Matthew 9:23

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(English Translations)
Line 80: Line 80:
==English Translations==
==English Translations==
-
[[Image:Matthew 1.1 KJV.JPG|300px|thumb|right|[[Matthew 1:1]] in the [[1611 AD|1611]] [[King James Version]]]]
 
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
+
* [[1395 AD|1395]] And whanne Jhesus cam in to the hous of the prince, and say mynstrallis, and the puple makynge noise, ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
+
* [[1534 AD|1534]] And when Iesus came into ye rulers housse and sawe the minstrels and the people raginge ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
-
* [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible)
+
* [[1535 AD|1535]] And when Iesus came into the rulers house, and sawe the minstrels and the people raginge, (Coverdale Bible)
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
+
* [[1540 AD|1540]] And when Iesus came into the rulers house, and sawe the minstrels, and the people makyng a noyse, ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
+
* [[1549 AD|1549]] And when Iesus came into the rulers house, and sawe the ministrels and the people raginge, ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
Line 100: Line 99:
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
-
* [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition
+
* [[1568 AD|1568]] And, when Iesus came into the rulers house, and sawe the minstrels, and the people, makyng a noyse, ([[Bishop's Bible]] First Edition
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
-
* [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
+
* [[1587 AD|1587]] Nowe when Iesus came into the Rulers house, and saw the minstrels and the multitude making noise, ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
-
* [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]])
+
* [[1611 AD|1611]] And when Iesus came into the rulers house, and saw the minstrels and the people making a noise, ([[King James Version]])
-
* [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]])
+
* [[1729 AD|1729]] When Jesus came to the ruler's house, he found a set of flute-players and a crowd of people making a lamentable cry, ([[Mace New Testament]])
-
* [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
+
* [[1745 AD|1745]] And when Jesus came into the rulers house, and saw the minstrels and the people making a noise, (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
-
* [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
+
* [[1769 AD|1769]] And when Jesus came into the ruler's house, and saw the minstrels and the people making a noise, ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
-
* [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley)
+
* [[1770 AD|1770]] And when Jesus came into the ruler's house, and saw the musicians, and the people in confusion; (Worsley Version by John Worsley)
-
* [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley)
+
* [[1790 AD|1790]] And Jesus, coming into the ruler's house, and seeing the minstrels and the crowd making a noise, (Wesley Version by John Wesley)
-
* [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
+
* [[1795 AD|1795]] And when Jesus was come into the ruler's house, and saw the flute-players, and a multitude confusedly lamenting, (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
-
* [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]])
+
* [[1833 AD|1833]] And when Jesus came into the ruler's house, and saw the minstrels and the people making a noise, (Webster Version - by [[Noah Webster]])
-
* [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell)  
+
* [[1835 AD|1835]] Being come into the ruler’s house, and seeing the players on the flute, with the crowd, making a bustle, (Living Oracles by Alexander Campbell)  
-
* [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
+
* [[1849 AD|1849]] And Jeshu came to the ruler's house, and saw the minstrels and the crowds which were making a tumult. ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
Line 136: Line 135:
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
-
* [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
+
* [[1858 AD|1858]] And Jesus coming into the house of the ruler, and seeing the musicians and the multitude making a tumultuous noise, (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
-
* [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
+
* [[1865 AD|1865]] And coming the Jesus into the house of a ruler, and seeing the flute-players, and the crowd making noise, ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
-
* [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
+
* [[1865 AD|1865]] And the woman was made whole from that hour. And Jesus, coming into the house of the ruler, and seeing the minstrels and the crowd making a noise, (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
-
* [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes)  
+
* [[1869 AD|1869]] And Jesus coming into the ruler’s house, and seeing the minstrels, and the crowd making a noise, (Noyes Translation by George Noyes)  
-
* [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
+
* [[1873 AD|1873]] And when Jesus came into the ruler’s house, and saw the minstrels and the people making a noise, ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
-
* [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
+
* [[1885 AD|1885]] And when Jesus came into the ruler’s house, and saw the flute–players, and the crowd making a tumult, (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
-
* [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
+
* [[1890 AD|1890]] And when Jesus was come to the house of the ruler, and saw the flute-players and the crowd making a tumult, (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
-
* [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
+
* [[1898 AD|1898]] And Jesus having come to the house of the ruler, and having seen the minstrels and the multitude making tumult, ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
-
* [[1901 AD|1901]] The book of the generation of Jesus Christ, the son of David, the son of Abraham. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
+
* [[1901 AD|1901]] And when Jesus came into the ruler's house, and saw the flute-players, and the crowd making a tumult, ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
-
* [[1902 AD|1902]] The Lineage Roll of Jesus Christ,––Son of David, Son of Abraham. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
+
* [[1902 AD|1902]] And, Jesus, coming, into the house of the ruler, and seeing the flute–players and the multitude in confusion, was saying: (The Emphasised Bible Rotherham Version)
-
* [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
+
* [[1902 AD|1902]] And Jesus having come into the house of the ruler, and seeing the flute-players, and the weeping crowd, (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
-
* [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
+
* [[1904 AD|1904]] And Jesus, having come into the house of the ruler, and seeing the flute-players and the multitude making a tumult, (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
-
* [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
+
* [[1904 AD|1904]] When Jesus reached the President's house, seeing the flute-players, and a number of people all in confusion, (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
-
* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament)  
+
* [[1912 AD|1912]] Entering the Ruler's house, Jesus saw the flute-players and the crowd loudly wailing, (Weymouth New Testament)  
-
* [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
+
* [[1918 AD|1918]] And Jesus entered the house of the ruler and saw the pipers and the multitude making a noise, and said: (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)

