Matthew 6:21
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
(→English Translations) |
(→English Translations) |
||
Line 164: | Line 164: | ||
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield) | * [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield) | ||
- | * [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament) | + | * [[1912 AD|1912]] For where your wealth is, there also will your heart be. (Weymouth New Testament) |
* [[1918 AD|1918]] For where thy treasure is, there will thy heart be also. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson) | * [[1918 AD|1918]] For where thy treasure is, there will thy heart be also. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson) |
Revision as of 07:27, 29 November 2014
- ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 6:21 ὅπου γάρ ἐστιν ὁ θησαυρὸς ὑμῶν, ἐκεῖ ἔσται καὶ ἡ καρδία ὑμῶν
(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)
- Matthew 6:21 For where your treasure is, there will your heart be also.
(King James Version, Pure Cambridge Edition)
- Matthew 6:21 Because where your treasure is, there will your heart be also.
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 For where thi tresoure is, there also thin herte is. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 For where soever youre treasure ys there will youre hertes be also. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 For where youre treasure is, there is youre herte also. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 For where your treasure is, there will youre hert be also. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 For wher soeuer your treasur is, ther wyl your hertes be also. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 For, where your treasure is, there wyll your heart be also. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 For where your treasure is, there will your heart be also. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 For where your treasure is, there will your heart be also. (King James Version)
- 1729 for where your treasure is, there will your heart be also. (Mace New Testament)
- 1745 For where your treasure is, there will your heart be also. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 For where your treasure is, there will your heart be also. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 for where your treasure is, there will your heart be also. (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 For where your treasure is, there will your heart be also. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 for where your treasure is, there will your heart be also. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 For where your treasure is, there will your heart be also. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 For where your treasure is, your heart will also be. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 For where your treasure is, there also your hearts are. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 for where your treasure is, there will your heart be also. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 Where for is the treasure of you, there will be also and the heart of you. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 For where your treasure is, there will your heart be also. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 For where thy treasure is, there will thy heart be also. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 for where your treasure is, there will your heart be also. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 for where thy treasure is, there will thy heart be also. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 for where thy treasure is, there will be also thy heart. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 for where your treasure is, there will be also your heart. (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 for where thy treasure is, there will thy heart be also. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 for, where, thy treasure, is, there, will be, thy heart [also]. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 for where your treasure is, there will be your heart also. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 for where your treasure is, there will your heart be also. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 For where your treasure is, there will your heart be also. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 For where your wealth is, there also will your heart be. (Weymouth New Testament)
- 1918 For where thy treasure is, there will thy heart be also. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- لانه حيث يكون كنزك هناك يكون قلبك ايضا. (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- ܐܝܟܐ ܓܝܪ ܕܐܝܬܝܗ ܤܝܡܬܟܘܢ ܬܡܢ ܗܘ ܐܦ ܠܒܟܘܢ ܀ (Aramaic Peshitta)
Basque
- Ecen non baita çuen thesaura, han içanen da çuen bihotza-ere.
Bulgarian
- защото гдето е съкровището ти, там ще бъде и сърцето ти. 1940 (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 因 为 你 的 财 宝 在 那 里 , 你 的 心 也 在 那 里 。(Chinese Union Version (Simplified))
- 1 因 為 你 的 財 寶 在 那 裡 , 你 的 心 也 在 那 裡 。(Chinese Union Version (Traditional))
French
- car là où est ton trésor, là sera aussi ton coeur. (French Darby)
- 1744 Car où est votre trésor, là sera aussi votre cœur. (Martin 1744)
- 1744 Car où est votre trésor, là sera aussi votre cour. (Ostervald 1744)
German
- 1545 Denn wo euer Schatz ist, da ist auch euer Herz. (Luther 1545)
- 1871 denn wo dein Schatz ist, da wird auch dein Herz sein. (Elberfelder 1871)
- 1912 Denn wo euer Schatz ist, da ist auch euer Herz. (Luther 1912)
Italian
- 1649 Perciocchè, dove è il vostro tesoro, quivi eziandio sarà il vostro cuore.(Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 Perché dov’è il tuo tesoro, quivi sarà anche il tuo cuore.(Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- ubi enim est thesaurus tuus ibi est et cor tuum Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 Pentrucă unde este comoara voastră, acolo va fi şi inima voastră. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 ибо где сокровище ваше, там будет и сердце ваше. Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- Porque donde estuviere vuestro tesoro, allí estará vuestro corazón. (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Ty där din skatt är, där kommer ock ditt hjärta att vara. (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 Sapagka't kung saan naroon ang iyong kayamanan, doon naman doroon ang iyong puso. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Vì chưng của cải ngươi ở đâu, thì lòng ngươi cũng ở đó. (VIET)