Matthew 6:28
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
(→English Translations) |
(→English Translations) |
||
Line 163: | Line 163: | ||
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield) | * [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield) | ||
- | * [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament) | + | * [[1912 AD|1912]] And why be anxious about clothing? Learn a lesson from the wild lilies. Watch their growth. They neither toil nor spin, (Weymouth New Testament) |
* [[1918 AD|1918]] And why are you anxious about clothing? Consider the lilies of the field, how they grow: they toil not, nor do they spin. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson) | * [[1918 AD|1918]] And why are you anxious about clothing? Consider the lilies of the field, how they grow: they toil not, nor do they spin. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson) |
Revision as of 07:42, 29 November 2014
- ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 6:28 καὶ περὶ ἐνδύματος τί μεριμνᾶτε; καταμάθετε τὰ κρίνα τοῦ ἀγροῦ πῶς αὐξάνει· οὐ κοπιᾷ, οὐδὲ νήθει·
(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)
- Matthew 6:28 And why take ye thought for raiment? Consider the lilies of the field, how they grow; they toil not, neither do they spin:
(King James Version, Pure Cambridge Edition)
- Matthew 6:28 “So why do you worry about clothing? Consider the lilies of the field, how they grow: they neither toil nor spin;
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 And of clothing what ben ye bisye? Biholde ye the lilies of the feeld, how thei wexen. Thei trauelen not, nether spynnen; (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 And why care ye then for raymet? Considre ye lylies of ye felde how they growe. They labour not nether spynne. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 why care ye then for rayment? Considre the lylies of the felde, how they growe. They laboure not, nether spynne. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 And why care ye for rayment? Consydre the lylies of the felde, how they growe. They laboure not, nether do they spynne. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 And why care ye then for rayment? Considre the lylies of þe filde, howe they growe. They laboureth not nether spynne. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 And why care ye for rayment? Learne of the Lylies of the fielde, howe they growe. They weery not [them selues] with labour, neither [do they] spinne: (Bishop's Bible First Edition
- 1587 And why care ye for raiment? Learne howe the lilies of the fielde doe growe: they are not wearied, neither spinne: (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 And why take ye thought for raiment? Consider the lillies of the field, how they grow: they toile not, neither doe they spinne. (King James Version)
- 1729 And as for rayment, why should that give you pain? consider the lillies of the field how they grow; they toil not, neither do they spin. (Mace New Testament)
- 1745 And why are ye sollicitous for raiment? Consider the lilies of the field how they grow; they toil not, neither do they spin. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 And why take ye thought for raiment? Consider the lilies of the field, how they grow; they toil not, neither do they spin: (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 And why are ye sollicitous about raiment? consider the lilies of the field, how they grow; they toil not, neither do they spin: and yet I tell you, (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 And why take ye thought for raiment? Consider the lilies of the field, how they grow; they toil not, neither do they spin: (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 And why are ye anxious about clothing? Contemplate the lilies of the field, how they grow; they toil not, nor spin: (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 And why are ye anxious for raiment? Consider the lilies of the field how they grow? they toil not, neither do they spin? (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 And why are you anxious about raiment? Mark the lilies of the field. How do they grow? They toil not: they spin not. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 and concerning raiment why are you anxious? Look upon the lilies of the wilderness how they increase; they toil not, neither do they spin. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 And why are you anxious concerning clothing? Consider the lilies of the field, how they grow; they perform no hard labor, neither do they spin; (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 And about clothing why be over careful? Consider the lilies of the field how it grows; not it labors, nor spins; (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 And why take ye thought for raiment? Consider the lilies of the field, how they grow. They toil not, nor spin; (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 And why are ye anxious about raiment? Consider the lilies of the field, how they grow. They toil not, neither do they spin; (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 And why take ye thought for raiment? Consider the lilies of the field, how they grow; they toil not, neither do they spin: (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 And why are ye anxious concerning raiment? Consider the lilies of the field, how they grow; they toil not, neither do they spin: (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 And why are ye careful about clothing? Observe with attention the lilies of the field, how they grow: they toil not, neither do they spin; (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 and about clothing why are ye anxious? consider well the lilies of the field; how do they grow? they do not labour, nor do they spin; (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 And why are ye anxious concerning raiment? Consider the lilies of the field, how they grow; they toil not, neither do they spin: (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 And, about clothing, why are ye anxious? Consider well the lilies of the field, how they grow,––they toil not neither do they spin; (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 And why are you solicitous concerning raiment? Know the lilies of the field how they grow; they toil not, neither do they spin. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 And why are ye anxious about clothing? Consider the lilies of the field, how they grow; they toil not, neither do they spin; (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 And why be anxious about clothing? Study the wild lilies, and how they grow. They neither toil nor spin; (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 And why be anxious about clothing? Learn a lesson from the wild lilies. Watch their growth. They neither toil nor spin, (Weymouth New Testament)
- 1918 And why are you anxious about clothing? Consider the lilies of the field, how they grow: they toil not, nor do they spin. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- ولماذا تهتمون باللباس. تأملوا زنابق الحقل كيف تنمو. لا تتعب ولا تغزل. (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- ܘܥܠ ܠܒܘܫܐ ܡܢܐ ܝܨܦܝܢ ܐܢܬܘܢ ܐܬܒܩܘ ܒܫܘܫܢܐ ܕܕܒܪܐ ܐܝܟܢܐ ܪܒܝܢ ܕܠܐ ܠܐܝܢ ܘܠܐ ܥܙܠܢ (Aramaic Peshitta)
Basque
- Eta veztiduráz cergatic çarete arthatsu? ikas eçaçue nola landaco floreac handitzen diraden : ez nekatzen dirade, ez iruten duté.
