Matthew 8:19
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
(→English Translations) |
|||
Line 80: | Line 80: | ||
==English Translations== | ==English Translations== | ||
- | |||
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | * [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | ||
- | * [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | + | * [[1395 AD|1395]] And a scribe neiyede, and seide to hym, Maistir, Y shal sue thee, whidir euer thou schalt go. ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) |
- | * [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]]) | + | * [[1534 AD|1534]] And ther came a scribe and sayd vnto hym: master I wyll folowe ye whyther so ever thou goest. ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]]) |
- | * [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible) | + | * [[1535 AD|1535]] And there came a scribe and sayde vnto hym: master, I wyll folowe the, whyther so euer thou goest. (Coverdale Bible) |
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]]) | * [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]]) | ||
- | * [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]]) | + | * [[1540 AD|1540]] And a certayne scribe (whan he was come) sayde vnto him: Master, I wil folowe the whither soeuer thou goest. ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]]) |
- | * [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]]) | + | * [[1549 AD|1549]] And there came a scribe and sayde vnto hym: master, I wil folowe the whither soeuer thou goest. ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]]) |
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]]) | * [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]]) | ||
Line 100: | Line 99: | ||
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition | * [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition | ||
- | * [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition | + | * [[1568 AD|1568]] And a certayne Scribe came, & sayde vnto hym: Maister, I wyll folowe thee, whyther soeuer thou goest. ([[Bishop's Bible]] First Edition |
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]]) | * [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]]) | ||
- | * [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | + | * [[1587 AD|1587]] Then came there a certaine Scribe, and said vnto him, Master, I will follow thee whithersoeuer thou goest. ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] |
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | * [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | ||
- | * [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]]) | + | * [[1611 AD|1611]] And a certaine Scribe came, and said vnto him, Master, I will follow thee whithersoeuer thou goest. ([[King James Version]]) |
- | * [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]]) | + | * [[1729 AD|1729]] when a certain scribe came to him, and said, Master, I will follow you where-ever you go. ([[Mace New Testament]]) |
- | * [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament) | + | * [[1745 AD|1745]] And a certain scribe came, and said unto him, Master, I will follow thee whithersoever thou goest. (Mr. Whiston's Primitive New Testament) |
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]]) | * [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]]) | ||
- | * [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]]) | + | * [[1769 AD|1769]] And a certain scribe came, and said unto him, Master, I will follow thee whithersoever thou goest. ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]]) |
- | * [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley) | + | * [[1770 AD|1770]] And a certain scribe came to Him, and said, Master, I will follow Thee whithersoever Thou goest: (Worsley Version by John Worsley) |
- | * [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley) | + | * [[1790 AD|1790]] And a certain scribe came and said to him, Master, I will follow thee whithersoever thou goest. (Wesley Version by John Wesley) |
- | * [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis) | + | * [[1795 AD|1795]] And a certain scribe came, and said unto him, Master, I will follow thee whithersoever thou goest. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis) |
- | * [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]]) | + | * [[1833 AD|1833]] And a certain scribe came, and said to him, Master, I will follow thee whithersoever thou goest. (Webster Version - by [[Noah Webster]]) |
- | * [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell) | + | * [[1835 AD|1835]] Meantime, a scribe accosted him, saying, Rabbi, I will follow you whithersoever you go. (Living Oracles by Alexander Campbell) |
- | * [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]]) | + | * [[1849 AD|1849]] And a certain scribe approached him, and said, Rabi, I will come after thee to the place whither thou goest. ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]]) |
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee) | * [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee) | ||
Line 136: | Line 135: | ||
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]] | * [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]] | ||
- | * [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]]) | + | * [[1858 AD|1858]] And a certain scribe came and said to him, Teacher, I will follow you wherever you go. (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]]) |
- | * [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]]) | + | * [[1865 AD|1865]] And coming one scribe, said to him: O teacher, I will follow thee, where ever thou goest. ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]]) |
- | * [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union) | + | * [[1865 AD|1865]] And a certain scribe came, and said to him: Teacher, I will follow thee whithersoever thou goest. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union) |
- | * [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes) | + | * [[1869 AD|1869]] And a certain scribe came and said to him, Teacher, I will follow thee wherever thou goest. (Noyes Translation by George Noyes) |
- | * [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]]) | + | * [[1873 AD|1873]] And a certain scribe came, and said unto him, Master, I will follow thee whithersoever thou goest. ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]]) |
- | * [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor) | + | * [[1885 AD|1885]] And there came a scribe, and said unto him, Master, I will follow thee whithersoever thou goest. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor) |
- | * [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]]) | + | * [[1890 AD|1890]] And a scribe came up and said to him, Teacher, I will follow thee whithersoever thou mayest go. (Darby Version 1890 by [[John Darby]]) |
- | * [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]]) | + | * [[1898 AD|1898]] and a certain scribe having come, said to him, `Teacher, I will follow thee wherever thou mayest go;' ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]]) |
- | * [[1901 AD|1901]] | + | * [[1901 AD|1901]] And there came a scribe, and said unto him, Teacher, I will follow thee whithersoever thou goest. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]]) |
- | * [[1902 AD|1902]] | + | * [[1902 AD|1902]] And a certain scribe, coming near, said unto him,––Teacher; I will follow thee, whithersoever Thou goest. (The Emphasised Bible Rotherham Version) |
- | * [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey) | + | * [[1902 AD|1902]] And one scribe having come, said to Him, Teacher, I will follow thee whithersoever thou mayest go. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey) |
- | * [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]]) | + | * [[1904 AD|1904]] And a scribe, coming near, said to Him, "Teacher, I will follow Thee wheresoever Thou mayst go." (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]]) |
- | * [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs) | + | * [[1904 AD|1904]] And a Teacher of the Law came up to him, and said: "Teacher, I will follow you wherever you go." (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs) |
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield) | * [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield) | ||
- | * [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament) | + | * [[1912 AD|1912]] when a Scribe came and said to Him, "Teacher, I will follow you wherever you go." (Weymouth New Testament) |
- | * [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson) | + | * [[1918 AD|1918]] And a scribe came and said to him: Teacher, I will follow thee wherever thou goest. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson) |
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed) | * [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed) |
Revision as of 12:33, 1 December 2014
- ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 8:19 καὶ προσελθὼν εἷς γραμματεὺς εἶπεν αὐτῷ Διδάσκαλε ἀκολουθήσω σοι ὅπου ἐὰν ἀπέρχῃ
(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)
- Matthew 8:19 And a certain scribe came, and said unto him, Master, I will follow thee whithersoever thou guest.
(King James Version, Pure Cambridge Edition)
- Matthew 8:19 Then a certain scribe came and said to him, “Teacher, I will follow You wherever You go.”
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 And a scribe neiyede, and seide to hym, Maistir, Y shal sue thee, whidir euer thou schalt go. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 And ther came a scribe and sayd vnto hym: master I wyll folowe ye whyther so ever thou goest. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 And there came a scribe and sayde vnto hym: master, I wyll folowe the, whyther so euer thou goest. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 And a certayne scribe (whan he was come) sayde vnto him: Master, I wil folowe the whither soeuer thou goest. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 And there came a scribe and sayde vnto hym: master, I wil folowe the whither soeuer thou goest. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 And a certayne Scribe came, & sayde vnto hym: Maister, I wyll folowe thee, whyther soeuer thou goest. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 Then came there a certaine Scribe, and said vnto him, Master, I will follow thee whithersoeuer thou goest. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 And a certaine Scribe came, and said vnto him, Master, I will follow thee whithersoeuer thou goest. (King James Version)
- 1729 when a certain scribe came to him, and said, Master, I will follow you where-ever you go. (Mace New Testament)
