James 3:8

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(English Translations)
Line 172: Line 172:
* [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]])
* [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]])
-
* [[1984 AD|1984]] but no human being can tame the tongue. It is a restless evil, full of deadly poison. ([[New International Version]])  
+
* [[1984 AD|1984]] ([[New International Version]])  
-
* [[1995 AD|1995]] But no one can tame the tongue; it is a restless evil and full of deadly poison. ([[New American Standard Bible]])  (©1995)
+
* [[1995 AD|1995]] ([[New American Standard Bible]])  (©1995)
-
* [[1999 AD|1999]] But the tongue can no man tame; it is an unruly evil, full of deadly poison. ([[American King James Version]])[[AKJV]]
+
* [[1999 AD|1999]] ([[American King James Version]])[[AKJV]]
* [[2005 AD|2005]] ([[Today’s New International Version]])
* [[2005 AD|2005]] ([[Today’s New International Version]])
* ([[BBE]])
* ([[BBE]])
-
* but no man can tame the tongue. It is a restless evil, full of deadly poison. ([[Holman Christian Standard Bible]])
+
* ([[Holman Christian Standard Bible]])
-
* But the tongue can no man tame; it is an unruly evil, full of deadly poison. ([[21st Century King James Version]])
+
* ([[21st Century King James Version]])
-
* No one can tame the tongue, though. It is a restless evil, full of deadly poison. ([[Common English Bible]])
+
* ([[Common English Bible]])
-
* Yet, no one can tame the tongue. It is an uncontrollable evil filled with deadly poison. ([[GOD’S WORD Translation]])
+
* ([[GOD’S WORD Translation]])
-
* But our tongues get out of control. They are restless and evil, and always spreading deadly poison. ([[Contemporary English Version]])
+
* ([[Contemporary English Version]])
-
* but no one can tame the tongue. It is restless and evil, full of deadly poison. ([[New Living Translation]])
+
* ([[New Living Translation]])
-
* But the human tongue can be tamed by no man. It is a restless (undisciplined, irreconcilable) evil, full of deadly poison. ([[Amplified Bible]])
+
* ([[Amplified Bible]])
-
* 7-10 This is scary: You can tame a tiger, but you can’t tame a tongue—it’s never been done. The tongue runs wild, a wanton killer. With our tongues we bless God our Father; with the same tongues we curse the very men and women he made in his image. Curses and blessings out of the same mouth! ([[The Message]])
+
* ([[The Message]])
-
* But no one can control the tongue. It is an evil thing that never rests. It is full of deadly poison. ([[New International Reader's Version]])
+
* ([[New International Reader's Version]])
-
* for it is an vnpesible yuel, and ful of deedli venym. ([[Wycliffe New Testament]])
+
* ([[Wycliffe New Testament]])
==Foreign Language Versions==
==Foreign Language Versions==

Revision as of 13:42, 17 October 2014

New Testament James 3

  • ΙΑΚΩΒΟΥ 3:8 τὴν δὲ γλῶσσαν οὐδεὶς δύναται ἀνθρώπων δαμάσαι ἀκατάσχετον κακόν μεστὴ ἰοῦ θανατηφόρου

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • James 3:8 But the tongue can no man tame; it is an unruly evil, full of deadly poison.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • James 3:8 but no man can tame the tongue. It is an unruly evil, full of deadly poison.

(Textus Receptus Version)

Contents

[hide]