Bulgarian
- 1940 И за облекло, защо се безпокоите? Разгледайте полските кремове как растат; не се трудят, нито предат; (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 何 必 为 衣 裳 忧 虑 呢 ? 你 想 野 地 里 的 百 合 花 怎 麽 长 起 来 ; 他 也 不 劳 苦 , 也 不 纺 线 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 何 必 為 衣 裳 憂 慮 呢 ? 你 想 野 地 裡 的 百 合 花 怎 麼 長 起 來 ; 他 也 不 勞 苦 , 也 不 紡 線 。 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- Et pourquoi êtes-vous en souci du vêtement? Étudiez les lis des champs, comment ils croissent: ils ne travaillent ni ne filent; (French Darby)
- 1744 Et pourquoi êtes-vous en souci du vêtement? apprenez comment croissent les lis des champs; ils ne travaillent, ni ne filent; (Martin 1744)
- 1744 Et pour ce qui est du vêtement, pourquoi en êtes-vous en souci? Observez comment les lis des champs croissent; ils ne travaillent, ni ne filent. (Ostervald 1744)
German
- 1545 Und warum sorget ihr für die Kleidung? Schauet die Lilien auf dem Felde, wie sie wachsen! Sie arbeiten nicht, auch spinnen sie nicht. (Luther 1545)
- 1871 Und warum seid ihr um Kleidung besorgt? Betrachtet die Lilien des Feldes, wie sie wachsen: sie mühen sich nicht, auch spinnen sie nicht. (Elberfelder 1871)
- 1912 Und warum sorget ihr für die Kleidung? Schaut die Lilien auf dem Felde, wie sie wachsen: sie arbeiten nicht, auch spinnen sie nicht. (Luther 1912)
Italian
- 1649 Ed intorno al vestire, perchè siete con ansietà solleciti? considerate come crescono i gigli della campagna; essi non faticano, e non filano;(Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 E intorno al vestire, perché siete con ansietà solleciti? Considerate come crescono i gigli della campagna; essi non faticano e non filano; (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- et de vestimento quid solliciti estis considerate lilia agri quomodo crescunt non laborant nec nent Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 Şi de ce vă îngrijoraţi de îmbrăcăminte? Uitaţi-vă cu băgare de seamă cum cresc crinii de pe cîmp: ei nici nu torc, nici nu ţes; (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 И об одежде что заботитесь? Посмотрите на полевые лилии, как они растут: ни трудятся, ни прядут; Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- Y por el vestido ¿por qué os congojáis? Reparad los lirios del campo, cómo crecen; no trabajan ni hilan; (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Och varför bekymren I eder för kläder? Beskåden liljorna på marken, huru de växa: de arbeta icke, ej heller spinna de; (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 At tungkol sa pananamit, bakit kayo nangababalisa? Wariin ninyo ang mga lirio sa parang, kung paanong nagsisilaki; hindi nangagpapagal, ni nangagsusulid man: (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Còn về quần áo, các ngươi lại lo lắng mà làm chi? Hãy ngắm xem những hoa huệ ngoài đồng mọc lên thể nào: chẳng làm khó nhọc, cũng không kéo chỉ; (VIET)