James 2:17

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(English Translations)
(English Translations)
Line 84: Line 84:
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
+
* [[1395 AD|1395]] So also feith, if it hath not werkis, is deed in it silf. ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
+
* [[1534 AD|1534]] Eve so fayth yf it have no dedes is deed in it selfe. ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
-
* [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible)
+
* [[1535 AD|1535]] Euen so faith, yf it haue no dedes, is deed in it selfe. (Coverdale Bible)
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
+
* [[1540 AD|1540]] Euen so fayth, yf it haue no dedes: is deed in it selfe: ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
+
* [[1549 AD|1549]] Euen so faythe, yf it haue no dedes is dead in it selfe. ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
Line 100: Line 100:
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
-
* [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition
+
* [[1568 AD|1568]] Euen so, fayth, yf it haue not deedes, is dead in it selfe: ([[Bishop's Bible]] First Edition
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
-
* [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
+
* [[1587 AD|1587]] Euen so the faith, if it haue no woorkes, is dead in it selfe. ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
-
* [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]])
+
* [[1611 AD|1611]] Euen so faith, if it hath not works, is dead being alone. ([[King James Version]])
-
* [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]])
+
* [[1729 AD|1729]] just so faith, if it be not operative, is intirely lifeless. ([[Mace New Testament]])
-
* [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
+
* [[1745 AD|1745]] Even so faith, if it hath not works, is dead, being alone. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
-
* [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
+
* [[1769 AD|1769]] Even so faith, if it hath not works, is dead, being alone. ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
-
* [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley)
+
* [[1770 AD|1770]] so faith, if it have not works, being alone, is dead. (Worsley Version by John Worsley)
-
* [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley)
+
* [[1790 AD|1790]] So likewise faith, if it hath not works, is dead in itself. (Wesley Version by John Wesley)
-
* [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
+
* [[1795 AD|1795]] So also faith, if it hath not works, is dead itself. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
-
* [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]])
+
* [[1833 AD|1833]] Even so faith, if it hath not works, is dead, being alone. (Webster Version - by [[Noah Webster]])
-
* [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell)  
+
* [[1835 AD|1835]] So, also, faith, if it have not works, is dead, being alone. (Living Oracles by Alexander Campbell)  
-
* [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
+
* [[1849 AD|1849]] Thus also the faith that hath not works is dead, (being) alone. ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
Line 136: Line 136:
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
-
* [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
+
* [[1858 AD|1858]] So also faith, if it has not works, is dead, being alone. (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
-
* [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
+
* [[1865 AD|1865]] Thus also faith, if not if may have works, dead it is by itself. ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
-
* [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
+
* [[1865 AD|1865]] So also faith, if it has not works, is dead in itself. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
-
* [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes)  
+
* [[1869 AD|1869]] So also faith, if it hath not works, is dead in itself. (Noyes Translation by George Noyes)  
-
* [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
+
* [[1873 AD|1873]] Even so faith, if it hath not works, is dead, being alone. ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
-
* [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
+
* [[1885 AD|1885]] Even so faith, if it have not works, is dead in itself. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
-
* [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
+
* [[1890 AD|1890]] So also faith, if it have not works, is dead by itself. (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
-
* [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
+
* [[1898 AD|1898]] so also the faith, if it may not have works, is dead by itself. ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
-
* [[1901 AD|1901]] ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
+
* [[1901 AD|1901]] Even so faith, if it have not works, is dead in itself. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
-
* [[1902 AD|1902]] (The Emphasised Bible Rotherham Version)
+
* [[1902 AD|1902]] So, also, faith, if it have not works, is dead, by itself. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
-
* [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
+
* [[1902 AD|1902]] So indeed faith, if it may not have works, is dead, as to itself. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
-
* [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
+
* [[1904 AD|1904]] Even so faith, if it have not works, is dead in itself. (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
-
* [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
+
* [[1904 AD|1904]] In just the same way faith, if not followed by actions, is, by itself, a lifeless thing. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
Line 166: Line 166:
* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament)  
* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament)  
-
* [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
+
* [[1918 AD|1918]] So also faith, if it have not works, is dead in itself. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)

Revision as of 15:10, 15 October 2014

New Testament James 2

  • ΙΑΚΩΒΟΥ 2:17 οὕτως καὶ ἡ πίστις ἐὰν μὴ ἔργα ἔχῃ νεκρά ἐστιν καθ' ἑαυτήν

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • James 2:17 Even so faith, if it hath not works, is dead, being alone.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • James 2:17 Likewise faith by itself, if it does not have works, is dead.

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 Euen so faith, yf it haue no dedes, is deed in it selfe. (Coverdale Bible)
  • 1568 Euen so, fayth, yf it haue not deedes, is dead in it selfe: (Bishop's Bible First Edition
  • 1745 Even so faith, if it hath not works, is dead, being alone. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 so faith, if it have not works, being alone, is dead. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 So likewise faith, if it hath not works, is dead in itself. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 So also faith, if it hath not works, is dead itself. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 Even so faith, if it hath not works, is dead, being alone. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 So, also, faith, if it have not works, is dead, being alone. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 So also faith, if it has not works, is dead, being alone. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 So also faith, if it has not works, is dead in itself. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 So also faith, if it hath not works, is dead in itself. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 Even so faith, if it have not works, is dead in itself. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 So also faith, if it have not works, is dead by itself. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 So, also, faith, if it have not works, is dead, by itself. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 So indeed faith, if it may not have works, is dead, as to itself. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 Even so faith, if it have not works, is dead in itself. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 In just the same way faith, if not followed by actions, is, by itself, a lifeless thing. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 So also faith, if it have not works, is dead in itself. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • هكذا الايمان ايضا ان لم يكن له اعمال ميت في ذاته. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܗܟܢܐ ܐܦ ܗܝܡܢܘܬܐ ܕܠܐ ܥܒܕܐ ܡܝܬܐ ܗܝ ܒܠܚܘܕܝܗ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Hala fedea-ere, baldin obrác ezpaditu, hila da bere berez.

Bulgarian

  • 1940 Така и вярата, ако няма дела, сама по себе си е мъртва. (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 这 样 , 信 心 若 没 有 行 为 就 是 死 的 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 這 樣 , 信 心 若 沒 有 行 為 就 是 死 的 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • De même aussi la foi, si elle n'a pas d'oeuvres, est morte par elle-même. (French Darby)
  • 1744 De même aussi la foi, si elle n'a pas les œuvres, elle est morte en elle-même. (Martin 1744)
  • 1744 Il en est de même de la foi, si elle n'a pas les œuvres, elle est morte en elle-même. (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Also auch der Glaube, wenn er nicht Werke hat, ist er tot an ihm selber. (Luther 1545)
  • 1871 Also ist auch der Glaube, wenn er nicht Werke hat, an sich selbst (O. an und für sich) tot. (Elberfelder 1871)
  • 1912 Also auch der Glaube, wenn er nicht Werke hat, ist er tot an ihm selber. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Così ancora la fede a parte, se non ha le opere, è per sè stessa morta.(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Così è della fede; se non ha opere, è per se stessa morta. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • sic et fides si non habeat opera mortua est in semet ipsam Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Tot aşa şi credinţa: dacă n'are fapte, este moartă în ea însaş. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

Phonetically:

Spanish

  • Así también la fe, si no tuviere obras, es muerta en sí misma. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Så är ock tron i sig själv död, om den icke har med sig gärningar. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Gayon din naman ang pananampalataya na walang mga gawa, ay patay sa kaniyang sarili. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Về đức tin, cũng một lẽ ấy; nếu đức tin không sanh ra việc làm, thì tự mình nó chết. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools