Matthew 9:1

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(English Translations)
Line 80: Line 80:
==English Translations==
==English Translations==
-
[[Image:Matthew 1.1 KJV.JPG|300px|thumb|right|[[Matthew 1:1]] in the [[1611 AD|1611]] [[King James Version]]]]
 
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
+
* [[1395 AD|1395]] And Jhesus wente vp in to a boot, and passide ouer the watir, and cam in to his citee. ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
+
* [[1534 AD|1534]] Then he entred in to a shippe and passed over and came in to his awne cite. ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
-
* [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible)
+
* [[1535 AD|1535]] Then entred he into a shipp, and passed ouer and came into his awne cite. (Coverdale Bible)
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
+
* [[1540 AD|1540]] He entred also into a shyppe, and passed ouer, and came into his awne cytie, ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
+
* [[1549 AD|1549]] Then he entred into a shyppe & passed ouer and came into his owne citie. ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
Line 100: Line 99:
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
-
* [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition
+
* [[1568 AD|1568]] And he entred into a shippe, & passed ouer, & came into his owne citie. ([[Bishop's Bible]] First Edition
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
-
* [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
+
* [[1587 AD|1587]] Then hee entred into a shippe, and passed ouer, and came into his owne citie. ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
-
* [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]])
+
* [[1611 AD|1611]] And hee entred into a ship, and passed ouer, and came into his owne citie. ([[King James Version]])
-
* [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]])
+
* [[1729 AD|1729]] Being imbark'd, he pass'd over, and came to his own town, ([[Mace New Testament]])
-
* [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
+
* [[1745 AD|1745]] And he entered into a ship, and passed over, and came into his own city. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
-
* [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
+
* [[1769 AD|1769]] And he entered into a ship, and passed over, and came into his own city. ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
-
* [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley)
+
* [[1770 AD|1770]] And He entered into the ship and passed over, and came to his own city: (Worsley Version by John Worsley)
-
* [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley)
+
* [[1790 AD|1790]] And going into the vessel, he passed over and came to his own city. (Wesley Version by John Wesley)
-
* [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
+
* [[1795 AD|1795]] AND going on board the vessel, he passed over, and came to his own city. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
-
* [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]])
+
* [[1833 AD|1833]] And he entered into a boat, and passed over, and came into his own city. (Webster Version - by [[Noah Webster]])
-
* [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell)  
+
* [[1835 AD|1835]] Then having gone aboard the bark, he repassed, and went to his own city; (Living Oracles by Alexander Campbell)  
-
* [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
+
* [[1849 AD|1849]] And he ascended (into) the ship, and went over, and came to his city. ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
Line 136: Line 135:
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
-
* [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
+
* [[1858 AD|1858]] And entering a ship, he crossed over, and came to his own city; (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
-
* [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
+
* [[1865 AD|1865]] And stepping into the boat, he passed over, and came to the own city. ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
-
* [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
+
* [[1865 AD|1865]] AND entering into the ship he passed over, and came to his own city. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
-
* [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes)  
+
* [[1869 AD|1869]] And going on board a boat, he crossed over, and came to his own city. (Noyes Translation by George Noyes)  
-
* [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
+
* [[1873 AD|1873]] And he entered into a ship, and passed over, and came into his own city. ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
-
* [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
+
* [[1885 AD|1885]] And he entered into a boat, and crossed over, and came into his own city. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
-
* [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
+
* [[1890 AD|1890]] And going on board the ship, he passed over and came to his own city. (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
-
* [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
+
* [[1898 AD|1898]] And having gone to the boat, he passed over, and came to his own city, ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
-
* [[1901 AD|1901]] The book of the generation of Jesus Christ, the son of David, the son of Abraham. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
+
* [[1901 AD|1901]] And he entered into a boat, and crossed over, and came into his own city. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
-
* [[1902 AD|1902]] The Lineage Roll of Jesus Christ,––Son of David, Son of Abraham. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
+
* [[1902 AD|1902]] And, entering into a boat, he crossed over, and came into his own city. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
-
* [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
+
* [[1902 AD|1902]] And having embarked into the ship, He crossed over, and came into His own city. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
-
* [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
+
* [[1904 AD|1904]] And, entering into a boat, He crossed over, and came into His own city. (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
-
* [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
+
* [[1904 AD|1904]] Afterwards Jesus got into a boat, and, crossing over, came to his own city. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
-
* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament)  
+
* [[1912 AD|1912]] Accordingly He went on board, and crossing over came to His own town. (Weymouth New Testament)  
-
* [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
+
* [[1918 AD|1918]] And he entered a ship and passed over, and came into his own city. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)

