Matthew 7:14

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(English Translations)
Line 84: Line 84:
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
+
* [[1395 AD|1395]] Hou streit is the yate, and narwy the weye, that ledith to lijf, and ther ben fewe that fynden it. ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
+
* [[1534 AD|1534]] But strayte is the gate and narowe ys the waye which leadeth vnto lyfe: and feawe there be that fynde it. ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
-
* [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible)
+
* [[1535 AD|1535]] But strayte is the gate, and narowe ys the waye, which leadeth vnto lyfe, and fewe there be that fynde it. (Coverdale Bible)
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
+
* [[1540 AD|1540]] For straite is the gate, and narowe is the waye, which leadeth vnto lyfe, and fewe there be that finde it. ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
+
* [[1549 AD|1549]] But strayt is the gate, and narrowe is the waye which leadeth vnto lyfe: & feawe there be that fynde it. ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
Line 100: Line 100:
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
-
* [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition
+
* [[1568 AD|1568]] Because, strayte is the gate, and narowe is the way, which leadeth vnto lyfe, and fewe there be that fynde it. ([[Bishop's Bible]] First Edition
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
-
* [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
+
* [[1587 AD|1587]] Because the gate is streight, and the way narowe that leadeth vnto life, and fewe there be that finde it. ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
-
* [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]])
+
* [[1611 AD|1611]] Because strait is the gate, and narrow is the way which leadeth vnto life, and few there be that finde it. ([[King James Version]])
-
* [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]])
+
* [[1729 AD|1729]] but the gate which leads to life is narrow, and the way is difficult, and few there be that find it. ([[Mace New Testament]])
-
* [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
+
* [[1745 AD|1745]] Because strait is the gate, and narrow the way which leadeth unto life, and few there be that find it. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
-
* [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
+
* [[1769 AD|1769]] Because strait is the gate, and narrow is the way, which leadeth unto life, and few there be that find it. ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
-
* [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley)
+
* [[1770 AD|1770]] whereas the gate is narrow, and the way troublesome, which leadeth into life, and few there be that find it. (Worsley Version by John Worsley)
-
* [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley)
+
* [[1790 AD|1790]] Because strait is the gate, and narrow the way, that leadeth to life, and few there are that find it. (Wesley Version by John Wesley)
-
* [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
+
* [[1795 AD|1795]] because strait is the gate, and narrow the road, which leadeth to life, and they are but a few who find it. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
-
* [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]])
+
* [[1833 AD|1833]] Because strait is the gate, and narrow is the way, which leadeth to life, and few there are that find it. (Webster Version - by [[Noah Webster]])
-
* [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell)  
+
* [[1835 AD|1835]] But how strait is the gate of life; how narrow the way leading thither; and how few are they who find it! (Living Oracles by Alexander Campbell)  
-
* [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
+
* [[1849 AD|1849]] How small is the gate, and narrow the way, that leadeth unto salvation; and they are few who find it! ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
Line 136: Line 136:
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
-
* [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
+
* [[1858 AD|1858]] for narrow is the gate, and compressed the way which leads to life, and few are those who find it. (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
-
* [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
+
* [[1865 AD|1865]] How strait the gate, and difficult the road that leading into the life; and few are they finding her. ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
-
* [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
+
* [[1865 AD|1865]] Because strait is the gate, and narrow the way, that leads to life, and few are they who find it. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
-
* [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes)  
+
* [[1869 AD|1869]] For strait is the gate, and narrow the way, that leadeth to life; and few are they who find it. (Noyes Translation by George Noyes)  
-
* [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
+
* [[1873 AD|1873]] because strait is the gate, and narrow is the way, which leadeth unto life, and few there be that find it. ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
-
* [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
+
* [[1885 AD|1885]] For narrow is the gate, and straitened the way, that leadeth unto life, and few be they that find it. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
-
* [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
+
* [[1890 AD|1890]] For narrow the gate and straitened the way that leads to life, and they are few who find it. (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
-
* [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
+
* [[1898 AD|1898]] how strait `is' the gate, and compressed the way that is leading to the life, and few are those finding it! ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
-
* [[1901 AD|1901]] ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
+
* [[1901 AD|1901]] For narrow is the gate, and straitened the way, that leadeth unto life, and few are they that find it. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
-
* [[1902 AD|1902]] (The Emphasised Bible Rotherham Version)
+
* [[1902 AD|1902]] Because, narrow, is the gate, and, confined, the way, that leadeth unto life,––and, few, are they who find, it. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
-
* [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
+
* [[1902 AD|1902]] Because narrow is the gate, and contracted the way, that leadeth into life, and few there are who find it. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
-
* [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
+
* [[1904 AD|1904]] because narrow is the gate, and straitened the way that leads to life, and few there are who find it! (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
-
* [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
+
* [[1904 AD|1904]] for small is the gate, and narrow the road, that leads to Life, and those that find it are few. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
-
* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament)  
+
* [[1912 AD|1912]] because narrow is the gate and contracted the road which leads to Life, and few are those who find it. (Weymouth New Testament)  
-
* [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
+
* [[1918 AD|1918]] for strait is the gate, and narrow the way that leads to life, and few are they that find it. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)

Revision as of 09:09, 29 November 2014

New Testament Matthew 7

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • Matthew 7:14 For strait is the gate, and narrow is the way, which leadeth unto life, and few there be that find it.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Matthew 7:14 Because the gate is narrow and the path is restrictive that leads to life, and there are few who find it.

(Progressive King James Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 But strayte is the gate, and narowe ys the waye, which leadeth vnto lyfe, and fewe there be that fynde it. (Coverdale Bible)
  • 1540 For straite is the gate, and narowe is the waye, which leadeth vnto lyfe, and fewe there be that finde it. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1568 Because, strayte is the gate, and narowe is the way, which leadeth vnto lyfe, and fewe there be that fynde it. (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 Because strait is the gate, and narrow is the way which leadeth vnto life, and few there be that finde it. (King James Version)
  • 1729 but the gate which leads to life is narrow, and the way is difficult, and few there be that find it. (Mace New Testament)
  • 1745 Because strait is the gate, and narrow the way which leadeth unto life, and few there be that find it. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 whereas the gate is narrow, and the way troublesome, which leadeth into life, and few there be that find it. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 Because strait is the gate, and narrow the way, that leadeth to life, and few there are that find it. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 because strait is the gate, and narrow the road, which leadeth to life, and they are but a few who find it. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 Because strait is the gate, and narrow is the way, which leadeth to life, and few there are that find it. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 But how strait is the gate of life; how narrow the way leading thither; and how few are they who find it! (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 for narrow is the gate, and compressed the way which leads to life, and few are those who find it. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 Because strait is the gate, and narrow the way, that leads to life, and few are they who find it. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 For strait is the gate, and narrow the way, that leadeth to life; and few are they who find it. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 For narrow is the gate, and straitened the way, that leadeth unto life, and few be they that find it. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 For narrow the gate and straitened the way that leads to life, and they are few who find it. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 Because, narrow, is the gate, and, confined, the way, that leadeth unto life,––and, few, are they who find, it. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 Because narrow is the gate, and contracted the way, that leadeth into life, and few there are who find it. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 because narrow is the gate, and straitened the way that leads to life, and few there are who find it! (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 for small is the gate, and narrow the road, that leads to Life, and those that find it are few. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 because narrow is the gate and contracted the road which leads to Life, and few are those who find it. (Weymouth New Testament)
  • 1918 for strait is the gate, and narrow the way that leads to life, and few are they that find it. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • (French Darby)
  • 1744 (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 (Luther 1912)

Italian

  • 1649 (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

See Also

External Links

Personal tools