaffet euch nicht Gold noch Silber noch Kupfer in eure Gürtel, (Elberfelder 1871)
- 1912 Ihr sollt nicht Gold noch Silber noch Erz in euren Gürteln haben, (Luther 1912)
Italian
- 1649Non fate provvisione nè di oro, nè di argento, nè di moneta nelle vostre cinture; (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 Non fate provvisione né d’oro, né d’argento, né di rame nelle vostre cinture, (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- nolite possidere aurum neque argentum neque pecuniam in zonis vestris Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 Să nu luaţi nici aur, nici argint, nici aramă în brîele voastre, (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 Не берите с собою ни золота, ни серебра, ни меди впоясы свои, Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- No aprestéis oro, ni plata, ni cobre en vuestras bolsas; (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Skaffen eder icke guld eller silver eller koppar i edra bälten, (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 Huwag kayong mangagbaon ng ginto, kahit pilak, kahit tanso sa inyong mga supot: (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Ðừng đem vàng, hoặc bạc, hoặc tiền trong lưng các ngươi; (VIET)