- 1745 And a certain scribe came, and said unto him, Master, I will follow thee whithersoever thou goest. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 And a certain scribe came, and said unto him, Master, I will follow thee whithersoever thou goest. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 And a certain scribe came to Him, and said, Master, I will follow Thee whithersoever Thou goest: (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 And a certain scribe came and said to him, Master, I will follow thee whithersoever thou goest. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 And a certain scribe came, and said unto him, Master, I will follow thee whithersoever thou goest. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 And a certain scribe came, and said to him, Master, I will follow thee whithersoever thou goest. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 Meantime, a scribe accosted him, saying, Rabbi, I will follow you whithersoever you go. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 And a certain scribe approached him, and said, Rabi, I will come after thee to the place whither thou goest. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 And a certain scribe came and said to him, Teacher, I will follow you wherever you go. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 And coming one scribe, said to him: O teacher, I will follow thee, where ever thou goest. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 And a certain scribe came, and said to him: Teacher, I will follow thee whithersoever thou goest. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 And a certain scribe came and said to him, Teacher, I will follow thee wherever thou goest. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 And a certain scribe came, and said unto him, Master, I will follow thee whithersoever thou goest. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 And there came a scribe, and said unto him, Master, I will follow thee whithersoever thou goest. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 And a scribe came up and said to him, Teacher, I will follow thee whithersoever thou mayest go. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 and a certain scribe having come, said to him, `Teacher, I will follow thee wherever thou mayest go;' (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 And there came a scribe, and said unto him, Teacher, I will follow thee whithersoever thou goest. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 And a certain scribe, coming near, said unto him,––Teacher; I will follow thee, whithersoever Thou goest. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 And one scribe having come, said to Him, Teacher, I will follow thee whithersoever thou mayest go. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 And a scribe, coming near, said to Him, "Teacher, I will follow Thee wheresoever Thou mayst go." (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 And a Teacher of the Law came up to him, and said: "Teacher, I will follow you wherever you go." (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 when a Scribe came and said to Him, "Teacher, I will follow you wherever you go." (Weymouth New Testament)
- 1918 And a scribe came and said to him: Teacher, I will follow thee wherever thou goest. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- فتقدم كاتب وقال له يا معلّم اتبعك اينما تمضي. (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- ܘܩܪܒ ܤܦܪܐ ܚܕ ܘܐܡܪ ܠܗ ܪܒܝ ܐܬܐ ܒܬܪܟ ܠܐܬܪ ܕܐܙܠ ܐܢܬ (Aramaic Peshitta)
Basque
- Eta hurbilduric Scriba batec erran cieçon, Magistruá, iarreiquiren natzaic hiri, norat-ere ioanen baitaiz.
Bulgarian
- 1940 И дойде един книжник и Му рече: Учителю, ще вървя след Тебе където и да идеш. (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 有 一 个 文 士 来 , 对 他 说 : 夫 子 , 你 无 论 往 那 里 去 , 我 要 跟 从 你 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 有 一 個 文 士 來 , 對 他 說 : 夫 子 , 你 無 論 往 那 裡 去 , 我 要 跟 從 你 。 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- Et un scribe s'approchant, lui dit: Maître, je te suivrai où que tu ailles. (French Darby)
- 1744 Et un Scribe s'approchant, lui dit : Maître, je te suivrai partout où tu iras. (Martin 1744)
- 1744 Alors un scribe, s'étant approché, lui dit: Maître! je te suivrai partout où tu iras. (Ostervald 1744)
German
- 1545 Und es trat zu ihm ein Schriftgelehrter, der sprach zu ihm: Meister, ich will dir folgen, wo du hingehest. (Luther 1545)
- 1871 Und ein Schriftgelehrter kam herzu und sprach zu ihm: Lehrer, ich will dir nachfolgen, wohin irgend du gehst. (Elberfelder 1871)
- 1912 Und es trat zu ihm ein Schriftgelehrter, der sprach zu ihm: Meister, ich will dir folgen, wo du hin gehst. (Luther 1912)
Italian
- 1649 Allora uno Scriba, accostatosi, gli disse: Maestro, io ti seguirò, dovunque tu andrai.(Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 Allora uno scriba, accostatosi, gli disse: Maestro, io ti seguirò dovunque tu vada. (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- et accedens unus scriba ait illi magister sequar te quocumque ieris Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 Atunci s'a apropiat de El un cărturar, şi I -a zis: ,,Învăţătorule, vreau să Te urmez ori unde vei merge.`` (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 Тогда один книжник, подойдя, сказал Ему: Учитель! япойду за Тобою, куда бы Ты ни пошел. Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- Y llegándose un escriba, le dijo: Maestro, te seguiré á donde quiera que fueres. (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Och en skriftlärd kom fram och sade till honom: »Mästare, jag vill följa dig varthelst du går.» (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 At lumapit ang isang eskriba, at sa kaniya'y nagsabi, Guro, susunod ako sa iyo saan ka man pumaroon. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Có một thầy thông giáo đến, thưa cùng Ngài rằng: Lạy thầy, thầy đi đâu, tôi sẽ theo đó. (VIET)