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 But the toge can no man tame. Yt is an vnruely euell full of deedly poysou. (Coverdale Bible)
  • 1568 But the tongue can no man tame, it is an vnruly euyll, full of deadly poyson. (Bishop's Bible First Edition
  • 1729 but who could ever tame the tongue? arm'd with deadly poison, the mischief scorns restraint. (Mace New Testament)
  • 1745 But the tongue can no man tame; an unquiet evil, full of deadly poison. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 but the tongue can no man tame; it is an unruly evil, full of deadly poison. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 But the tongue can no man tame: it is an unruly evil, full of deadly poison. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 but the tongue can no man tame; it is an unruly evil, full of deadly poison. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 But the tongue can no man tame; it is an unruly evil, full of deadly poison. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 but the tongue of men, no one can subdue; it is an unruly evil thing, full of deadly poison. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 But the tongue hath no one been able to tame: it is an evil thing, not coercible, and full of deadly poison. (Murdock Translation)
  • 1858 but the tongue can no man tame; it is a disorderly evil, full of a deadly poison. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 But the tongue no man can tame; a restless evil, full of deadly poison. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 but the tongue can no man tame; it is a restless evil, full of deadly poison. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 but the tongue can no man tame; [it is] a restless evil, [it is] full of deadly poison. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 but the tongue can no one among men tame; [it is] an unsettled evil, full of death-bringing poison. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 But, the tongue, none of mankind can, tame,––A restless mischief! Full of deadly poison (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 but no one of men is able to tame the tongue; an incorrigible evil, full of deadly poison. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 but the tongue no man can tame; a restless evil, full of deadly poison! (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 no human being can tame the tongue. It is a restless plague! It is charged with deadly poison! (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 But the tongue no man or woman is able to tame. It is an ever-busy mischief, and is full of deadly poison. (Weymouth New Testament)
  • 1918 but the tongue no one of men is able to tame: a restless evil, full of deadly poison. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • واما اللسان فلا يستطيع احد من الناس ان يذلله. هو شر لا يضبط مملوء سمّا مميتا. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܠܫܢܐ ܕܝܢ ܐܢܫ ܠܐ ܐܫܟܚ ܕܢܟܒܫܝܘܗܝ ܒܝܫܬܐ ܗܕܐ ܕܠܐ ܡܬܬܟܤܐ ܡܠܐ ܗܘ ܤܡܐ ܕܡܘܬܐ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Baina mihia eceinere guiçonec ecin hez deçaque: ceba ecin daiten gaitzbat da poçoin mortalez bethea.

Bulgarian

  • 1940 но езика никой човек не може да укроти; буйно зло е, пълен [е] със смъртоносна отрова. (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 惟 独 舌 头 没 有 人 能 制 伏 , 是 不 止 息 的 恶 物 , 满 了 害 死 人 的 毒 气 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 惟 獨 舌 頭 沒 有 人 能 制 伏 , 是 不 止 息 的 惡 物 , 滿 了 害 死 人 的 毒 氣 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • mais pour la langue, aucun des hommes ne peut la dompter: c'est un mal désordonné, plein d'un venin mortel. (French Darby)
  • 1744 Mais nul homme ne peut dompter la langue : c'est un mal qui ne se peut réprimer, [et] elle est pleine d'un venin mortel. (Martin 1744)
  • 1744 Mais aucun homme ne peut dompter la langue; c'est un mal qu'on ne peut réprimer; elle est pleine d'un venin mortel. (Ostervald 1744)

German

  • 1545 aber die Zunge kann kein Mensch zähmen, das unruhige Übel voll tödlichen Giftes. (Luther 1545)
  • 1871 die Zunge aber kann keiner der Menschen bändigen: sie ist ein unstetes Übel, voll tödlichen Giftes. (Elberfelder 1871)
  • 1912 aber die Zunge kann kein Mensch zähmen, das unruhige Übel, voll tödlichen Giftes. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 ma niun uomo può domar la lingua; ella è un male che non si può rattenere; è piena di mortifero veleno.(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 ma la lingua, nessun uomo la può domare; è un male senza posa, è piena di mortifero veleno. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • linguam autem nullus hominum domare potest inquietum malum plena veneno mortifero Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 dar limba niciun om n'o poate îmblînzi. Ea este un rău, care nu se poate înfrîna, este plină de o otravă de moarte. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 а язык укротить никто из людей не может: это – неудержимое зло; он исполнен смертоносного яда. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Pero ningún hombre puede domar la lengua, que es un mal que no puede ser refrenado; llena de veneno mortal. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Men tungan kan ingen människa tämja; ett oroligt och ont ting är den, och full av dödande gift. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Datapuwa't ang dila ay hindi napaaamo ng sinomang tao; isang masamang hindi nagpapahinga, na puno ng lasong nakamamatay. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 nhưng cái lưỡi, không ai trị phục được nó; ấy là một vật dữ người ta không thể hãm dẹp được: đầy dẫy những chất độc giết chết. (VIET)

See Also

External Links