Revision as of 09:00, 2 December 2014

  • ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 9:1 Καὶ ἐμβὰς εἰς τὸ πλοῖον διεπέρασεν καὶ ἦλθεν εἰς τὴν ἰδίαν πόλιν

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Matthew 9:1 And he entered into a ship, and passed over, and came into his own city.

(King James Version, Pure Cambridge Edition)

  • Matthew 9:1 So He got into a boat, crossed over, and came into His own city.

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 Then entred he into a shipp, and passed ouer and came into his awne cite. (Coverdale Bible)
  • 1568 And he entred into a shippe, & passed ouer, & came into his owne citie. (Bishop's Bible First Edition
  • 1745 And he entered into a ship, and passed over, and came into his own city. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 And He entered into the ship and passed over, and came to his own city: (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 And going into the vessel, he passed over and came to his own city. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 AND going on board the vessel, he passed over, and came to his own city. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 And he entered into a boat, and passed over, and came into his own city. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 Then having gone aboard the bark, he repassed, and went to his own city; (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 And entering a ship, he crossed over, and came to his own city; (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 AND entering into the ship he passed over, and came to his own city. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 And going on board a boat, he crossed over, and came to his own city. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 And he entered into a boat, and crossed over, and came into his own city. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 And going on board the ship, he passed over and came to his own city. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 And, entering into a boat, he crossed over, and came into his own city. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 And having embarked into the ship, He crossed over, and came into His own city. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 And, entering into a boat, He crossed over, and came into His own city. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 Afterwards Jesus got into a boat, and, crossing over, came to his own city. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 Accordingly He went on board, and crossing over came to His own town. (Weymouth New Testament)
  • 1918 And he entered a ship and passed over, and came into his own city. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • فدخل السفينة واجتاز وجاء الى مدينته. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Orduan sarthuric vncira iragan cedin berce aldera, eta ethor cedin bere hirira.

Bulgarian

  • 1940 Тогава Той влезе в една ладия, премина и дойде в Своя Си град. (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 耶 稣 上 了 船 , 渡 过 海 , 来 到 自 己 的 城 里 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 耶 穌 上 了 船 , 渡 過 海 , 來 到 自 己 的 城 裡 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Et étant monté dans la nacelle, il passa à l'autre rive, et vint dans sa propre ville. (French Darby)
  • 1744 Alors, étant entré dans la nacelle, il repassa [la mer], et vint en sa ville. (Martin 1744)
  • 1744 Jésus, étant entré dans la barque, repassa le lac, et vint en sa ville. (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Da trat er in das Schiff und fuhr wieder herüber und kam in seine Stadt. (Luther 1545)
  • 1871 Und er stieg in das Schiff, setzte über und kam in seine eigene Stadt. (d. i. Kapernaum, (vergl. Kap. 4,13)) (Elberfelder 1871)
  • 1912 Da trat er in das Schiff und fuhr wieder herüber und kam in seine Stadt. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Ed egli, entrato nella navicella, passò all’altra riva, e venne nella sua città. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 E Gesù, entrato in una barca, passò all’altra riva e venne nella sua città. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • et ascendens in naviculam transfretavit et venit in civitatem suam Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Isus S'a suit într'o corabie, a trecut marea, şi a venit în cetatea Sa. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 Тогда Он, войдя в лодку, переправился обратно и прибыл в Свой город. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • ENTONCES entrando en el barco, pasó á la otra parte, y vino á su ciudad. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Och han steg i en båt och for över och kom till sin egen stad. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 At lumulan siya sa isang daong, at tumawid, at dumating sa kaniyang sariling bayan. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Ðức Chúa Jêsus xuống thuyền lại trở qua biển và đến thành mình. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools