Matthew 8:23
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
(→English Translations) |
|||
Line 80: | Line 80: | ||
==English Translations== | ==English Translations== | ||
- | |||
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | * [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | ||
- | * [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | + | * [[1395 AD|1395]] And whanne he was goon vp in to a litil schip, his disciplis sueden hym. ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) |
- | * [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]]) | + | * [[1534 AD|1534]] And he entred in to a shyppe and his disciples folowed him. ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]]) |
- | * [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible) | + | * [[1535 AD|1535]] And he entred in to a shyppe, & his disciples folowed him. (Coverdale Bible) |
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]]) | * [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]]) | ||
- | * [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]]) | + | * [[1540 AD|1540]] And whan he entred into a shyp, his disciples folowed him. ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]]) |
- | * [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]]) | + | * [[1549 AD|1549]] And he entred into a shyppe, and his disciples folowed him. ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]]) |
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]]) | * [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]]) | ||
Line 100: | Line 99: | ||
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition | * [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition | ||
- | * [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition | + | * [[1568 AD|1568]] And when he entred into a shippe, his disciples folowed hym: ([[Bishop's Bible]] First Edition |
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]]) | * [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]]) | ||
- | * [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | + | * [[1587 AD|1587]] And when he was entred into ye ship, his disciples followed him. ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] |
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | * [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | ||
- | * [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]]) | + | * [[1611 AD|1611]] And when he was entred into a ship, his Disciples followed him. ([[King James Version]]) |
- | * [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]]) | + | * [[1729 AD|1729]] When he went aboard the vessel, his disciples followed him. ([[Mace New Testament]]) |
- | * [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament) | + | * [[1745 AD|1745]] And when he was entered into a ship, his disciples followed him. (Mr. Whiston's Primitive New Testament) |
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]]) | * [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]]) | ||
- | * [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]]) | + | * [[1769 AD|1769]] And when he was entered into a ship, his disciples followed him. ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]]) |
- | * [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley) | + | * [[1770 AD|1770]] And when He was entered into the ship, his disciples followed Him: (Worsley Version by John Worsley) |
- | * [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley) | + | * [[1790 AD|1790]] And when he was come into the vessel, his disciples followed him. (Wesley Version by John Wesley) |
- | * [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis) | + | * [[1795 AD|1795]] And going on board a vessel, his disciples followed him. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis) |
- | * [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]]) | + | * [[1833 AD|1833]] And when he had entered into a boat, his disciples followed him. (Webster Version - by [[Noah Webster]]) |
- | * [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell) | + | * [[1835 AD|1835]] Then entering the bark, his disciples followed him. (Living Oracles by Alexander Campbell) |
- | * [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]]) | + | * [[1849 AD|1849]] AND when Jeshu had ascended into the ship, his disciples ascended with him. ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]]) |
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee) | * [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee) | ||
Line 136: | Line 135: | ||
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]] | * [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]] | ||
- | * [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]]) | + | * [[1858 AD|1858]] And he entered into a ship, and his disciples followed him. (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]]) |
- | * [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]]) | + | * [[1865 AD|1865]] And entering to him into the ship, followed to him the disciples of him. ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]]) |
- | * [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union) | + | * [[1865 AD|1865]] And when he had entered into the ship, his disciples followed him. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union) |
- | * [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes) | + | * [[1869 AD|1869]] And when he had gone on board the boat, his disciples followed him. (Noyes Translation by George Noyes) |
- | * [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]]) | + | * [[1873 AD|1873]] And when he was entered into a ship, his disciples followed him. ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]]) |
- | * [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor) | + | * [[1885 AD|1885]] And when he was entered into a boat, his disciples followed him. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor) |
- | * [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]]) | + | * [[1890 AD|1890]] And he went on board ship and his disciples followed him; (Darby Version 1890 by [[John Darby]]) |
- | * [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]]) | + | * [[1898 AD|1898]] And when he entered into the boat his disciples did follow him, ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]]) |
- | * [[1901 AD|1901]] | + | * [[1901 AD|1901]] And when he was entered into a boat, his disciples followed him. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]]) |
- | * [[1902 AD|1902]] | + | * [[1902 AD|1902]] And, when he, entered, into a boat, his disciples followed him. (The Emphasised Bible Rotherham Version) |
- | * [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey) | + | * [[1902 AD|1902]] And His disciples followed Him, having come into the ship. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey) |
- | * [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]]) | + | * [[1904 AD|1904]] And His disciples followed Him, as He entered into a boat. (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]]) |
- | * [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs) | + | * [[1904 AD|1904]] Then he got into the boat, followed by his disciples. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs) |
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield) | * [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield) | ||
- | * [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament) | + | * [[1912 AD|1912]] Then He went on board a fishing-boat, and His disciples followed Him. (Weymouth New Testament) |
- | * [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson) | + | * [[1918 AD|1918]] And after he had entered the ship, his disciples followed him. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson) |
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed) | * [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed) |
Revision as of 14:12, 1 December 2014
- ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 8:23 Καὶ ἐμβάντι αὐτῷ εἰς τὸ πλοῖον ἠκολούθησαν αὐτῷ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ
(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)
- Matthew 8:23 And when he was entered into a ship, his disciples followed him.