Revision as of 12:55, 4 December 2014

  • ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 9:23 Καὶ ἐλθὼν ὁ Ἰησοῦς εἰς τὴν οἰκίαν τοῦ ἄρχοντος καὶ ἰδὼν τοὺς αὐλητὰς καὶ τὸν ὄχλον θορυβούμενον

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Matthew 9:23 And when Jesus came into the ruler's house, and saw the minstrels and the people making a noise,

(King James Version, Pure Cambridge Edition)

  • Matthew 9:23 And when Jesus came into the ruler’s house, and saw the flute players and the crowd making a noise,

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 And when Iesus came into the rulers house, and sawe the minstrels and the people raginge, (Coverdale Bible)
  • 1540 And when Iesus came into the rulers house, and sawe the minstrels, and the people makyng a noyse, (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1568 And, when Iesus came into the rulers house, and sawe the minstrels, and the people, makyng a noyse, (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 And when Iesus came into the rulers house, and saw the minstrels and the people making a noise, (King James Version)
  • 1729 When Jesus came to the ruler's house, he found a set of flute-players and a crowd of people making a lamentable cry, (Mace New Testament)
  • 1745 And when Jesus came into the rulers house, and saw the minstrels and the people making a noise, (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 And when Jesus came into the ruler's house, and saw the musicians, and the people in confusion; (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 And Jesus, coming into the ruler's house, and seeing the minstrels and the crowd making a noise, (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 And when Jesus was come into the ruler's house, and saw the flute-players, and a multitude confusedly lamenting, (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 And when Jesus came into the ruler's house, and saw the minstrels and the people making a noise, (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 Being come into the ruler’s house, and seeing the players on the flute, with the crowd, making a bustle, (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 And Jesus coming into the house of the ruler, and seeing the musicians and the multitude making a tumultuous noise, (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 And the woman was made whole from that hour. And Jesus, coming into the house of the ruler, and seeing the minstrels and the crowd making a noise, (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 And Jesus coming into the ruler’s house, and seeing the minstrels, and the crowd making a noise, (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 And when Jesus came into the ruler’s house, and saw the flute–players, and the crowd making a tumult, (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 And when Jesus was come to the house of the ruler, and saw the flute-players and the crowd making a tumult, (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 And, Jesus, coming, into the house of the ruler, and seeing the flute–players and the multitude in confusion, was saying: (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 And Jesus having come into the house of the ruler, and seeing the flute-players, and the weeping crowd, (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 And Jesus, having come into the house of the ruler, and seeing the flute-players and the multitude making a tumult, (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 When Jesus reached the President's house, seeing the flute-players, and a number of people all in confusion, (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 Entering the Ruler's house, Jesus saw the flute-players and the crowd loudly wailing, (Weymouth New Testament)
  • 1918 And Jesus entered the house of the ruler and saw the pipers and the multitude making a noise, and said: (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • ولما جاء يسوع الى بيت الرئيس ونظر المزمرين والجمع يضجون (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܘܐܬܐ ܝܫܘܥ ܠܒܝܬܗ ܕܐܪܟܘܢܐ ܘܚܙܐ ܙܡܪܐ ܘܟܢܫܐ ܕܡܫܬܓܫܝܢ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Eta Iesusec ethorriric iaun haren etchera eta ikussiric soinulariac, eta gendetzea tumultu ari cela,

Bulgarian

  • 1940 И когато дойде Исус в къщата на началника, и видя свирачите и народа разтревожен, рече: (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 耶 稣 到 了 管 会 堂 的 家 里 , 看 见 有 吹 手 , 又 有 许 多 人 乱 嚷 , (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 耶 穌 到 了 管 會 堂 的 家 裡 , 看 見 有 吹 手 , 又 有 許 多 人 亂 嚷 , (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Et Jésus, étant arrivé à la maison du chef de synagogue, et voyant les joueurs de flûte et la foule qui faisait un grand bruit, dit: (French Darby)
  • 1744 Or, quand Jésus fut arrivé à la maison de ce Seigneur, et qu'il eut vu les joueurs d'instruments, et une troupe de gens qui faisait un grand bruit, (Martin 1744)
  • 1744 Quand Jésus fut arrivé à la maison du chef de synagogue, et qu'il eut vu les joueurs de flûte et la foule qui faisait grand bruit, il leur dit: (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Und als er in des Obersten Haus kam und sah die Pfeifer und das Getümmel des Volks, (Luther 1545)
  • 1871 Und als Jesus in das Haus des Vorstehers kam und die Pfeifer und die lärmende Volksmenge sah, (Elberfelder 1871)
  • 1912 Und als er in des Obersten Haus kam und sah die Pfeifer und das Getümmel des Volks, (Luther 1912)

Italian

  • 1649 E quando Gesù fu venuto in casa del capo della sinagoga, ed ebbe veduti i sonatori, e la moltitudine che romoreggiava, disse loro; (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 E quando Gesù fu giunto alla casa del capo della sinagoga, ed ebbe veduto i sonatori di flauto e la moltitudine che facea grande strepito, disse loro: Ritiratevi; (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • et cum venisset Iesus in domum principis et vidisset tibicines et turbam tumultuantem Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Cînd a ajuns Isus în casa fruntaşului sinagogii, şi cînd a văzut pe ceice cîntau din fluier, şi gloata bocind, (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 И когда пришел Иисус в дом начальника и увидел свирельщиков и народ в смятении, Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Y llegado Jesús á casa del principal, viendo los tañedores de flautas, y la gente que hacía bullicio, (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 När Jesus sedan kom in i föreståndarens hus och fick se flöjtblåsarna och folket som höjde klagolåt, (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 At nang pumasok si Jesus sa bahay ng pinuno, at makita ang mga tumutugtog ng mga plauta, at ang mga taong nangagkakagulo, (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Khi Ðức Chúa Jêsus đến nhà người cai nhà hội, thấy bọn thổi sáo, và chúng làm om sòm, (VIET)

See Also

External Links

Personal tools