Matthew 9:23
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
(→English Translations) |
|||
Line 80: | Line 80: | ||
==English Translations== | ==English Translations== | ||
- | |||
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | * [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | ||
- | * [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | + | * [[1395 AD|1395]] And whanne Jhesus cam in to the hous of the prince, and say mynstrallis, and the puple makynge noise, ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) |
- | * [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]]) | + | * [[1534 AD|1534]] And when Iesus came into ye rulers housse and sawe the minstrels and the people raginge ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]]) |
- | * [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible) | + | * [[1535 AD|1535]] And when Iesus came into the rulers house, and sawe the minstrels and the people raginge, (Coverdale Bible) |
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]]) | * [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]]) | ||
- | * [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]]) | + | * [[1540 AD|1540]] And when Iesus came into the rulers house, and sawe the minstrels, and the people makyng a noyse, ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]]) |
- | * [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]]) | + | * [[1549 AD|1549]] And when Iesus came into the rulers house, and sawe the ministrels and the people raginge, ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]]) |
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]]) | * [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]]) | ||
Line 100: | Line 99: | ||
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition | * [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition | ||
- | * [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition | + | * [[1568 AD|1568]] And, when Iesus came into the rulers house, and sawe the minstrels, and the people, makyng a noyse, ([[Bishop's Bible]] First Edition |
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]]) | * [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]]) | ||
- | * [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | + | * [[1587 AD|1587]] Nowe when Iesus came into the Rulers house, and saw the minstrels and the multitude making noise, ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] |
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | * [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | ||
- | * [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]]) | + | * [[1611 AD|1611]] And when Iesus came into the rulers house, and saw the minstrels and the people making a noise, ([[King James Version]]) |
- | * [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]]) | + | * [[1729 AD|1729]] When Jesus came to the ruler's house, he found a set of flute-players and a crowd of people making a lamentable cry, ([[Mace New Testament]]) |
- | * [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament) | + | * [[1745 AD|1745]] And when Jesus came into the rulers house, and saw the minstrels and the people making a noise, (Mr. Whiston's Primitive New Testament) |
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]]) | * [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]]) | ||
- | * [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]]) | + | * [[1769 AD|1769]] And when Jesus came into the ruler's house, and saw the minstrels and the people making a noise, ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]]) |
- | * [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley) | + | * [[1770 AD|1770]] And when Jesus came into the ruler's house, and saw the musicians, and the people in confusion; (Worsley Version by John Worsley) |
- | * [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley) | + | * [[1790 AD|1790]] And Jesus, coming into the ruler's house, and seeing the minstrels and the crowd making a noise, (Wesley Version by John Wesley) |
- | * [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis) | + | * [[1795 AD|1795]] And when Jesus was come into the ruler's house, and saw the flute-players, and a multitude confusedly lamenting, (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis) |
- | * [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]]) | + | * [[1833 AD|1833]] And when Jesus came into the ruler's house, and saw the minstrels and the people making a noise, (Webster Version - by [[Noah Webster]]) |
- | * [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell) | + | * [[1835 AD|1835]] Being come into the ruler’s house, and seeing the players on the flute, with the crowd, making a bustle, (Living Oracles by Alexander Campbell) |
- | * [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]]) | + | * [[1849 AD|1849]] And Jeshu came to the ruler's house, and saw the minstrels and the crowds which were making a tumult. ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]]) |
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee) | * [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee) | ||
Line 136: | Line 135: | ||
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]] | * [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]] | ||
- | * [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]]) | + | * [[1858 AD|1858]] And Jesus coming into the house of the ruler, and seeing the musicians and the multitude making a tumultuous noise, (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]]) |
- | * [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]]) | + | * [[1865 AD|1865]] And coming the Jesus into the house of a ruler, and seeing the flute-players, and the crowd making noise, ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]]) |