(King James Version, Pure Cambridge Edition)
- Matthew 8:23 Now when he got into a boat, His disciples followed Him.
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 And whanne he was goon vp in to a litil schip, his disciplis sueden hym. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 And he entred in to a shyppe and his disciples folowed him. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 And he entred in to a shyppe, & his disciples folowed him. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 And whan he entred into a shyp, his disciples folowed him. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 And he entred into a shyppe, and his disciples folowed him. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 And when he entred into a shippe, his disciples folowed hym: (Bishop's Bible First Edition
- 1587 And when he was entred into ye ship, his disciples followed him. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 And when he was entred into a ship, his Disciples followed him. (King James Version)
- 1729 When he went aboard the vessel, his disciples followed him. (Mace New Testament)
- 1745 And when he was entered into a ship, his disciples followed him. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 And when he was entered into a ship, his disciples followed him. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 And when He was entered into the ship, his disciples followed Him: (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 And when he was come into the vessel, his disciples followed him. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 And going on board a vessel, his disciples followed him. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 And when he had entered into a boat, his disciples followed him. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 Then entering the bark, his disciples followed him. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 AND when Jeshu had ascended into the ship, his disciples ascended with him. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 And he entered into a ship, and his disciples followed him. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 And entering to him into the ship, followed to him the disciples of him. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 And when he had entered into the ship, his disciples followed him. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 And when he had gone on board the boat, his disciples followed him. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 And when he was entered into a ship, his disciples followed him. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 And when he was entered into a boat, his disciples followed him. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 And he went on board ship and his disciples followed him; (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 And when he entered into the boat his disciples did follow him, (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 And when he was entered into a boat, his disciples followed him. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 And, when he, entered, into a boat, his disciples followed him. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 And His disciples followed Him, having come into the ship. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 And His disciples followed Him, as He entered into a boat. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 Then he got into the boat, followed by his disciples. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 Then He went on board a fishing-boat, and His disciples followed Him. (Weymouth New Testament)
- 1918 And after he had entered the ship, his disciples followed him. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- ولما دخل السفينة تبعه تلاميذه. (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- ܘܟܕ ܤܠܩ ܝܫܘܥ ܠܤܦܝܢܬܐ ܤܠܩܘ ܥܡܗ ܬܠܡܝܕܘܗܝ ܀ (Aramaic Peshitta)
Basque
- Eta vncian sarthu cenean iarreiqui içan çaizcan bere discipuluac.
Bulgarian
- 1940 И когато влезе в една ладия, учениците Му влязоха подир Него. (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 耶 稣 上 了 船 , 门 徒 跟 着 他 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 耶 穌 上 了 船 , 門 徒 跟 著 他 。 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- Et quand il fut monté dans la nacelle, ses disciples le suivirent; (French Darby)
- 1744 Et quand il fut entré dans la nacelle, ses Disciples le suivirent. (Martin 1744)
- 1744 Ensuite il entra dans la barque, et ses disciples le suivirent. (Ostervald 1744)
German
- 1545 Und er trat in das Schiff, und seine Jünger folgeten ihm. (Luther 1545)
- 1871 Und als er in das Schiff gestiegen war, folgten ihm seine Jünger. (Elberfelder 1871)
- 1912 Und er trat in das Schiff, und seine Jünger folgten ihm. (Luther 1912)
Italian
- 1649 ED essendo egli entrato nella navicella, i suoi discepoli lo seguitarono. (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 Ed essendo egli entrato nella barca, i suoi discepoli lo seguirono. (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- et ascendente eo in navicula secuti sunt eum discipuli eius Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 Isus S'a suit într'o corabie, şi ucenicii Lui au mers după El. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 И когда вошел Он в лодку, за Ним последовали ученикиЕго. Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- Y entrando él en el barco, sus discípulos le siguieron. (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Och han steg i båten, och hans lärjungar följde honom. (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 At pagkalulan niya sa isang daong, ay sinundan siya ng kaniyang mga alagad. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Kế đó, Ðức Chúa Jêsus xuống thuyền, các môn đồ theo Ngài. (VIET)