- | * [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union) | + | * [[1865 AD|1865]] And the woman was made whole from that hour. And Jesus, coming into the house of the ruler, and seeing the minstrels and the crowd making a noise, (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union) |
- | * [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes) | + | * [[1869 AD|1869]] And Jesus coming into the ruler’s house, and seeing the minstrels, and the crowd making a noise, (Noyes Translation by George Noyes) |
- | * [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]]) | + | * [[1873 AD|1873]] And when Jesus came into the ruler’s house, and saw the minstrels and the people making a noise, ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]]) |
- | * [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor) | + | * [[1885 AD|1885]] And when Jesus came into the ruler’s house, and saw the flute–players, and the crowd making a tumult, (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor) |
- | * [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]]) | + | * [[1890 AD|1890]] And when Jesus was come to the house of the ruler, and saw the flute-players and the crowd making a tumult, (Darby Version 1890 by [[John Darby]]) |
- | * [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]]) | + | * [[1898 AD|1898]] And Jesus having come to the house of the ruler, and having seen the minstrels and the multitude making tumult, ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]]) |
- | * [[1901 AD|1901]] | + | * [[1901 AD|1901]] And when Jesus came into the ruler's house, and saw the flute-players, and the crowd making a tumult, ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]]) |
- | * [[1902 AD|1902]] | + | * [[1902 AD|1902]] And, Jesus, coming, into the house of the ruler, and seeing the flute–players and the multitude in confusion, was saying: (The Emphasised Bible Rotherham Version) |
- | * [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey) | + | * [[1902 AD|1902]] And Jesus having come into the house of the ruler, and seeing the flute-players, and the weeping crowd, (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey) |
- | * [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]]) | + | * [[1904 AD|1904]] And Jesus, having come into the house of the ruler, and seeing the flute-players and the multitude making a tumult, (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]]) |
- | * [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs) | + | * [[1904 AD|1904]] When Jesus reached the President's house, seeing the flute-players, and a number of people all in confusion, (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs) |
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield) | * [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield) | ||
- | * [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament) | + | * [[1912 AD|1912]] Entering the Ruler's house, Jesus saw the flute-players and the crowd loudly wailing, (Weymouth New Testament) |
- | * [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson) | + | * [[1918 AD|1918]] And Jesus entered the house of the ruler and saw the pipers and the multitude making a noise, and said: (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson) |
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed) | * [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed) |
Revision as of 12:55, 4 December 2014
- ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 9:23 Καὶ ἐλθὼν ὁ Ἰησοῦς εἰς τὴν οἰκίαν τοῦ ἄρχοντος καὶ ἰδὼν τοὺς αὐλητὰς καὶ τὸν ὄχλον θορυβούμενον
(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)
- Matthew 9:23 And when Jesus came into the ruler's house, and saw the minstrels and the people making a noise,
(King James Version, Pure Cambridge Edition)
- Matthew 9:23 And when Jesus came into the ruler’s house, and saw the flute players and the crowd making a noise,
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 And whanne Jhesus cam in to the hous of the prince, and say mynstrallis, and the puple makynge noise, (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 And when Iesus came into ye rulers housse and sawe the minstrels and the people raginge (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 And when Iesus came into the rulers house, and sawe the minstrels and the people raginge, (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 And when Iesus came into the rulers house, and sawe the minstrels, and the people makyng a noyse, (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 And when Iesus came into the rulers house, and sawe the ministrels and the people raginge, (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 And, when Iesus came into the rulers house, and sawe the minstrels, and the people, makyng a noyse, (Bishop's Bible First Edition
- 1587 Nowe when Iesus came into the Rulers house, and saw the minstrels and the multitude making noise, (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 And when Iesus came into the rulers house, and saw the minstrels and the people making a noise, (King James Version)
- 1729 When Jesus came to the ruler's house, he found a set of flute-players and a crowd of people making a lamentable cry, (Mace New Testament)
- 1745 And when Jesus came into the rulers house, and saw the minstrels and the people making a noise, (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 And when Jesus came into the ruler's house, and saw the minstrels and the people making a noise, (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 And when Jesus came into the ruler's house, and saw the musicians, and the people in confusion; (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 And Jesus, coming into the ruler's house, and seeing the minstrels and the crowd making a noise, (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 And when Jesus was come into the ruler's house, and saw the flute-players, and a multitude confusedly lamenting, (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 And when Jesus came into the ruler's house, and saw the minstrels and the people making a noise, (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 Being come into the ruler’s house, and seeing the players on the flute, with the crowd, making a bustle, (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 And Jeshu came to the ruler's house, and saw the minstrels and the crowds which were making a tumult. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 And Jesus coming into the house of the ruler, and seeing the musicians and the multitude making a tumultuous noise, (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 And coming the Jesus into the house of a ruler, and seeing the flute-players, and the crowd making noise, (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 And the woman was made whole from that hour. And Jesus, coming into the house of the ruler, and seeing the minstrels and the crowd making a noise, (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 And Jesus coming into the ruler’s house, and seeing the minstrels, and the crowd making a noise, (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 And when Jesus came into the ruler’s house, and saw the minstrels and the people making a noise, (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 And when Jesus came into the ruler’s house, and saw the flute–players, and the crowd making a tumult, (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 And when Jesus was come to the house of the ruler, and saw the flute-players and the crowd making a tumult, (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 And Jesus having come to the house of the ruler, and having seen the minstrels and the multitude making tumult, (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 And when Jesus came into the ruler's house, and saw the flute-players, and the crowd making a tumult, (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 And, Jesus, coming, into the house of the ruler, and seeing the flute–players and the multitude in confusion, was saying: (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 And Jesus having come into the house of the ruler, and seeing the flute-players, and the weeping crowd, (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 And Jesus, having come into the house of the ruler, and seeing the flute-players and the multitude making a tumult, (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 When Jesus reached the President's house, seeing the flute-players, and a number of people all in confusion, (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 Entering the Ruler's house, Jesus saw the flute-players and the crowd loudly wailing, (Weymouth New Testament)
- 1918 And Jesus entered the house of the ruler and saw the pipers and the multitude making a noise, and said: (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- ولما جاء يسوع الى بيت الرئيس ونظر المزمرين والجمع يضجون (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- ܘܐܬܐ ܝܫܘܥ ܠܒܝܬܗ ܕܐܪܟܘܢܐ ܘܚܙܐ ܙܡܪܐ ܘܟܢܫܐ ܕܡܫܬܓܫܝܢ (Aramaic Peshitta)
Basque
- Eta Iesusec ethorriric iaun haren etchera eta ikussiric soinulariac, eta gendetzea tumultu ari cela,
Bulgarian
- 1940 И когато дойде Исус в къщата на началника, и видя свирачите и народа разтревожен, рече: (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 耶 稣 到 了 管 会 堂 的 家 里 , 看 见 有 吹 手 , 又 有 许 多 人 乱 嚷 , (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 耶 穌 到 了 管 會 堂 的 家 裡 , 看 見 有 吹 手 , 又 有 許 多 人 亂 嚷 , (Chinese Union Version (Traditional))
French
- Et Jésus, étant arrivé à la maison du chef de synagogue, et voyant les joueurs de flûte et la foule qui faisait un grand bruit, dit: (French Darby)
- 1744 Or, quand Jésus fut arrivé à la maison de ce Seigneur, et qu'il eut vu les joueurs d'instruments, et une troupe de gens qui faisait un grand bruit, (Martin 1744)
- 1744 Quand Jésus fut arrivé à la maison du chef de synagogue, et qu'il eut vu les joueurs de flûte et la foule qui faisait grand bruit, il leur dit: (Ostervald 1744)
German
- 1545 Und als er in des Obersten Haus kam und sah die Pfeifer und das Getümmel des Volks, (Luther 1545)
- 1871 Und als Jesus in das Haus des Vorstehers kam und die Pfeifer und die lärmende Volksmenge sah, (Elberfelder 1871)
- 1912 Und als er in des Obersten Haus kam und sah die Pfeifer und das Getümmel des Volks, (Luther 1912)
Italian
- 1649 E quando Gesù fu venuto in casa del capo della sinagoga, ed ebbe veduti i sonatori, e la moltitudine che romoreggiava, disse loro; (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 E quando Gesù fu giunto alla casa del capo della sinagoga, ed ebbe veduto i sonatori di flauto e la moltitudine che facea grande strepito, disse loro: Ritiratevi; (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- et cum venisset Iesus in domum principis et vidisset tibicines et turbam tumultuantem Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 Cînd a ajuns Isus în casa fruntaşului sinagogii, şi cînd a văzut pe ceice cîntau din fluier, şi gloata bocind, (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 И когда пришел Иисус в дом начальника и увидел свирельщиков и народ в смятении, Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- Y llegado Jesús á casa del principal, viendo los tañedores de flautas, y la gente que hacía bullicio, (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 När Jesus sedan kom in i föreståndarens hus och fick se flöjtblåsarna och folket som höjde klagolåt, (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 At nang pumasok si Jesus sa bahay ng pinuno, at makita ang mga tumutugtog ng mga plauta, at ang mga taong nangagkakagulo, (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Khi Ðức Chúa Jêsus đến nhà người cai nhà hội, thấy bọn thổi sáo, và chúng làm om sòm, (VIET)